不能直视的城市名

2019-04-18 02:17佚名
读者·校园版 2019年9期
关键词:泰晤士河曼彻斯特音译

佚名

出国留学,体验不同国家的风土人情,是很多同学的梦想,特别是看着地图上那些带着诗意的异国地名,是不是觉得有一丝小浪漫。我们今天就聊一聊带着浓郁文学气息的英国,不少地名说出来都让人觉得很美,不过这些可都是音译名,如果是直译过来,还真是让人有些哭笑不得呢。

先说说英国的首都伦敦吧,它给人厚重感,仿佛悠久的历史和沉静的优雅都浓缩在这两个字中。甚至说出伦敦时,仿佛眼前马上浮现出古老的大本钟、碧波悠悠的泰晤士河、身穿华服的绅士淑女们。

还有曼彻斯特,这个英国第二繁华的都市,不知道是不是因为名字中有一个“曼”字,读起来莫名有一种浪漫慵懒的感觉。伯明翰(Birmingham)、格拉斯哥(Glasgow)、爱丁堡(Edinburgh)等城市,这些名字给人的感觉就是既优雅又充满内涵……

但是,当你把这些读起来很美的音译名,按照它們的英文直接翻译过来,你会发现,什么浪漫、气质,简直就像闹着玩儿似的,用现在最流行的话说,就是“画风突变”!

还是先说古老有内涵的伦敦。伦敦的英文拼写是“London”,来源于凯尔特语“Londinium”,意为“山丘之要塞”,听起来还是很正常的。我们先简单地了解一下历史,凯尔特人在公元43年入侵英国,之后他们修建了一座跨越泰晤士河的桥梁;此后他们发现这里是个有利的地理位置,又修建了一座港口。公元50年前后,罗马商人又在桥边兴建了一个城镇,伦敦由此诞生。后来经过演变,“Londinium”变成了“London”,意思是“临河不能过”,这就有点尴尬了……

不过比起伦敦来说,曼彻斯特就有点“不好意思”了。曼彻斯特得名于古英语名“Mamucium”,意思是“奶头形状的山”……后来加上了“ceaster”,经过演化,才变成后来的Manchester。所以它的本义居然是乳房上的罗马小镇!说好的浪漫优雅呢?

听起来非常洋气的利物浦(Liverpool),直译过来是“泥水坑”,据说利物浦的名字就是因为利物鸟而来(liver),它的前身就是一个大池塘(pool)边上的小渔村,这个大池塘就是利物鸟的聚居地,因此得名利物浦(Liverpool)——这真的非常朴实,利物鸟也是利物浦的象征哦。

不要以为只有英国的地名这么“尴尬”,其实这里真的要佩服当初翻译家们的智慧,选用了音译,而非直译,否则下面这些响当当的城市,都会带着浓浓的“土味”:

New York(纽约)——新乡

Pearl harbor(珍珠港)——蚌埠

Boston(波士顿)——薄家屯

Greenland(格陵兰)——青岛

5th Avenue(第五大道)——五道口

…………

猜你喜欢
泰晤士河曼彻斯特音译
观电影《海边的曼彻斯特》
蔚蓝洞窟
“沉没”
河上的“钢铁巨人":泰晤士河防洪闸
58年泰晤士河“大恶臭”及其治理探析
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
鲁迅音译的外国人名