描述性翻译研究下《金银岛》第十三章译本分析

2019-05-09 00:49祝长浩
青年文学家 2019年11期
关键词:金银岛翻译方法

祝长浩

摘  要:本文所分析的原文来源于《金银岛》第三部分第十三章。两译本出自奚识之和荣如德两位大家之手,会涉及到两位译者译本分析,译者翻译方法选择分析。所选的理论是图里的描述性翻译(DTS, descriptive translation studies)。

关键词:《金银岛》;译文分析;描述性翻译研究;翻译方法

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-11--01

一、译本分析

1.奚识之译本分析

1.1逐词译

例一:The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.

译文:那个岛的状态,已经完全改变了,当我次日的早晨,走到甲板上的时候。

分析:最直观的是,这句译文就不是中文的句法,至少不符合现代汉语的句法顺序,译者几乎就是按英文的句子顺序译的。中文词和英文词几乎能做到一一对应。语义大概能传达出来,除了感觉怪怪的。

例二:The slightest order was received with a black look,and grudgingly and carelessly obeyed.

译文:虽是极细微的命令,现在他们也是眼黑突出了来接受,勉勉强强,疏疏忽忽的遵行着。

分析:这句翻译中的典型是 a black look的翻译,眼黑突出了,还是第一次见到这样的表达。简直是逐词译中的典型。

1.2直译

例子:“Well,” he said, with an oath, “its not forever.”

译文:“好吧”他像立誓一般的说道,“这也不是永久的事情。”

分析:此处翻译属于比较典型的直译。分析荣如德译文的时候,也会涉及到这句,与之相反,荣译本是典型的意译。

2.荣如德译本分析

意译

例一:“Well,” he said, with an oath, “its not forever.”

译文:“走着瞧吧,”他夹着一声诅咒说,“反正这活儿快干到头了。”

分析:这显然是意译的翻译方法体现,与之前分析奚识之的译文完全不同。Well一般翻译为好的,此处译者根据上下文语境翻译为走着瞧吧;its not forever,被翻译为反正这活儿快干到头了,如果脱离上下文语境,简直就是翻译错误的典型,译者结合语境,翻译为这样地道的中文,甚至还加了儿化音。典型的归化,典型的意译。

例二:“I dont know about treasure,”he said,but Ill stake my wig theres fever here.”

譯文:“我不知道这里有没有宝藏,”他说,“但我敢拿我的脑袋打赌,这里一定会有热病。”

分析:I dont know about treasure如果直译的话是,我不知道宝藏,但是译者加了“这里有没有”,表达更为通顺地道;下面一句译者把假发直接翻译为脑袋,是理解的深入的体现,当然也有可能是英式幽默,即使是,中国读者也是不能理解那种幽默的,但是用假发借代脑袋也是说得通的,而且符合语境,通过归化与意译,使中国读者更容易理解。

二、描述性翻译研究下的译文分析

首先需要说明的是,在描述性翻译研究中,译文是没有孰优孰劣的,哪一篇译文都是好的。描述性翻译是对译文进行客观描述,客观分析,将译文置于目标语的文化与时代背景中。图里在描述性翻译研究中提出了充分性与可接受性,这与异化和归化异曲同工,下面就来从描述性翻译的角度分析奚识之与荣如德的译本。

奚识之的译文采用了异化的翻译策略,主要用了直译与逐词翻译的翻译方法。奚识之是民国时期的人,不能用当代的眼光看待,甚至那个时期的白话文还不是很健全,当然不能用当今白话文的标准衡量奚识之的译本。那个时期中国需要了解外国,尤其是西方先进国家的科技文化,如果采用归化策略,起不到引进西方先进文化的作用。放在那个时代看的话,从综合角度出发,奚识之的译文可以说是一篇好的译文。放在当代,也是有研究价值的。

荣如德的译文采取了归化的翻译策略,主要采用了意译的翻译方法。荣如德的译本是在奚识之后的,荣如德可以说是现代译者了,更接近现在的年代,白话文的文法等都是趋于成熟的,几乎是现代文法,此时采取归化策略,给中国读者呈现比较流畅地道的译文是有必要的,吸引读者去阅读外国文学,由此产生兴趣,可以学习英语,继而了解西方文化,这也是很好的,那时候的中国读者还是有一定条件学习外语的,不像民国时期那样,读书识字还是停留在小众层面。荣译本在当代依然是很受欢迎的,文字造诣有一定高度,翻译的综合水准很高,放在20世纪那个年代看,是很好的译本,放在现在看,也是很好的译本。

三、总结

这篇文章的材料选取了《金银岛》第三部分(选自第十三章)的英语原文以及奚识之与荣如德的译本。用异化的策略与异化策略下的主要翻译方法直译与逐词翻译分析了奚识之的译本;用归化的策略与归化策略下的主要翻译方法分析了荣如德的译本。最后经过描述分析后,回归到DTS理论,在此理论的指导下进行分析总结,并指出,在描述性翻译研究中,没有好的译本,也没有差的译本,而是将译本置于文化中,置于时代背景中考量,因此,奚识之的译本与荣如德的译本从各自的角度出发都是好的译本。

猜你喜欢
金银岛翻译方法
金银岛(节选7)
金银岛(节选6)
金银岛(节选5)
金银岛(节选4)
金银岛(节选3)
金银岛(节选1)
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅