师资口译能力培养探究

2019-05-15 10:55吕金燕
校园英语·下旬 2019年4期
关键词:方法

【摘要】 中国开设本科翻译和翻译硕士专业的时间较国外来说相对较短,快速发展的同时也出现了一些问题。笔者认为口译师资实战经验缺乏是口译专业发展的重要问题之一,提高师资口译能力对其它口译专业问题的解决有较大促进作用。本文论述了提高教师口译能必要性,提出了提高师资口译能力的方法。

【关键词】师资口译能力;口译教师发展;方法

【Abstract】Compare with western countries, translation major and MTI in China started much later.  And their rapid development is coupled with many problems to which teachers lack of interpretation experience is a main contributor.The thesis discusses the necessity of improving teachers interpreting competence and proposes relevant methods.

【Key words】teachers interpretation competence; development of interpreting teachers; methods

【作者简介】吕金燕,曲阜师范大学翻译学院。

一、理论研究

翻译专业在我国成立时间较短,但发展迅速,存在较多问题(Daniel Gile,2005)。翻译专业的问题表现在教材建设、教学方法和手段、教学评估方式、师资队伍等方面(庄智象,2007)。就口译师资队伍来说,口译教师存在的问题有:口译教学与学术背景不匹配、口译教师科研意识薄弱、口译实践不足等(花亮,2016)。 但是针对教师口译实践能力的研究不多。笔者认为口译教师的口译实践能力对教学、课程设置、教材质量有较大影响,并从师资引进、教师意识提高、体制完善和加强培训四个方面论述如何提高口译教师能力。

二、师资口译实践现状及必要性

目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈是师资(何刚强,2007)。 然而,口译经验欠缺是口译教师面临的普遍问题(柴明颎,2010)。口笔译教学需要来自行业的职业译员参与,而大部分兼職教师是高校教师或科研机构人员,相对缺乏行业经验,无法帮助学生了解口译行业真实现状(穆雷,2017)。所以,教师口译经验的积累、口译能力的提升变得十分重要。口译师资实战水平的提高对教学、翻译课程设置、教材编写和选择等方面的重要影响。

师资实战水平的提高能较大促进课堂教学。一是实战经验丰富的老师更了解口译的工作过程和市场需求,上课时能做到灵活多变而非照本宣科;二是实践型教师积累了丰富的录音素材,这些素材把握最前沿话题,是学生了解翻译市场需求最快速、最直接的途径。(江璐,2017)。

师资实战水平的提高还能促进课程设置的改进。培养专业复合型人才要求 学校开设专业知识和口译整合的综合性特色课程,如法律口译、医学口译、旅游口译等。世界翻译资深研究学者德莱特教授也提出,中国翻译的未来发展方向应该是,既应设置普遍适用的翻译核心课程,还应提议各院校根据自己地域特点与专业优势,辅以差异化的专业课程(武光军,2011)。而课程的具体实施者还是教师,要结合本土、校本特色或学生兴趣与职业规划开设相应课程,最重要的还是打造一支高水平兼具专业知识和口译实战经验的师资队伍。

口译教材大多由口译教师根据自身经验和学生情况自行选择。口译教材普遍的问题是:教材内容缺乏符合实际的口语表述内容;参考译文没有体现口语的特点;参考译文的表述不够专业(柯克尔,2003)。无论是修改教材,还是编写口译教材都基于教师丰富的口译实践。

三、提高师资口译能力

从引进复合型口译师资、提高在职教师实践意识、建立灵活制度以及结合校内外培训等方面提高教师口译能力。

1.引进复合型口译师资。除了兼职教师,口译师资的构成主要是口译专业的毕业生或其它英语语言文学或翻译理论等学科转入教师。国务院学位办要求翻译硕士专业学位试办单位的翻译硕士核心课程及重要必修课程均须配备 2 名以上具有较丰富的教学经验的专任教师授课, 翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例要达到 70% 笔译教师应承担过 30 万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的交传、同传任务; 要有一定数量的来自实际翻译部门的资深翻译工作者任兼职教师。但就目前的师资情况来看,离这个要求还有很大差距。由于现有的教师工资与职业译者对薪资的期望还存在较大差距,聘请职业译员到高校担任全职教师还存在困难。但是,吸引译员在高校兼职也是一种办法。职业译员进入高校还能落实校本培训,实战经验丰富的老师可以对新老师实现很好的传帮带。

为了培养复合型口译人才,也就意味着在教师引进环节,应更注重有专业背景的口译毕业生或者招聘从事某行业的译员。这样能促进专业课程的实施,满足本校对人才培养的需求。

2.提高教师口译实践意识。不做口译实践,教师会感到渐渐脱离行业,从而对实践产生恐惧心理。导致教师更倾向于关注教学,而忽视了自身口译水平的提升,久而久之就陷入恶性循环:恐惧心理   不做口译实践   没有口译能力提升的需要,关注教学或科研   口译水平下降。所以,要提高教师口译实践的意识,激发其口译实践的强烈愿望,就得打破这个恶性循环。

3.建立灵活的制度。学校制度的约束、课程设置以及上课形式的固定,一定程度上限制了教师的口译实践。为了鼓励口译教师从事口译实践活动,要建立灵活的课程设置,平衡教学以及教师的自身发展的双重目标。因为教师口译水平的停滞不前,最终会导致教学水平的下降。

上课形式和内容的灵活性。采取分阶段集中授课或者与口译实践实习相结合的授课形式 。上课时间和地点更加灵活,并不意味着教学质量的打折,学生在实践中学习,更能激发他们学习的热情和积极性。相反,每周一次的固定常规化上课形式会让学生产生疲乏感。实践授课形式适合掌握了一定口译技巧的高年级(比如三年级)学生,每次口译实践提前告知学生口译任务的主题、正式程度、形式,让学生去搜集资料、准备,并依据学生能力和准备情况,筛选部分学生前去口译实践或是观摩。这样的教学形式虽是在高年级中开展,但在一定程度上能激励低年级学生的口译学习的积极性。

考试的灵活性。口译课还可以设置学分制,达到一定的口译实践时长,即修满了相应的学分。鼓励不同程度的学生口译实践,从而改善了口译考试的还是按学生的口译水平打分的传统形式。制度的灵活能促进教学和教师口译实践。

4.结合校内外培训。口译培训是促成口译实践和教学的一种形式。国际会议口译工作者协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院、中国翻译协会以及有关高校都纷纷举办有关翻译教学的培训,显示了国内外對翻译师资培训的重视。由于校外培训费用高,时间固定,结合校外培训与校本培训似乎更加灵活有效。前面已提到校本培训,但是,校本培训前提是校内有口译和教学经验丰富的教师,或有接受过校外专业培训的教师。在此基础上,再由校外培训向校外培训+校本培训过渡。

四、结论

口译实践是教学的基础,教师口译实践水平的提升与课程开展、教学和教材质量密切相关。开展相关实证研究,从口译实践时间长短、实践的质量和数量、实践的具体形式、实践的专业领域等多角度对实践与教学、实践与课程等的关系进行定量研究。

参考文献:

[1]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009 (2):45-47.

[2]柴明颎.对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J].东方翻译,2010(1):15-18.

[3]韩子满.教师职业化与译者职业化——翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界,2008(2):34-39.

[4]何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备的三种功夫[J].外语界,2007(3):24-26.

[5]花亮.翻译专业教师发展研究:一项基于口译教师的调查[J].教育理论与实践,2016(6):37-39.

[6]江璐.译员型MTI口译教师教学能力欠缺的多案例研究[J].语言教育,2017(3):15-26.

[7]柯克尔.从口译实践到口译教学[J].中国翻译,2003(3):51-53.

猜你喜欢
方法
变快的方法
学习方法
认识方法用好方法
掌握方法,直面高考
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼
上台前,你用什么方法消除紧张