从“信达雅理论”对THIS SIDE OF PARADISE译文的评析

2019-06-06 04:19关云倩
青年文学家 2019年12期
关键词:人间天堂信达雅对比分析

关云倩

摘  要:严复认为“译事三难:信、达、雅”。“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。《人间天堂》是美国20世纪著名作家F.S.菲茨杰拉德的成名作,在文学史上具有举足轻重的地位。我国著名翻译家姚乃强和吴建国分别在2013年和2014年对原版本进行翻译并出版,本论文将基于严复的信达雅理论对姚乃强和吴建国译本进行对比评析,以其从中得到一些指导。

关键词:人间天堂;翻译;信达雅:对比分析

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-12--01

第一章  引言

菲茨杰拉德是20世纪美国最重要的小说家之一,被誉为“爵士时代的桂冠诗人”。《人间天堂》是他的成名作。

吴建国,上海海事大学外国语学院教授,著名翻译家、国内首屈一指的菲茨杰拉德研究专家。姚乃强,现任解放军外国语学院教授、博士生导师等职。

本论文将以严复的信达雅理论为理论指导,选取吴建国教授和姚乃强教授对《人间天堂》的部分译文进行分析对比,以期对小说翻译发挥某些价值。

第二章  信达雅理论视角下的吴建国和姚乃强译文评析

严复在《天演论》的“译例言”中说:“译事三难:信、达、雅”。“信”是指要忠实于原文;“达”是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、内容。(严复,1986)。“雅”就是要注意修辞,富有文采。

本论文将根据严复先生的翻译标准从词汇,修辞和语体三个角度分析两位译者的译文。

1、词汇层面

“What had seemed a melancholy happening, now seemed a tiresome anticlimax.”

姚:原先看上去很伤感的事情,现在却成了令人作呕的反高潮。

吴:昨天夜里所发生的事情似乎挺让人伤感的,现在看来,却似乎已经成了一个令人讨厌的虎头蛇尾的结局。

“anticlimax”汉语意思“(在精彩的事情之后)令人扫兴的情况”。姚的译文把“anticlimax”译为反高潮,只是字面意思。而吴的译文译为虎头蛇尾的结局,运用了成语,在《现代汉语成语词典》中解释为“比喻开始时声势很大,到后来劲头很小,有始无终”,和“anticlimax”相似,所以认为吴译文内容忠实,语言通顺,并且运用成语,富有文采,达到了信达雅的层面。

2、修辞层面

“ as Amory turned into his room he thought he caught just the faintest cloud of discontent in her face.”

姚:在艾莫里姚转身进到他房间时,他认为他几乎看不到她脸上有什么失落或不满的表情。

吴:就在艾莫里转身走进她自己的房间的那一刻,他自认为他看到了淡淡地浮现在她脸上的一片不满的乌云。

姚把“the faintest cloud of discontent”译为“失落或不满的表情”,吴译为“一片不满的乌云”,通过对比看出,这里姚的译文未把其中的隐喻翻译出来。若英汉双语中喻体相同意义对等的比喻,翻译时直接套用汉语已有比喻的基本格式,既可选择运用汉语比喻词“如、像、好比”等来翻译,也可选择不用,视情况而定。此种对等法是处理英语比喻的一种最直接也是最简单的方法。(吕雯,2007)汉语“乌云”有表示一个人心情很糟糕的意思,吴的译文保留了比喻的形象。所以根据信达雅理论,姚的译文做到了忠实流畅,未达到雅的层面,而吴的译文保留了比喻的形象,语言富有文采。

3、语体层面

语体,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时运用语言的特点。对语体的翻译和分析,必须考慮到整个语篇的话语策略和目的,而不应停留在文字表层。(王克有,2010)

“You did.”

“Oh,don't be so darned feminine.”

姚:“你笑过”

“啊,不要那么女人腔。”

吴:“你刚才笑过了嘛”

“啊,别在娇滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。”

此对话是发生在女主有些生气又有些撒娇,而艾男主在哄劝女主时的对话,翻译时要考虑到语体问题。吴的译文增加了语气词“嘛”,“啦”,并且把“feminine”译为“耍女人家的小性子”,运用了口语的表达,从中我们可以体会到女主对男主既生气又撒娇的情感。姚的译文没有运用任何语气词,且只是按照自字面意思,译为“女人腔”,体会不到主人公对话间的情感。所以,姚的译文忠实通顺,但在语体方面没有处理得很好,而吴注意到了语体问题,可以说他的译文达到了信达雅的层面。

第三章  结论

两位翻译家的译作对我国文学发展都做出了重要贡献。通过分析,可以看出姚乃强的译文部分达到了信和达的层面;吴建国的译文整体达到了信达雅理论的三个层面,内容忠实,表达流畅,风格得体。所以作为一名译者不仅仅只翻译出字面意思即可,要翻译出小说的内在情感才是一篇成功的译作。

参考文献:

[1]吕雯.英汉翻译中比喻修辞格的处理[J]. 和田师范专科学校学报. 2007年第2期,132-133.

[2]王冬梅,张春阳. 解读菲茨杰拉德的《人间天堂》[J]. 现代教育科学. 2006年第S1期,45-47.

[3]王克有.翻译中的语体风格、修辞意图与文本连贯性[J]. 解放军外国语学院学报.2010年第1期,57-61 .

[4]严复. 严复集(五)[M]. 北京:中华书局, 1986年.

[5]《现代汉语成语词典》.上海辞书出版社.第三版. 2009年.

猜你喜欢
人间天堂信达雅对比分析
人间天堂
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
西湖——镶嵌在“人间天堂”的明珠
人间天堂——瑞士
斯洛文尼亚:上帝宠爱的中欧人间天堂
对比浅析中西翻译标准
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
基于数据库的唐诗宋词对比研究