亲爱的翻译官

2019-06-17 01:22谷雪杰
卷宗 2019年13期
关键词:笔译译语双语

谷雪杰

摘 要:众所周知,翻译是人类一项非常实用的文化交流活动。人们为了沟通思想与交流文化,为了满足某种意愿或需要,为了更好地了解全世界,想方设法跨越语言的障碍,所以人们搭建了桥梁,构建了通道,而这其中的“桥梁”和“通道”就是我们所说的翻译。在跨语言的交流中,译者便是一个媒介的角色,也就是我们以上所提到的“桥梁”和“通道”。可见,译者在这种跨语言的交流中是一种多么至关重要的存在。没有译者就不能进行良好的沟通,没有译者就无法理解非母语人的思想。

关键词:翻译;译者;素质

译者作为双语沟通的桥梁和纽带,在其中扮演着重要的角色。当然,可能有人会说现在机器翻译发展迅速,已经可以取代人工翻译。机器翻译发展迅速当然是不可否认的,但要说机器翻译现在已经能够完全取代人工翻译在近些年来是不可能的。在我看来机器翻译是没有感情的,是冷血的。对于文学来说,机器翻译还存在着很多问题,像文言文一类的文章,机器翻译便远远不如人工翻译。我们中国上下午五千年所形成的源远流长的文化,即使是人工有时也是非常棘手,何况是一个没有感情的机器翻译。当然,我们同样地期待着机器翻译不断被完善。其实上述这些都是为了证明作为一名译者的重要性。既然知道了自己的位置所在,当然就要为此付出努力,不断地完善自己。

1 翻译的难处所在

翻译是一种极大的双语艺术,不但要把原著的字句翻译出来,更重要的是把它们的思想、精神传达出来,还要尽可能的表现作者写作的特殊风格。但在实践中存在着各种影响翻译的因素,有内部因素,也有外部因素。尽管理论上有着种种障碍,现实中也存在着种种困难,但作为实践,翻译一直在不断地进行着,并发挥着不可取代的作用。

学会一门语言,并不等于学会了翻译。对于译者来说,进行翻译前要做大量的准备。译者存在于两种语言之间,而不同的语言之间又存在着不同的联系,这与两国的国情和传统习俗相关。所以翻译的难处主要在于以下几点:

1)每一个国家都有着自己的风俗习惯,有着不同的传统,和不同的历史。由于分属几种不同的语系,在语音、语法、构词形式、修辞特点等方面,历经数千年的历史演变,早已形成了各具民族文化的特点和语言规律。自然而然地也就形成了各具特色的语言习惯。而这也要求译者要了解译语国家的历史,熟悉译语国家的风俗习惯,才能在翻译的过程中减少错误的发生。

2)在政治上,各国都有自己的法律,而政治一词对于译者来说也是非常敏感的字眼。这涉及到国家间的利益,国家间的关系。所以在政治场合做翻译,译者要格外的小心,这就要求译者要精通译语国家的国情,了解译语国家的政治状况,要知道哪些词汇是敏感词,要知道那些东西该翻译哪些东西不需要翻译,自己进行一个合适的筛选。当然大多数情况下发言人所说的话都应当翻译出来,但也总会存在一些政治敏感词汇的时候,这种时候就要求译者根据自己掌握的相关政治知识进行舍弃。

3)在源远流长的历史中,每个国家都形成了自己独一无二的文化。在文化形成的过程中不乏出现许多优秀作家和诗人。为了使优秀作品能够被世界所熟知,自然也就离不开译者的帮助。在我看来,文学翻译是最难的翻译。翻译的过程对于译者来说就是一个再创作的过程 ,其难点在于进行严格的科学研究,准确理解原作是翻译必须做的第一项工作,这不仅要求译者有着强大的理解能力和推理能力,能够全面而准确地进行分析,也要求译者有深厚的文化底蕴,同时要求译者了解每一个译作所反映的时代,社会和生活环境。除此之外,译者要了解原作者的写作风格。不过要说一本译作能够完全符合原著的风格,那是根本不可能的,因为根本就不存在两个人的思维模式完全相同的人,就像世界上没有两片相同的叶子一样,原作者有他自己的风格,同样的,译者也有自己独特的思维方式和再创作的风格,所以译者应该尽可能的符合并靠近原作者的风格。一部上乘的文学翻译作品,可以给人们带来极大的精神享受,陶冶人们的文化生活情趣。

2 譯者需要具备哪些素质

当你出去做翻译的时候,实际上,你的言行举止与你所做翻译的人是息息相关的。很大的程度上,你的一言一行,一举一动都代表着你所做翻译的那个人。甚至是当你的能力达到非常高超,已经可以在政治场合给国家领导人做翻译的时候,你的素质就显得无比的重要,因为此时你代表的是一名中国人。那么作为一名好的译员,都需要具备哪些素质呢?

1)语言素质:毋庸置疑,语言素质就是我们所说的双语能力,这也是作为一名优秀翻译官的基础,是重中之重。不但要求国语好,而且要求译语好。说话不可以带有口音,不可以吐字模糊,一名好的译者要做到口齿清晰,语言流畅,能够做到短时间内组织好语言并准确完整地输出。

2)政治素质:译者应当熟悉了解两国国情以及当时社会的政治状况。在翻译前应做好大量的准备,避免敏感词汇,同时高度集中注意力听对方说话,不能漏掉任何关键信息,在重大问题上,以国家利益为首。

3)译德素质:译德素质就是我们所说的情商。我们都喜欢与情商高的人进行交流,很少人会喜欢和情商低的人进行沟通。在给别人做翻译的时候,译者也要懂得人情世故,在不影响自己翻译的同时,做一些分外之事,这样,既表现了自己,也会让别人觉得你不但业务能力强,为人处事的能力也很厉害,可能以后会继续合作。

4)礼仪素质:顾名思义就是礼节和仪表。作为一名译者姿态礼仪也是非常重要的,你的形象大体上也代表着发言人的形象。做翻译时应当给人一种落落大方、干净利落的感觉。在我看来,无论对于男生还是女生,喷一点淡淡的香水也是有必要的。

5)文化素质:深厚的文化底蕴能够反映出一个人的内涵。一个人的气质是由无数本书堆积起来的。在文学翻译中,深厚的文化底蕴就是能够进行翻译的第一步。如果一名译者的文学功底不够深厚,那很有可能连中文都读不懂,那又谈何翻译成外语呢?除此之外,对于文言文和古诗词等的理解能力也是通过大量的阅读而逐渐形成的。

6)杂学素质:翻译存在于经济、文化、人文、日常生活等各个领域,所以对于译者而言应当涉猎广泛,可能不需要每个领域都精通,但每个领域的基础知识还是需要了解的。尤其应当注意合同翻译中的数字信息,不能损害翻译方的利益;在生物化学等领域做翻译时,应当提前准备相关的专业术语并熟记于心。

3 怎样提高翻译能力

作为一名优秀翻译官的道路如此之困难,在这条布满荆棘的道路上,一名译者应当如何来提升自己的翻译能力呢?

首先对于口译人员来说,听、说、读、写要样样精通。要求译者加强记忆,拓展知识面,我们都知道大脑从来都是越用越灵活,所以记忆力方面,一定要多听,多练习。在记录时要学会简便记录,记录关键词关键信息,例如时间、地点、人物、事件、年代等,还有商务合同中的数字信息。在表达阶段要有清楚的口齿和出口成章的本领,注意自己的语音语调以及声音的大小,速度的快慢尽量和发言人保持一致,但不可模仿发言人的手部和面部表情。

其次,对于笔译人员来说,最重要的是读和写。笔译人员大多数做的都是笔头上的工作,这要求笔译人员平时做大量的练习,俗话说:熟能生巧,笔译实践做的多了,你就会发现有些场合的演讲稿,句子结构形式都大同小异,掌握了技巧并熟悉各种句式,就能为以后的翻译节省大量的时间。

4 结束语

任何一名优秀的译者都不是凭空产生的,他们背后所付出的努力是常人所不知道的。要真正搞好翻译,需要译者勤学苦练,潜心实践,还要学习翻译方法,讲究翻译技巧,只有在大量有针对性练习的基础上归纳总结出有指导意义的翻译方法,才能得心应手地运用双语工具,做好文化交流,成为一名合格的翻译官。

参考文献

[1]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005.

[2]刘和平.口译技巧,思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版社,2001.

[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].中国对外翻译出版公司,2006.

猜你喜欢
笔译译语双语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
快乐双语
快乐双语
快乐双语
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效
双语秀