基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英语翻译中的应用研究

2019-07-10 12:02易丽敏
科教导刊 2019年30期
关键词:功能翻译理论商务英语翻译

易丽敏

摘 要 功能翻译理论是一种以目的原则为主的多元化的翻译理论体系。变化多端的贸易生态、不断精细的岗位分工、专业化强的技能要求,不断给商务英语翻译提出了更高要求和改革创新。本文通过对商务英语中合同、函电、广告、谈判、物流、礼仪等主要商务领域和其对应岗位的翻译译例和现状研究,基于岗位技能需求下,探究功能翻译理论对商务英语翻译的应用指导。

关键词 岗位技能需求 功能翻译理论 商务英语 翻译

中图分类号:H315.9                                  文献标识码:A  DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.10.021

Abstract Functional translation theory is a multi-faceted translation theory system based on the principle of purpose. The ever-changing trade environment, the ever-refined division of duties and the highly specialized skill requirements has constantly put forward higher requirements and innovations for business English translation. Based on the study of translation examples and current situation of contracts, correspondence, advertising, negotiation, logistics and etiquette in business English and their corresponding posts, this paper explores the application of functional translation theory to business English translation.

Keywords post skills requirements; functional translation theory; business English; translation

0 引言

隨着我国“一带一路”倡议的逐步实施和深入推进,国际交流得到进一步深化,我国对外开放度已向文化、科技、信息、教育等各个领域全面传导。商务英语翻译的内容涉及范围也由相对传统的经济贸易领域迅速向科技生活、信息社会、数据文化等各领域拓展和延伸。与之对应的发展趋势是各行各业各岗位的技能专业化和分工精细化也在逐步提升。因此,其对具体岗位中商务英语翻译人员需具备的专业知识技能、规范得体翻译和有效商务传递的能力要求也随之提高。然而,笔者发现目前许多不同岗位的商务翻译工作者在对具体商务工作文本进行翻译的过程中,存在商务用语翻译僵硬、语言表述不规范、目的指向性不强、译文表达模糊不清等问题,严重影响商务活动的进度、进展和延伸。因此,在节奏日趋快捷化、目的越见明确化和讲究实用高效性的现代商务活动中,翻译理论在时代的发展变革中需要不断进行创新,基于具体岗位和技能需求下,强调功能实用目的的商务英语翻译难题有待探究解决。

1 功能翻译理论的发展概述

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,在经过几个代表人物的补充完善后于90年代形成体系并逐渐被应用于多个领域。功能翻译理论历经了几个阶段的发展:首先,凯瑟琳娜 莱斯(Katharina Reise)在1971年最先把功能范畴引入翻译批评中,[1]提出 “把翻译行为所要达到的目的”作为翻译批评的新模式,发展了以源文和译文功能关系为基础的翻译批评模式,功能派理论思想的雏形由此出现;随后,汉斯 威密尔( Hans Vermeer)提出了“翻译目的论”,强调翻译是一种在有目的的语言转化;在此之后,贾斯塔 赫兹 曼塔利(Justa Holz Manttari)在威密尔的“翻译目的论”基础上丰富发展了功能翻译理论,提出“翻译行为论”;而后,克里斯蒂安 诺德( Christiance Nord)在前人学者的基础上将功能派的多种学术思想做了综合性的全面整理,做了忠诚翻译原则的补充,主张“功能加忠诚”原则。[2]经过这一系列的演变发展和不断丰富,功能翻译理论在翻译界不断彰显出其理论和实践指导意义。

2 功能翻译理论的原则分析

2.1目的原则

起源于汉斯 威密尔目的论的目的原则,是翻译中的核心指导原则。主张目的原则的学者认为所有行为都有其目的性,翻译亦是如此。由于翻译人员的知识体系、人文背景、表达习惯等因素都会影响到最终译文的表达, 所以译者在进行翻译时应根据最后交流想传达的目的信息来进行翻译,以达到有效沟通的目的。

2.2实用原则

在翻译的过程中要保持篇际和篇内的一致,即功能翻译理论的实用性原则在翻译中的表现。[3]译者在翻译时需要兼顾目的语的文化和译文的语言环境,做到译语能被信息接受者所理解和认同,避免语言之间在交流过程中产生的理解偏差,同时保证原文与译文具有合理的一致性,使得翻译中的源语和译入语都得到尊重并彼此适用对等。

2.3一致原则

一致性原则也称之为连贯性原则,主要是指译文要做到语内连贯,也即译文既能让读者接受和理解,又能在译入语文化及译文的交际环境中具有实际意义。[4]在翻译活动中,只有在语内连贯一致的条件下,文本的信息转化方能全面精准地向译语接受者传达原文本的信息内容, 更好地发挥交际功能。[5]

2.4忠实原则

功能翻译理论中的忠实原则是威密尔理论中的重要指导原则之一。其主要是指译文应具有原文所具有的功能,到位传达原文的内容信息和风格特点,也即译者在进行翻译活动中,要从综合性地还原原文内容, 尤其是在商务贸易活动中, 翻译作为特殊的社交方式,在跨文化交际的背景下,译者和译语接受者需要灵活性地对原文本所传达的内容和风格的忠实性做机智调整和灵活判断, 而不是一成不变地僵化翻译。

2.5忠诚原则

忠诚原则也称之为“功能加忠诚”原则。“功能”是对翻译和文本类型进行划分的一种文本功用,而“忠诚”指在原文和译文翻译转换中所体现的参与者人际关系。[6]忠诚原则强调在翻译活动发起方、原文作者和译语接受者三方之间存在分歧时,译者必须从中介入三者的协调,以达到三方形成共识的效果。

3不同岗位中功能翻译理论在商务英语翻译中的方法应用

商务英语作为英语语言体系中的一个分支,它植根于基本的英语词汇、句法和语法体系,但同时又具有自身独特的语言现象和表现内容,它服务于具有特定专业性和技能性的国际商务活动。虽然商务英语涉及的学科专业和对应岗位很广,包括函电、广告、法律、物流英语等功能变体英语, 但不管是哪个专业和岗位的商务英语,其翻译都需满足服务于商务活动这一实用性特点, 也即需要体现商务英语翻译的完整、简洁、具体、准确、清晰的特点,其最终的目的是实现“信息的灵活对等”, 这与功能翻译理论所强调的功能对等是相一致的。因此,基于岗位技能需求下功能翻译理论对于商务英语翻译具有一定的指导意义,围绕商务英语翻译“信息的灵活对等”目的, 可采取的具体翻译方法探讨如下:

3.1原文与译文语义信息的对等

商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体,涉及的领域颇广,语言跨度较大,有其本身特殊的语言规律和专业术语。[7]因此,在商务翻译的过程中如果不能较好地掌握好相关专业术语的语义,将直接影响商务活动的开展甚至是造成不良后果。例如: Frequently, parties to a contract are unaware of the different trading practices in the irrespective countries. 这句话中的“practice”,通常被理解為“练习”或“习惯”,但是在商务英语中,应理解为“常规的做法”,也就是“惯例”。因此,此译文将其译为“习惯”显然不符合语义,会影响这句话的语义表达,应翻译为专业性的术语“惯例”。再如“ money”一词有“金钱”的含义,但是“ the money market”不能翻译为“金钱市场”,而应翻译为“货币市场”,它指的是将短期资金从贷出方转至借入方的金融机构和交易关系的集合。因此,在商务英语翻译的过程中,熟练的商务专业知识是有效避免语义误译的必备基础。实现原文和译文语义信息层的对等,才能避免商务英语的错译、误译甚至是语义上的南辕北辙。

3.2原文与译文风格信息的对等

商务活动普遍具有庄重和正式的特点,往往比较讲究时间和效率。因此在进行商务英语翻译的过程中,应保持其商务用语特点,遵循语言准确规范、简洁严谨、功能对等的风格原则。例如:Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.在这句话的翻译过程中,可将“please be informed that”翻译为“兹告知贵方”,既符合中文信件用语言简意赅、尊重郑重的语言风格,又能有效传达原文的语义;此外,将“is subject to change without previous notice” 翻译为“随时可能改变,不再另行通知”,符合中文讲究的文字对称和四字表达的语言风格。这样的翻译,既尊重了原文的语义,又能以译入语接受者更容易理解和接受的语言方式呈现出来,从而实现更好的沟通目的。因此,在进行商务英语翻译时,应注意风格层信息的对等,以贴合译入语的表达习惯和风格来达到有效高质的商务沟通效果。

3.3原文与译文文化信息的对等

商务活动往往是一种跨文化的交际活动,因此在商务活动过程中英语翻译需要考虑文化差异。文化差异的影响会直接体现在商务谈判、广告宣传、函电写作、合同缮制等各个技能岗位和商务活动上。例如:“亚洲四小龙”这一词语,在进行翻译时,将其翻译为“the four Asian tigers”,比翻译成为“ the four Asian dragons”更能避免文化差异上的误解,造成不必要的信息理解困惑。因为,虽然(dragon)龙在中华上千年的传统文化中是神灵和权威的代表,往往象征着“英武智勇”、“威力无比”,但是在西方文化中,(dragon)龙是鬼怪的象征,相反(tiger)虎是“勇猛”、“拼搏”的代表。因此,此处如直译为“dragon”,则会造成对方的困惑甚至是误解。因此,在各个岗位和专业的商务活动中,进行商务英语翻译应深入透彻地把握各种文化,准确理解其中含义,实现文化信息层面上的对等,避免不必要的文化冲突和信息分歧,从而更好地发挥商务交流和沟通的作用。

4结语

通过上文对基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英语翻译中的应用探讨,笔者认为功能翻译理论的思想和原则对于具有突出目的性的商务英语翻译中语义层、风格层、文化层的信息对等翻译具有实际有效的指导意义。商务英语翻译在基本的各岗位专业领域应具备的基本商务知识基础上,以功能翻译理论作为指导,能更好实现原文和译文在内容、风格、语境等方面的信息对等,同时保有译入语的语言和文化等特色,向译语接受者更为准确而有效地传达商务信息,以保证商贸活动的顺利进行。

本文为广东创新科技职业学院2018年校级科研项目成果。项目名称:基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英语翻译中的应用研究;项目类别:一般项目;项目编号:2018XJYB037

参考文献

[1] 王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例[J].商业现代化,2007(8):9-10.

[2] 周兴华.功能翻译理论浅析[J].烟台教育学院学报,2005.1(11):76-78.

[3] 陈定刚.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].海外英语,2018.4:123.

[4] 李杨.功能翻译理论指导下的公示语翻译[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2009.

[5] 洪梦绮.功能翻译理论视角下商务英语翻译研究——以英语信函为例[J].现代语文(语言研究版),2016(12):150.

[6] 李芳.对功能翻译理论的“功能”再解读[J].北方文学,2013(2):138-139.

[7] 顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007(01):47-51.

猜你喜欢
功能翻译理论商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
你会选择学习商务英语吗?