翻译美学视角下的中国大陆和台湾广告语翻译对比研究
——以苹果网站翻译为例

2019-07-12 23:30赵艳闽江学院外语系
消费导刊 2019年41期
关键词:广告语台湾地区译文

赵艳 闽江学院外语系

一、翻译美学理论

自20世纪初王国维开创中国现代美学以来,美学一直都是人文学科研究的热门取向[1]。《实用翻译美学》是我国首次以独立形态发表的翻译美学专著, 打开了中国当代翻译美学的研讨之风[2]。中国翻译家如刘宓庆、毛荣贵,许渊冲等,都先后提出了翻译美学原则。毛荣贵在其《翻译与美学》一文中,提出译文的十一种美:音韵美,节奏美,简约美,丰润美,意境美,口吻美,形象美,整饬美,语体美,朦胧美和创造美[3]。北京大学许渊冲教授在其《翻译的艺术》一书中提出了“三美论”,即意美、音美、形美[4]。用翻译美学原则来审视译文对“美”的传递功能,是翻译研究的一大进步。

二、广告语特点——以苹果网站为例

广告主要有三大功能:信息功能、审美功能和说服功能[5]。在简短的语句中准确传递信息,体现审美,实现说服,是广告语创作和翻译的重点。

(一)句式简单精炼

苹果广告语多采用简单句和祈使句[6],甚至直接采用短语,句子长度不超过6个单词。简短的句型不仅有利于于顾客迅速接收广告讯息,也朗朗上口,便于记忆。

1.Small in size.Big on capability.

2.Incredible power at an incredible value.

3.More powerful, more colorful.

(二)老词新用,内涵丰富

苹果广告语的另一特点是丰富创新的词汇。除大量使用双关语和词性变化外,苹果也大胆采用了创新的组合词,以加强词汇内涵和美感。

1.ithink, therefore iMac.

2.Thinnovation.

3.Thinner takes all.

(三)修辞手法丰富

苹果公司擅长于综合运用多种修辞手法,打造广告语的震撼效果,如头韵,尾韵,对偶,排比,对比等。

1.Bigger than bigger.

2.Touching is believing.

3.They explore.They create.They inspire.

三、翻译美学理论视角下的广告语翻译对比

苹果公司对语言的灵活运用和创新已成为广告语的标杆。其广告语翻译也成为热门话题。例如,Bigger than bigger的翻译就引起了翻译界的热议。

刘宓庆在其《翻译的美学观》一文中提到的,“翻译审美活动是一个开放系统,具有”无限性“[7]。中国大陆与台湾地区在生活习惯,语言使用方面存在诸多差异。两地的译文输出呈现各自不同的特点,在不同的审美标准前各有其利弊。

笔者选取中国大陆和中国台湾苹果官网广告译文进行对比研究,从翻译美学视角下音韵美、结构美和情境美三个角度,对比两地广告语译文效果。

(一)广告语翻译中的音韵美

音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣[8]。广告语因其短小精炼的特点,常在翻译中加入尾韵、谐音、叠词等加强效果。

例1:Speed.From blazing to breakneck.

大陆:从极速,到神速,任你提速。

台湾:从高速,到极速,任你飙。

例1的广告语旨在强调苹果产品的处理器速度。两地网站所采用的翻译模式相似,然而细品之下又有所差异。台湾地区翻译从“高速”到“极速”,而中国大陆翻译从“极速”到“神速”。从词汇的选择上,大陆地区翻译的“速度感”高于台湾地区翻译。同时,“提速”一词虽在想象空间上劣于“飙”一词,但在音韵效果上优于台湾地区的“飚”。

例2:I/O, I/O, it’s off to work you go.

大陆:接这接那,接什么都行。

台湾:多种I/O,连接更多。

例2的广告语宣传苹果某产品的多接口功能,可适用连接多种不同设备。大陆译文使用“接着接那”来体现多重接口选择,“接什么都行”则通过“接”字的重复使用强化了韵律美。相较之下,台湾地区的翻译则略显平淡。

(二)广告语翻译中的结构美

翻译广告语时,应超出语言之间的普同性,实现最大限度的形式对等,将源语的结构美传达到目的语[9]。汉语语言拥有丰富的四字结构,具有丰富的文化内涵和修辞特色。广告语翻译中采用四字结构,或叠用四字结构,将有效地优化译文节奏,强化广告记忆效果。

例3:Climb in.Geek out.

大陆:内有升级空间,欢迎露一手。

台湾:内可精进,外可炫技。

例3的台湾地区译文叠用四字节奏,并使用“内”“外”呼应英文原文的“in”“out”,统一了译文节奏,并呼应原文,实为佳作。

例4:Believing is seeing.

大陆:征服双眼,震撼人心。

台湾:震撼,如你所见。

例4的原文使用“believing”和“seeing” 形成左右对称结构,强化了广告语的审美功能。大陆地区译文使用VO,VO的四字结构,与原文对称结构形成呼应,带动译文节奏韵律。台湾地区翻译虽然使用了常见的N+四字结构的形式,但与叠用四字结构相比,稍欠节奏美感。

(三)广告语翻译中的情境美

意境的基本构成在于情景交融,它包含生活形象的客观反映和情感立项的主观创造[10]。成功的广告语言往往通过简短的文字,为顾客打开想象的空间,创造意境,从而达到说服功能。

例5:Haul apps.

大陆:奔跑吧,app。

台湾:就是快。

例5中的大陆地区翻译套用了一档在流行的综艺节目《奔跑吧,兄弟》的名称,为顾客创造一种各种不同程序你追我赶,互相追逐超越的情景,从潜意识中传递苹果的理念。而台湾地区的翻译“就是快”则平淡无奇。

例6:To the desktop.And beyond.

大陆:写字台?这个舞台太小了。

台湾:处处好用,超越桌上用。

例6使用了“to”和“beyond”两个介词来传递苹果产品的多用途卖点。大陆地区翻译将“desktop”写字台比喻成了舞台,引领观众想象一位舞者在狭小的舞台上无法大展拳脚的窘境,从而映照苹果传递的产品信息。而台湾地区翻译虽采用了“用”字的尾韵,在意境创造上则不敌大陆地区翻译。

四、翻译美学指导下的广告语翻译

(一)注重汉语言水平提升

广告语翻译对译者汉语言知识和背景提出了很高的要求。译文不仅要准,还要巧,这就意味着译者在读懂原文的前提下,需要准确掌握汉语言构词,句法,语法等知识,并结合语言习惯和文化,将源语言的内容和美准确传递。

(二)培养翻译本地化意识

正如前文提到的,审美很大程度上受文化和习俗影响。不同地区对美的理解和概念有所不同。译文在传递“美”的过程中,需要尊重目的语国家和地区的文化和审美,将原文中的美有效传递。

(三)综合运用翻译方法

广告语往往精炼短小,语言创新,内涵丰富。译者需综合运用多种翻译方法和技巧,如直译、意译、创译、增译、减译、套译等,将广告原语的告知、审美和说服功能转移到译语上。

猜你喜欢
广告语台湾地区译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
豫剧在台湾地区的生存与现代化追求
三写广告语
译文摘要
我国台湾地区社会工作参与家事审判机制及其启示
I Like Thinking
借用广告语
论第三人撤销之诉的适格原告——以法国及我国台湾地区的规定为参照
台湾地区拟修订车辆容许耗用能源标准
论模糊语在商业广告语中的作用