从社会语言学视角看网络流行语汉英语码转换

2019-07-16 02:58黄怡雯
校园英语·中旬 2019年5期
关键词:社会语言学网络流行语

【摘要】随着中国网络科技的迅猛发展和中国网民人数的激增,网络流行语的使用愈发普遍。本文融合网络流行语和汉英语码转换,从社会语言学视角切入,根据当前网络流行语语料,客观分析其相关理论、表现类型及相关动因,帮助辩证看待网络流行语的汉英语码转换现象。

【关键词】汉英语码转换;社会语言学;网络流行语

【作者简介】黄怡雯(1998-),女,汉族,湖北文理学院学生,研究方向:语言学。

一、网络流行语的定义

关于“网络流行语”这一概念,迄今为止依旧众说纷纭,不同的学者对此有着不同的理解。学者郑丹娘指出,网络流行语是网络语言中流行的以青少年为主体的网络人在聊天时使用的 “键盘语言”。学者杨萍则认为,网络流行语是由网民创造或由网民积极传播的,进而被多数网民认可、接受并使用的语言。大而言之,网络流行语是指在特定时期,大多由年轻网民主体创造的,在互联网虚拟世界流行的,使用频繁且具备特殊意义和发酵功能的表达方式。

依据“互联网+”的大政策方针,网络流行语的影响和作用不可小觑。创造网络流行语的多数是接受过良好教育且具备网络感染力和号召力的年轻主体,又由于年轻人追随新奇,喜爱时尚,崇尚创新的本性,网络流行语具备强大的传播能力。

二、语码与语码转换的定义

学者Wardhaugh 指出: 语码是一个中性术语,不同于语言、方言、文体、混杂语言和和克里奥尔语,语码没有情感色彩和社会偏见。语码是当今研究的一个广泛话题,其涵盖了任何一种语言、方言或语体的语言符号,它是语言使用者在其沟通交流中所使用的任何语言、语言形式或者语言变体。基于现行网络流行语的特征和种类,本文将涉及到英汉文字语码。

语码转换(code-switching)是指两种不同的语言在同一语境中的转换且这两种语言拥有不同的语法规则,亦可理解为在交往沟通的过程中,为便于交际,把一种语码转换成另一种类的语码。然而关于语码转换的研究并不仅仅局限于宏观的双语及多语的选择,在网络世界语码转换也频繁发生,本文正    对于这一领域社会语言学中的语码转换现象研究和分析。

三、汉英语码转换在網络流行语中的表现

1.词语替换式汉英语码转换。在互联网世界的网络流行语的汉英语码转换中,最为常见且数量最为庞大的就是词语替换式汉英语码转换。该模式的汉英语码转换最为典型的特征之一是在汉语的语句中将个别汉语词语替换成对应的或具备相同意义的英语单词。

例:加油,hold住!

该句中英文单词“hold”表示汉语中的“坚持”,用英文单词“hold”替换掉中文词语“坚持”。

这种模式不仅仅只限于英文单词,也可适用于英文中的缩写词和缩略语。以下是缩写的例证:

例:祝你C位出道!

该句中的C是英文单词center的缩写,特指“最中心、最重要的位子”,同汉语中的意思。本句的意思是“祝你能占据最重要的位置出道。”

至于缩略语,笔者亦举出一例:

例:你有什么权利diss我?

此句中的diss是英语单词 disrespect或disparage的缩略词,表示“不尊重、侮辱、诋毁”,在此句中替换汉语词语“诋毁”。

词语替换式汉英语码转换在网络流行语中非常普遍,常见的例子还有:心机girl,根本不care,I服了you,小case,WHO怕WHO等等。

2.语素替换式汉英语码转换。语素替换式汉英语码转换是指把英语语言中的词素,例如前缀、后缀、曲折变化等应用到汉语的语句中去从而表达出其想要表达的特定含义。

例一:我昨天遇到了我的ex女友。

在这个句子中,英文前缀ex替代了中文的“前”,意为“我昨天遇到了我的前女友”。

例二:对面的女孩s,看过来!

此句中,用英文的复数名词标志词之一“s”来替换汉语中表人物复数的标志词“们”, 用中西合璧的方法表达“女孩们”的意思。

例三:你真是美丽est。

此句中,用英文的形容词最高级表达的标志词后缀“est”替换汉语的类前缀“最”,表达“最美丽”的意思。

例四:他和她恋爱ing。

此句中,将英文中表示进行时态的动词后缀“ing”替换汉语表示进行时态的副词“正在”,意为“他和她正在恋爱”。

3.同音替换式汉英语码转换。同音替换式汉英语码转换是指网络流行语利用英语和汉语中恰好同音的词进行汉英双语间的语码转换,大多数这类语码转换音与义无关,仅仅追求其发音上的完美匹配,只有少数兼具网络流行语语码转换的“音”与“义”。

中英文发音相同但意思毫无关联的网络流行语语码转换有:book思议(不可思议)、谈cellphone生(谈笑风生)、cheer不舍(锲而不舍)、无fuck说(无话可说)、咸鱼fashion(咸鱼翻身)、Excel过(一笑而过)、黄焖Jimmy饭(黄焖鸡米饭)、鱼香rose(鱼香肉丝)、厉害了Word国(我的)、什么is(意思)等。

少数兼顾“音”与“义”的汉英网络流行语的语码转换例如:通宵达dawn(通宵达旦)、半tour废(半途而废)、瓢pour下(瓢泼而下)等。

此外,还有同音增义的汉英网络流行语语码转换,如:酒逢知己champion少,话不投机boundary多。

四、社会语言学视角下网络流行语汉英语码转换的动因

1.语言的经济原则。语言的经济原则(the principle of economy)由语言学家马丁内提出,他认为:交际和表达的需要始终在发展, 促使人们采用更多、更复杂、更具有特定作用的语言单位(指符素和音位), 而人表现出来的惰性则要求在言语活动中尽可能减少力量的消耗,使用比较少的、省力的、已经熟悉了的, 或者具有较大普遍性的语言单位。网络流行语的汉英语码转换从本质上来看遵循语言经济原则,其通过降低脑力成本(思考对应词汇所需损耗的时间及精力成本)和体力成本(键盘打字所输入的语言符号长度及相应语言符号的发音时长)来达到更加迅速、便捷、精准地传递信息的目的。与此同时,使用网络流行语汉英语码转换的缩略表达更能够吸引信息接收者的注意力,以此促进信息传递的高效性。

猜你喜欢
社会语言学网络流行语
从目的论角度谈网络流行语的英译
网络流行语言的变迁及其特点
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
网络流行语对大学思政教育的影响
社会语言学视角下的公益广告语言研究
多元文化语境中语言变体的社会语言学意义
英语语音国别变体的社会语言学分析