从认知识解理论看白睿文《活着》英译的“语义偏离”

2019-08-18 15:23张国玲
北方文学 2019年21期
关键词:偏离认知

张国玲

摘要:《活着》是我国杰出当代作家余华的代表作之一,其英译本由美国著名汉学家和翻译家白睿文完成,一经出版好评无数。译者在翻译过程中尽可能地还原了原作者的识解方式,准确传达原文意思,但由于汉英两种语言认知结构之间的差异,译文和原文难免会出现一些细微差异。本文根据认知识解理论的观点,对比分析《活着》中典型汉英翻译例句,揭示出现语义偏离的原因,以期为《活着》英译研究提供新的研究视角,为以后译者识解意识和能力的培养起到积极的促进作用。

关键词:认知;识解;偏离;活着

一、引言

通常,人们把跟客观世界实践活动中所获得的产物称为认知语言学,它体现了人与世界的互动关系。由于大家对客观世界的体验常常存在大同小异的感受,对相同意思的表达使得语言之间互相联系,翻译结果也才统一。但因为不同人在主观上的理解存在差异,使得语言的差异性也体现出来。在实际翻译过程中,因翻译者有限的个人能力、不同的生活环境、跨地区的文化差异、翻译水平等因素,绝对忠实原文似乎不太能保证,这就使得翻译后的译文多多少少会存在一定程度的语义偏移。

二、認知识解理论

认知语言学中有一个重要的理论是认知识解理论,它是Langacker在1987年提出来的,他认为识解是组成概念或语义结构具体的方式,人们可以对同一情景解读多种含义,有些是相似的,有些是完全相反的。所以,在面对同一情景下,人们可以先自己表达对事物的解释,例如视角不同、表述详略程度不一、出发点不同、关注点不一、重点不一样等方式,这些投射到语言翻译上则表现为大家使用了不同的表达形式,本文将围绕辖域、视角、详略度和突显这四个方向来分析《活着》英译差别。

三、认知识解下的《活着》英译

(一)辖域

辖域指描述一种情形所需的语境(Langacker,1987),Taylor还将辖域定义为为语义单元的概念化提供语境的任何知识结构(Taylor,2002)。所以要理解语言表达的含义,我们需要相关的背景知识和经验和百科知识。在翻译过程中,被百科知识和背景知识所限制的译者可能会对原文内容产生误解和曲解,从而致使某些文化意象消失,导致认知语义上的偏移。

1.惯用语的翻译

汉:我重新站起来,像只瘟鸡似的走出了青楼。

英:I stood up back and, like a diseased chicken, walk out of the House of Qing.

在这个例子中,“青楼”在中文中有特殊含义,专指古代的妓院。反映了富贵年轻时候整天在城里的妓院里鬼混的状态,也是他悲惨生活的开始。但是白睿文却翻译成"the House of Qing",显然他不知道“青楼”的含义,文化意象丢失,导致译文在认知语义上的偏移。

2.谚语的翻译

汉:我是丈二和尚摸不着头脑,不知道立了什么大功……

英:I had no idea what he was talking about—what kind of great deed had we done?

“丈二和尚摸不着头脑”是中国歇后语,比喻“弄不清楚情况,摸不清底细,疑惑不解”。它在中国社会中广泛流传,具有明显的中国文化特征。Michael Berry对西方读者对中国谚语的范围和背景进行了能力预测,认为西方读者很少接触到中国文化,无法理解这种说法,无法激活相关的认知域。所以,采用意译的方法,外显化了这一歇后语的内在涵义,提高译文的可读性。但在这一处理过程中,文化意象丢失,译文在认知语义上出现偏离。

(二)视角

视角是指认知主体观察的起点,这对语义结构具有重要意义。选取不同的视角,会导致不同的认知参照点,从而产生不同的语言表达。通常情况下,原作者会用一定的视角来描述某一情况,在翻译过程中,译者可以选择重新遵循原视角或转换为另一视角。

汉:富贵说到这里看着我嘿嘿笑了。

英:When Fuguis story got to this point, I couldnt help but let out a giggle.

原文中,福贵是主语,是“嘿嘿笑”的施动者。而译文中,主语为“I”,指听完福贵的话,听者笑了。由于译者认知能力受限,没能理清人称,导致译者选取的视点偏离了原文视点,语义上也出现了偏移。

(三)详略度

详略度是识解理论的重要维度之一,是语言表达过程中需要着重考虑的因素。在翻译过程译者正确把握源文本的详略度,有助于理解和翻译原文。详略度在翻译中已被广泛运用,详就是通过增词、加注释等方式使译文更加详细;略即通过减词或省略等方式使译文更加简洁。在《活着》翻译中,译者对译文进行了一些详略度的调整。在提高译文可读性的同时,原文中的意象有所减损。

汉:那个时候空气里满是焦煳和硝烟味,吸到嗓子眼里觉得有一颗一颗小石子似的东西。

英:The air was dense, filled with the burning scent of gunpowder.The smoke-filled air made my throat itch, and small grains of charred ash got caught in my eyes.

“嗓子眼”实际上指的是喉咙,“眼”在这里指的是“口”。译者在翻译时用了不同的语言表达同一个意思,使得与原文出现了新的内容,产生了错误的翻译。

(四)突显

突显是识解理论的另一个重要维度。译者在对同一个场景进行表达时可能会因自己选择的突显点不一样而产生差异。突显中存在两个重要的概念:射体和界标。射体是最突显的参与者,表现在一对或一组关系中最突显的地方,十分抢眼;界标是为射体的位置提供参照点,增加射体的突显地位。大多数情景中,翻译表达中句子的主语对应的是射体,句中的宾语对应着界标。

汉:有庆的肩膀又瘦又小,我一捏住不知为何就心疼起来。

英:Youqings shoulder was skinny and slight, and I dont know why, but the moment I touched him a sadness came over me.

译者对于原文句中的射体和界标做出了调整。原文射体是“我”,“我”是心疼这个动作的发出者,即产生了悲痛的情绪,这种情绪即这个动作的参照点,也就是界标。而在译文中,译者将“a sadness”描述,将“我”描述为界标,使用的“came over”这个动词,使译文读者有种这个情绪席卷而来,自己沉浸其中的感觉。译文与原文突显的内容发生了转变。

四、结语

通过以上对比分析发现译者的识解能力在翻译过程中是至关重要的。白睿文《活着》英译本中出现了诸多语义偏离,有的偏移通过改变原文的文化表征,以增强译文的可读性,而有些偏离些偏移则是译者对原语进行重新解读和编码,但受限于译者自身认知能力,在表达上折损了一定的原文语义。从而可以证实认知识解能力对翻译意义重大,译者可通过提高自身识解能力使翻译作品精益求精。

参考文献:

[1]Berry.To Live[M].New York:Anchor Books,2003.

[2]Langacker.Foundations of cognitive grammar(Vol.I):Theoretical prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

[3]余华.活着[M].北京:作家出版社,2012.

[4]王寅认知翻译学与识解机制[J].中国翻译,2013(1). 52-57.

[5]林贵丽.译味深长——谈谈《活着》概念隐喻英译[D].福州:福建师范大学,2014.

[6]付孝玲.认知识解理论视角下《活着》英译研究[J].语言艺术与体育研究,2018(3):397-399.

猜你喜欢
偏离认知
供给侧改革背景下金融支持产业结构转型升级研究
诗性与个性:艾略特认知世界的建构
《红楼梦》隐喻认知研究综述