英汉对比研究——形合与意合

2019-08-18 15:23田雪晴
北方文学 2019年21期
关键词:英汉对比

田雪晴

摘要:英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言,二者在表达方式上有很明显的区别。英语造句几乎离不开关系词和连接词,汉语却少用甚至不用这类词。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,更注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。本文将从几个方面分析对比英语的形合与汉语的意合,并通过实例进行分析。

关键词:形合;意合;英汉对比

一、衔接方式

英语和汉语在衔接方式上的主要区别就是英语注重形合,汉语注重意合。与汉语相比较,英语更注重形合主要表现在,英语的词类区分和词语的形态更加丰富多样。英语句子的结构关系通常用连接词或连接手段来体现。在英语语言的使用中对句法和形式的要求也相对严谨。与之相反的是,汉语更注重意义上的契合。汉语的语言文字没有形态上的变化,也没有明显的词类之分。在汉语语言的使用中对句法和形式的要求不是很明显。汉语的词语意藴丰富,词语可以相对随意的自由组合。从整体的语句来看,汉语语言的使用者对语句的理解更依赖语境。讲汉语的中国是高语境文化。在高语境文化的环境下,交际语言更依赖于交际语境,而不是交际语言本身。所以汉语中对于衔接手段等形式上的贯通不是十分注重,更注重的是语义上的贯通。所以汉语的结构通常比较简单明了,仅通过对有实在含义的汉字进行组合,就能传达想要表达的意思。比如中国的四字成语等等。而英语的使用者,通常来自欧美、加拿大等低语境文化环境。低语境文化的环境下,交际语言相较于依赖交际环境,更依赖交际语言本身。因而对语言本身的形态变化和表达的准确性要求更高。

例如,“If you dont come,I will not leave.”“你不来,我不走。”这里英文中使用的“If”就表现了从句与主句之间假设和判断的关系,汉语则没有使用任何连接词,而且丝毫不会显得突兀,反而让人觉得简单明晰。由此可见,英语是以形合为核心的,而汉语则是以意合为核心。

二、形合及语法型的英语句子结构

一般来说英语更强调语言结构的完整性和形态的严谨性,句子结构更注重语法,且语法关系较为严谨,语言表达比较缜密。从语法角度来看,英语重形合表现在英语在造句时通常采用多种形式的组合方式。

首先英语造句几乎离不开连接词,词组,分句或从句的连接词和关系词。句子各个组成部分之间的逻辑关系大多数有确切的关系连接词,他们能清晰的将逻辑关系展示出来,更注重显性连接和句子的形式,注重以形达义,句子结构比较严谨和完整。英语连接词既是一种词汇表达手法又是一种语法手段,所以使用频率较高。汉语则更注重逻辑和事理上的顺序,注重功能和意义,强调以神御形,句子各组成部分的相互结合更依靠语义的贯通,语境的烘托和词语的排列顺序,少用甚至不使用形式连接手段。汉语表达的意思需要由意境去体会,需要通过意义和内在的逻辑关系来深入理解。例如:

巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》中有这样的文段,“There are houses in certain provincial towns whose aspect inspires melancholy, akin to that called forth by sombre cloisters, dreary moor lands, or the desolation of ruins.”傅雷先生将此文段译为:“某些外省城市里面,有些屋子看上去像最阴沉的修道院,最荒凉的旷野,最凄凉的废墟,令人悒郁不欢。”

《欧也妮·葛朗台》的故事是在家庭日常生活中展开的,没有耸人听闻的事件,也没有太多的传奇色彩,正如作者本人所说的,这是一出“没有毒药,没有尖刀,没有流血的平凡悲剧”。英文原文中使用了大量的连接词以使文章形式上完整,这是一种典型的英语形合手段。而中文表达则使用结构比较松散分立的单句,以语序的先后来表示相互间的逻辑关系来表达原文的意思。如果完全按照英语的形合结构,虽然能体现英文原文的特点,却不符合汉语的习惯,因此需要省略连词,达到内在衔接的目的。

其次,英语中大量使用介词,连词和从句,这是英语句法结构另一重要的形合手段。介词是英语中最常使用的词语类别之一,英语语句几乎都有介词,有时在句中还用介词来表达具体的含义。汉语却很少用介词,尤其是在日常交际口语中常常省略。

三、意合及语义型的汉语结构

意合的汉语语言是语义型的句子结构,更注重内容的意会,中国有句古话叫:只可意会,不可言传。许多逻辑关系是靠意义来表达的,语法关系与意义相比处于相对次要的位置。汉语语言在几千年的传统和思维模式的影响下,是更加注重内在关系的一种语言。

汉语语句的意合主要表现在,时间上的先后顺序,句子含义的表达以词序或语义为中心,将动词按时间先后顺序和事理推理的方式,逐步排列。汉语通常不会依赖语法形式,而是用句子的语义和词序来整理语句,句子的结构依照时间和逻辑顺序进行排列,词语是比较固定的,改变词语的顺序就会改变句子整体的含义。英语语言注重主谓一致的语法结构,学习英语最重要的就是学习语法结构和框架。先有了句子结构,才能够组织句子表达想要表达的含义。尤其是主语不能省略。即使充当句子主语或谓语的词并无实际意义,也须加上某个词以满足语法形式的要求,才能达成一种语法上的完整。而汉语是一种以意合为主的语言,汉语中的主语不像英语句子中的主语那样在句子中起着至关重要的作用,有时甚至可以不出现。汉语句子中最常见的省略就是主语的省略。

汉语的意合在古诗中也可以见得,《天净沙·秋思》中有这样的诗句,“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”翁显良先生将这两句话译为:“Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.”原诗句将几个名词排列组合,既没有主语,也没有其他任何连接手段,读诗的人却能从诗句中领会一种意象。这就是汉语语言独特的魅力。

四、二者之间的联系

形合与意合相结合的情况也有很多,在口语使用中可以找到这样的例子,比如英语语言使用者在口语表达中,根据所处的语言对话环境,可能会省略掉一些连接词。如,《欧也妮·葛朗台》中,“天气真热,真好。”“It is very fine weather, very warm”,句中“very warm”很明显指的是前面提到的“weather”。“不会!永远不会!爸爸呀!爸爸呀!”“Never, never!My father!Oh, my father!”,这里的“never”根据原对话的语境可以得知,相当于“I will never hate my father”。这些语言表达,类似省略句,有一些没有表达出来的内容,读者却可以意会得知。没有过于注重形合,而是以意合为主。

不管是哪种语言,都可能会用到形合和意合的表达方式,只不过根据语言本身的特点或语言环境,侧重点可能会有不同。英语语言中的形合在词汇、句子层面,可以较好的控制语言内部各个要素之间的关系,因此以形合为主。而在句子语篇层面,为了使语用效果表达更加丰富,采用同义词等在汉语句子层面上惯用的词汇意合手段,可以使要表达的意思更加有条理,更有对比性。英语注重形合不是说汉语不用形合,只是和英语比起来,汉语的形合手段要少的多。

参考文献:

[1]Nida.E.A.On Translation[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]Bander,R.American English Rhetoric[M].New York:Holt.Rinehart and Winston.1978.

[4]張思洁、张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国湖译,2001 (7).[5]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[6]任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译,2002 (5).

猜你喜欢
英汉对比
基于最简方案的英汉双宾语结构的研究
英汉名词动用分类方法探究
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响