越南学生汉越词直译偏误分析
——以越南太原大学外国语学院汉语专业生为例

2019-08-20 07:53韦氏华刘光创
魅力中国 2019年2期
关键词:越南语偏误术语

韦氏华 刘光创

(越南太原大学外国语学院中文系,太原省 太原市 24100)

汉字从北属时期进入了越南,越南人使用了汉字,但是却按照越南语的语音规律发音汉字,形成了 “汉字—越南音”这种中介语。到了20世纪,国语字的出现改变了“汉字—越南音”的状态。越南人使用国语字为这些“汉字—越南音”进行拼音并形成了如今的汉越词。然而,从10世纪初,在越南取得独立之后,这种“汉字—越南音”离开了汉语,进入了越南语系统,受越南社会、历史的支配而发生了一定的变化。在习得汉语过程中,越南学生由于不认识到这一点,在直译汉越词时经常出现偏误。若是能够减少这些偏误的发生就可以充分发挥汉越词对学习汉语的巨大优势。

一、越南学生汉越词直译偏误现状

本文使用的主要研究方法为问卷调查法。调查对象数量为200名,其中二年级学生有64名,占38%;三年级学生76名,占38%;四年级学生有76名,占30%。调查问卷共有100道题,每道题含有汉越词,包括两个部分,第一个部分共有20题,题型为判断正误,第二部分共有80题,题型为越汉翻译。问卷发出200份,回收200份,空白为零。关于问卷答题情况见表1。

表1 问卷作答结果(单位:%)

据表1,汉越词直译偏误占31.34%,相对高的比例。这样,每翻译3个汉越词,学生会翻译错一个词。二、三、四年级的偏误比例也不一样,详看表2。

表2 二、三、四年级学生问卷作答结果比较(单位:%)

表2显示偏误比例最高的是2年级,占40%以上。该比例随着汉语言知识的积累渐渐减少。到4年级,该比例下降到22.5%,但扔居高。可以看出,随着汉语水平的提高,学生更熟练地使用汉语,可未能摆脱汉越词的负面影响。

关于学生的偏误类型看表3。

表3 偏误类型比例(单位:%)

据表3,越南学生直译汉越词时出现直译偏误最多的类型是词性,占43%,接着是色彩义,占40%,之后是词语搭配和新造词,各占三分之一,偏误最少的是词义,仅占25.91%。这点说明学生相当重视记忆词汇的词义而忽视了词语的词性、色彩义、词语搭配。因此,教师在教学过程中应该注重分辨汉越词与相应汉语词的词性,并且加强词语色彩义和词语搭配的教学。

二、偏误原因

学习者将汉越词的词义和用法类推到汉语词,大多数学习者的偏误都是由这个原因引起的。汉越词对于越南人而言非常的熟悉。我们从小背熟的许多成语、诗歌如(欲速不达)”;“(南国山河……)” 等都有汉越因素。因此,为了更流利地进行汉语交际,越南学生每当表达含有汉越词的内容时经常使用与其相应的汉语词汇而完全不在乎两者的意义和用法是否一致。比如将“” 译成“这个周末我要保卫毕业论文”。虽然汉越词“” 与汉语中的“保卫”相对应,但越南语中的 “(保卫)” 的词义已扩大到 “”,汉语里并非如此,而要说“论文答辩”。学习者因不了解两者之间的差异造成偏误。

目前,汉语教材大部分是针对母语为英语的学习者,没有一个真正为越南学生编写的。所以,教材完全不针对越南学生学习汉语的特点和难点,词语解释部分或者是英语或者是汉语或其他语言,没有越南语,这要求学生要自己去查找。另外,有的教材没有提供词语的词性,有的教材不提供例句,大部分教材只解释词语有关课文的义项,其他义项不加以解释。就词典而言,当前很多词典里解释汉越词的第一个义项就是与其对应的汉语词,并且不加以说明使用方法,这点容易使学生误解为这是词语的主要义项,所以导致误用。

三、解决策略

汉语词里面很多单音词在越南语里都有对应的单音节词。比如:大马六国安(an)。为此,学生若是都掌握好这些单音节词的意义那将会对他们阅读、理解、记忆、运用词语起着巨大作用。越南语和汉语中,表示人、事物、处所、方位的名词和政治、文化、科学等技术方面的术语大部分是可以互译的。欧越兴在《现代越南词汇中的汉源越创词》一文提出“越南科学术语源自不同语言:有纯越、借汉语词、英语、法语、俄语等。但汉越词在科学术语中占的数量最多。例如:《语言学术语解释词典》统计的1080个术语中,就有785个汉越词,占72%以上。《文学术语词》统计的341个术语中有265个是汉越词,占77%以上”。

教师每当碰到一个与汉越词对应的汉语词应该加以辨析两者之间在词义、词性、色彩、搭配上的差异,免得学生把汉越词的语义和用法类推到汉语词里面而造成偏误。中国有一句话“词不离句”讲得很对。词语的理解和使用方法不能脱离其语境。同样一个词语可以和这个词语搭配,但却不能跟那个词语搭配。因此,教师要加强词语搭配和词性讲解结合情境教学。比如当教师解释“节目”该词语的时候可以说明该词语常常跟“精彩”搭配,常常说“该节目很精彩”,“精彩的文艺节目”这种搭配跟越南语里边的“”是相同的。

为了克服汉越词对学习汉语的负面影响,发挥其巨大优势,教师在教学过程中应当通过汉越单音节词的教学让学生直接理解词语并扩大词汇量;加强词语有针对性的辨析; 重视词语搭配、词性讲解结合情境教学,同时促进学生对汉越词在学习、翻译和交流的应用。

猜你喜欢
越南语偏误术语
越南语欣赏日:让侨民更爱越南
初级对外汉语读写教学过程中偏误的成因及对策研究
融合边界信息的越南语名词短语深度学习识别方法
偏误分析内涵探究及应用
汉-越语量词的语序对比研究
偏误分析的意义与局限
东盟视野下越南语教学(第二外语)在广西高职院校的定位与实践研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势