归化和异化策略下的政治术语翻译

2019-08-21 12:00赵诗玉余高峰
戏剧之家 2019年23期
关键词:归化异化

赵诗玉 余高峰

【摘 要】術语是特定学科领域里使用的专业用语,是科学文化发展的产物,也是思想交流的工具。在全球化趋势下,国际间的文化和技术交流日益频繁,术语翻译也就受到了广泛关注。其中,政治术语是在党和政府在处理内政外交等一系列活动中形成的。由于政治术语的严肃性,其准确的翻译尤为重要。本文通过韦努蒂提出的归化和异化策略对政治术语翻译进行研究,以更好地进行政治翻译,促进术语翻译方法的正确运用。

【关键词】政治术语;归化;异化

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)23-0221-02

一、归化和异化理论

韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了归化与异化的具体理论,他把归化定义为“一种为了尽量减少目标语读者对外语文本的陌生感而采用的一种透明、流畅的文体”。它面向目标文化,增强译文的可读性以及欣赏性。归化在翻译中备受青睐,越来越多的译者选择使用目的语中的本地话语言来帮助读者更好理解原文,而且目标读者会乐于接受这些归化的表达。

韦努蒂将异化定义为“故意打破目标惯例,保留原作的异国风味”。它面向源语文化,尽可能保留异国情调,再现原文作者的写作风格和情感。译者不仅要转换原文的格式和意义,还要转换原文的文体、修辞等文化方面。为了做到神似,译者应引导读者更好地了解各民族文化,吸收其他文化的养分,从而更好地传达“异国”的味道。因此,异化可以满足“文化全球化”的需求。

二、政治术语的归化翻译

归化翻译的语言结构简单自然,目的语读者付出相对较少的努力就可以达到最佳的相关性。这也是为什么翻译都是以归化为主,异化为辅的原因了。即使是提出“保留异国风味”的鲁迅先生,翻译也主要采用归化策略,异化只占一小部分。归化可以细分为绝对归化和相对归化。

绝对归化是面向目的语文化的翻译,使用目的语文化的外来语并转变成熟悉的翻译,损失原作的异国风味。正如刘宓庆所说:“两种语言之间转换的目标就是找到与源语对等的最恰当的译语。”为了达到这个目的,译者可以根据语言的实际情况进行各种调整(Nida, 1964)。

如果源语的政治术语在目的语中具有多个相应的单词,则译者翻译时会困难重重。这里以“台独分裂势力”为例,2004年之前该词一直翻译为“Taiwan separatist” ,但是并没有表现出那种强有力的效果。因此,之后我们一直使用“secessionists”一词来翻译“分裂势力”这一政治术语。一方面,这个词与美国内战有一些联系,美国总统在一个讲话中,说到防止南北分裂时就用了“secession”一词;另一方面,这个词是一个很正式的用语,使用“secession”表现了中国坚持祖国统一的决心,也是为了提醒美国人想起南北分裂的过去,引起美国人民的同情和理解,争取国际社会的支持。这样的译法没有一点翻译痕迹,同时也达到了最佳效果。

相对归化也是面向目的语文化的翻译,但会相对保留源语文化的风味和特征。

在一些新闻发布会上经常会引用到“和谐城市”这个短语,它能译为“harmonious city”吗?实际上,“和谐城市”这个短语在中国意味着人与自然环境和谐共处,人与社会和谐共处,人与人和谐共处。“Harmoniousness”是指认知系统中人与人之间的密切关系,而在目的语读者的心目中,城市不应用和谐来形容,所以和谐城市应该译为“harmonious urban societies”。大多数情况下,在翻译承载着中国文化词语时,替换或改编仍然是优先考虑的选择。带有中国特色的“和谐”一词得以保留,而“urban societies”也易于读者理解。因此,保留原文的原汁原味和目的语读者的接受度是译者应该考虑的两个因素。

三、政治术语的异化翻译

当我们在翻译中想要有目的地呈现源文化的独特性时,异化会是最好的选择。异化是一种移植,其目的是保持源文化的特殊性,提醒读者该内容在其文化中不是原创。异化虽然就像是一种使读者“走出去”的翻译策略,但其译文必然会缺乏流畅性。正如韦努蒂所说:“foreignization deliberately breaks the target conventions by retaining something of foreigners of the original”,译者以牺牲目的语文化的规则或传统为代价来输入外来因素。与归化一样,异化也可细分为绝对异化和相对异化。

绝对异化是一种以源文化为导向的翻译,旨在尽可能保留异国风味。它会对目的语读者产生最大的源文化影响,而不会失去源语的丝毫风味。

例如《毛泽东选集》中“针锋相对的斗争”这一政治术语的译文,其成功进入英语词汇是异化法的最好例证。其译文“tit?for?tat struggle”,起初目的语读者可能感到很奇怪,但随着中国经济的蓬勃发展,一些具有中国特色的政治词汇正被越来越多的西方人所接受,现在几乎没有目的语读者考虑这个词的起源。在翻译中保留原有的中国风味,不仅可以满足外国人的对异国情调的期望,还可以丰富他们对中国文化的了解。

相对异化也是一种以源文化为导向的翻译,但同时源文化的一些特征没有得到充分保留。

下面的这个例子充分说明了相对异化在政治术语翻译中的应用。

“永葆先进性,建设新农村”是建设农村的一个宣传语。“永葆先进性”是“永远保持共产党先进性”的缩写,共产党要在建设具有社会主义特色的国家中发挥“先锋作用”。如果逐字翻译,西方读者可能会误解为农村建设与中国共产党无关,更不要说其所起的“先锋作用”了。所以翻译这个句子时,必须相应地采用异化策略。因此,“永葆先进性,建设新农村”这句话可以译为“keeping pace with the propaganda of Chinese keeping pace with the propaganda of Chinese Communist Party,the mass will work together to built a new socialist countryside”。“New socialist countryside”保留了中国政治的特色,可以得到理想的宣传效果;“keeping pace with the propaganda of Chinese Communist Party”也很容易被西方读者所接受。这样的译文让中国共产党领导的先进性得以传播,达到了异化追求的效果。由于必须强调“vanguard role”,源语特征虽然没有彻底保留,但内容必须用异化策略。

四、结语

本文以韦努蒂的归化和异化理论为框架,通过具体实例分析了政治术语的汉英翻译。在对待归化和异化的问题上,我们应该摆脱两个极端,因为它们之间在一定条件下是可以相互转化的。异化并不意味着逐字翻译,而归化也不意味着源语风味尽失。译者应该在归化和异化之间保持适当的平衡,归化和异化的结合可能会是更好的选择。

参考文献:

[1] Nida, E.A.Towards a Science of Translation [M]. Leiden: Braill,1964,152.

[2] Venuti, L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York: Routledge,1992,85.

[3]刘宓庆.翻译基本理论构思[M].北京:北京对外翻译出版社, 1986,132.

[4]王平兴.政治文献翻译新探索[J].中国翻译,2007,(3):46.

猜你喜欢
归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化