达沃斯论坛致辞中四字格汉语的英译策略研究

2019-08-27 07:27钟莹
北方文学 2019年23期
关键词:汉译英翻译策略

钟莹

摘要:四字格作为一种重要的汉语结构,背后承载着中华民族的灿烂文化和悠久历史,经常应用于致辞和发言中。如何准确的英译四字格词语成为翻译工作的重难点。本文以达沃斯论坛系列致辞作为研究语料,将该系列致辞中的四字格词语细致分为四大类别并进行针对性研究,提出了致辞发言类文本中四字格词语英译的七大翻译策略。

关键词:达沃斯论坛;四字格;翻译策略;汉译英

一、前言

达沃斯论坛作为研究和探讨世界经济问题的国际论坛,对促进世界经济发展,解决全球性经济问题发挥着举足轻重的作用。在国际论坛中运用多种翻译策略准确翻译致辞发言中的四字格,在传播中国声音,彰显文化特色方面尤为重要。四字格词语作为中国语言结构特点的典型代表之一,在翻译界一直是各学者和语言专家的研究对象。本文就达沃斯论坛致辞中的四字格作为研究对象,将致辞中的四字格词语进行系统分类,结合中文四字格的用词特点,探究归纳出致辞中四字格的翻译策略。

二、关于四字格结构英译的相关研究

四字格词语作为汉语表达中的一种重要语法结构,具有用词工整、言简意赅的特点。目前学者将四字格词语的构成分为两大类,一类是指由四字音节构成的短语和词组,另一类指词及词的延伸、词组的紧缩、松散词组、行业套话、成语的演化格式等(邓礼红,2013)。

目前,学术界对汉语四字格词语的英译研究主要以描述性研究为主,其中一种是在各种翻译理论框架下对四字格词语的英译译本进行研究,另一种是在不同语境下对四字格词语的英译策略进行探究。总体来看,学者们是对四字格词語的笔译策略研究居多,口译四字格词语的英译研究略少。

研究四字格词语的英译所运用的理论框架包括以下几种,一是从功能对等的角度研究四字格词语,如杨赛(2014)基于功能对等视角研究了外宣翻译中四字格的英译;二是从目的论的角度研究四字格词语,如任若祯(2016)在目的论的指导下研究了《国学的天空》中四字格的英译实践、周芹(2015)从目的论视角探究了中国《政府工作报告》中“四字格”的英译策略;三是从翻译美学角度研究四字格词语,如陈锐和周伟然(2014)以翻译美学为视角分析了四字格在英译汉过程中的应用、邹卓宇(2018)以翻译美学为视角探究了中央领导人讲话中的四字格英译策略研究。

对四字格词语英译的策略研究是翻译学者们所关注的重点,各翻译学者所提出的四字格英译策略在名称叫法上虽略有不同,但其策略的本质内容却有相似之处。例如邓礼红(2013)在分析汉语四字格口译策略时提到了直译、避繁就简、避形就义和套译这四种策略;谢小玲(2009)在分析记者招待会中汉语四字词的口译策略时提出了直译、意译、直译加意译、节译和直接借用,创造性的提出了两种翻译策略相互结合运用的思路;黄怀飞(2004)探索性地提出了避繁就简、避形就义、直译法、增添加注法和同义习语借用法的策略。由此可见,多数翻译策略在四字格词语的翻译上都是通用的,也有一部分四字格词语英译的翻译策略本质上具有相似性。

在不同类型文本中四字格词语的分类问题上,翻译学者的观点也各有不同,例如潘红(2018)在《十九大报告》中“四字格”的英译策略浅析中将党的十九大报告中的四字格词语分为:成语类四字格、具有中国特色类的四字格、约定俗成类四字格和连珠四字格;胡慧琦(2016)将四字格成语分成汉英相同的成语、汉英相应的成语和汉英相通的成语。目前学者对四字格的研究分类过于笼统、不够细致全面,且对发言致辞类文本中四字格词语的研究尚有不足。本文以达沃斯论坛系列致辞作为研究语料,对该系列致辞中的四字格词语进行细致分类,研究并提出了适用于致辞发言类文本的四字格词语翻译策略。

三、本文的理论分析框架(见图1)

四、达沃斯论坛中四字格词语的英译策略分析

本文对达沃斯论坛致辞中的四字格词语进行分析和归纳,针对达沃斯论坛致辞中不同类型的四字格词语,提出了相应的翻译策略。

(一)成语类四字格

成语类四字格中双字成对表示同一种含义的情况,应运用减形精意法进行英译。减形精意法是指英译的过程应该准确表达原语四字格的实际意思,并且在译文的形式上要尽量简练。

例1

原文:……世界经济形势错综复杂,……(出自第八届夏季达沃斯论坛上的致辞)

译文:…The global economic environment has remained an intricate one…

分析:这句话采用了减形精意的翻译策略。“错综复杂”里面的“错综”和“复杂”都是来形容杂乱无序、难以理顺的一种状态,来形容目前世界经济的形式,用“intricate”一词可以简练的译出信息点,避免译文繁琐和歧义。

直译法就是要在翻译的过程中表达出原文的内容和形式(黄怀飞,2003)。在达沃斯论坛致辞中运用直译进行英译,可以保持原文的生动性,提高译文的可理解性。

例2

原文:……监管不能削足适履……(出自第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞)

译文:…just like one shouldnt cut the toes to fit new shoes…

分析:这句话采用了直译法的翻译策略。在致辞中,总理强调“监管不能削足适履”,其中“削足适履”这个成语的翻译用直译法处理能够更加准确的表达意思,通过like一词下接直译的内容,更能通过比喻手法解释并让听众理解其背后表达的含义。

意译法要求在翻译时更加关注原语的实际含义而非拘泥于字面和形式。在达沃斯论坛的致辞中,由于某些四字成语的表达较为抽象,只能用意译法来翻译。

例3

原文:……大家从四面八方汇聚这里……(出自世界经济论坛2017年年会开幕式发表的演讲)

译文:…People from around the world come here to…

分析:这句话采用了意译法的翻译策略。“四面八方”直译必然会造成歧义,其本身就是通过数字来形容一种范围,意译能够使原文清晰易懂,避免了因文化差异造成的语意误解。

(二)谚语类四字格

在发言和致辞材料中引用中国的谚语有助于在与国际的交流合作传播中国谚语丰富的文化内涵。直译法是英译谚语类四字格的常用策略,即在直译的同时运用文字和符号说明此处为引用部分。

例1

原文:……八仙过海、各显神通……(出自第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞)

译文:…This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power…

分析:这句话采用了直译法的翻译策略。直译的同时要适时加上一些说明,可以避免歧义和突兀,直译处理可以使译文更加清楚明了,保持译文的生动性。中国谚语经常包含某人物形象和事件活动来阐释一种道理,说明直译法保证了谚语内容的完整性、准确性,使译文上下衔接更加流畅通顺。

(三)修辞类四字格

1.比喻类四字格

运用比喻这种修辞方法是提高各类文本内容生动性的重要手段。在达沃斯论坛的致辞中,意译法是翻译比喻类四字格的常用方法,使用意译法可以使译文更符合文中的语境,从而保证听众对译文的可接受性。

例1

原文:……我們没有采取“大水漫灌”式的强刺激……(出自第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞)

译文:…We did not resort to massive, indiscriminate stimulus measures…

分析:这句话采用了意译法的翻译策略。通过意译法简单直接又清晰的翻译出“大水漫灌”,“massive”和“indiscriminate”两个单词恰如其分的形容出“大水漫灌”的状态,充分表现出这种强刺激的程度和特点。直译则违背了翻译目的论的原则,使听众困惑而无法理解其意。

2.反复类四字格

反复类四字格是指在两句连续的四字格中有一个以上重复的字或词。为了保证英文的行文特点,翻译一般的反复类四字格应采用避重直译法,即两句四字格的重复部分只翻译一次,不再重复翻译,从而使译文更加规范地道。

例1

原文:……在互利合作中实现联动发展、共赢发展。(出自第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞)

译文:…for interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.

分析:这句话采用了避重直译法的翻译策略。利用避重直译法,只将原文重复部分的“发展”一词翻译一次。译文语言简洁精炼,同时符合目的语的表达习惯,使译文的表达更加清晰,更加地道。

此外,反复类四字格还存在一种特殊情况,即前后两句四字格语义对偶,达沃斯致辞中出现了此类的四字格,在英译此类对偶四字格时,用细化直译法处理更为恰当。

例2

原文:……同可相亲,异宜相敬……(出自2015达沃斯论坛的演讲)

译文:…While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree…

分析:这句话采用了细化直译法的翻译策略。通过细化四字语言,可将其包含的信息细化展开然后直译。在实现了精准翻译的同时,将汉语使用的文化特色表现出来。这类四字格的特点在于语句精悍短小但包含大量的语言信息点,进行细化直译可以避免译文出现笼统的问题,使译文更加精简易懂。

3.排比类四字格

排比类四字格的形式就是三个及以上的四字格连串出现,能够加强语气,渲染情感。排比类四字格的翻译策略有趋形直译法、避重直译法和意译法,在翻译时需根据实际需要,策略结合。注意保留排比的句式结构,各部分译文应长短适中,才能保证翻译出原文的语气和情感。

例1

原文:……携手努力、共同担当、同舟共济、共渡难关……(出自世界经济论坛2017年年会开幕式发表的演讲)

译文:…work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties…

分析:这句话采用了趋形直译法和意译法相结合的翻译策略。由于原文四字格的时政性较强,汉英翻译用词较为对应,且四字格具有结构相似,音韵和谐流畅的特点,保证译文与原文的格式相近有利于保持原文表达的美感。“同舟共济、共渡难关”需要用意译法来保证排比句式结构,若使用直译法则使译文内容拖沓,且无法保证排比句式结构。

(四)其他类四字格

其他类的四字格是指除了上述四字格类型之外的四字词语,包括时政类和偏向日常口语类的四字格等,可分为单意四字格和双意四字格。

单意四字格是指一组四字格中只包含一个信息点,而双意四字格包含两个信息点,在翻译此类四字格时,应用直译法处理,结合原文语境。

例1

原文:……我们要顺应大势、结合国情……(出自世界经济论坛2017年年会开幕式发表的演讲)

译文:…We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions…

分析:这句话属于单意四字格,应采用直译法的翻译策略。由于单意四字格的信息点只有一个,可通过直译法直接翻译使译文表达清晰明了,避免拖沓和冗长,同时保证译文的可理解性。

例2

原文:……服务型企业减税降费……(出自2015年的达沃斯演讲)

译文:…reduce the tax and fees charged to business…

分析:这句话属于双意四字格,采用了直译法的翻译策略。“减税降费”可以直接将四字格中的两个信息点“减税”和“降费”并列直译出来,使译文更加具体易懂,保证译文的完整性和语义表达的清晰度。

五、结语

四字格词语作为中国语言结构特点的典型代表之一,其翻译策略一直是汉英翻译研究的难点和重点,将演讲致辞文本中的四字格英译进行研究分析,对传播中国传统文化和思想,以及推进汉语语言翻译研究的进步具有重要作用。本文以达沃斯论坛系列致辞作为研究语料,对该系列致辞中的四字格词语进行细致分为成语类,谚语类,修辞类和其他类四大类别,提出七种翻译策略,将达沃斯论坛致辞中的四字格英译的研究更加系统条理,为致辞发言系列文体的四字格翻译策略的研究提出更多参考。

参考文献:

[1]陈锐,周伟然.翻译美学视角下四字格在英译汉过程中的应用[J].林区教学,2014(05):46-47.

[2]邓礼红.汉语四字格口译策略分析——以 2013年两会李总理记者会为例[J].中国科技翻译,2013(4):19-21.

[3]黄怀飞.汉语四字格英语口译的策略[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2004年会论文集[C].福建省外国语文学会:福建省外国语文学会,2004:3.

[4]黄怀飞.汉英四字格英语口译的策略[J].廊坊师范学院学报,2003(3):102-104.

[5]胡慧琦.从功能对等理论看汉语四字格成语的英译[J].求知导刊,2016(1):28-29.

[6]潘红.《十九大报告》中“四字格”的英译策略浅析[J].课程教育研究,2018(21):65.

[7]任若祯.目的论指导下《国学的天空》中四字格英译实践报告[D].燕山大学,2016.

[8]谢小玲.记者招待会中汉语四字词的口译[D].上海外国语大学,2009.

[9]杨赛.从功能对等视角看外宣翻译中四字格的英译—《留学北京指南》翻译实践报告[D].首都师范大学,2014.

[10]周芹.從目的论视角探究中国《政府工作报告》中“四字格”的英译策略[D].北京林业大学,2015.

[11]邹卓宇.翻译美学视角下中央领导人讲话中的四字格英译研究[D].江西师范大学,2018.

猜你喜欢
汉译英翻译策略
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
汉译英小说中语气助词的妙用