英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

2019-09-10 20:51邰金侠魏宇
校园英语·月末 2019年2期
关键词:英语翻译跨文化技巧

邰金侠 魏宇

【摘要】英语够反映英语系国家不同于其他国家所独有的文化。因此,我们在翻译英语时应该要联系它背后所隐含的文化,给出最地道的翻译。翻译作为一种使不同文化之间进行交流的方法,首先它要尊重主体,不能随意按照自我观念来改动甚至曲解主体原有意思,其次也要考虑读者能不能接受理解翻译作品。

【关键词】英语翻译;跨文化;技巧

【作者简介】邰金侠(1996-),女,汉族,安徽阜阳人,昆明理工大学,外国语言文化学院,2017级翻译硕士;魏宇(1995-),男,汉族,山东枣庄人,昆明理工大学,外国语言文化学院,2018级翻译硕士。

语言不仅是人们用来交流的工具,它也反映了不同地方文化上的差异性。语言表达从来都不是死板、一成不变的,同样的一个意思,可以被不同的人运用不一样的表达方法表达出不一样的效果。因此,在进行英语翻译工作中,翻译人员应该把握住不同的文化,考虑到语言背景的不同,灵活的运用表达技巧,保证交流双方不会对多方传递的信息产生誤解。因此,译者在翻译时,应该运用一些翻译方法和技巧,在异同、得失之间进行取舍,使译文能够为读者所理解认可,从而达到不同文化之间进行交流的目的。

一、英语翻译在跨文化交流中的重要性

要想成为一名真正优秀的翻译人员,先应该做的是对使用这门语言的国家的文化进行一定程度的了解。真正的去学习一门外语,单单习相关的语法知识是远远不够的,还要对相关文化有着深刻的了解,只有这样才能使翻译工作不枯燥,翻译人员才能在其中找到乐趣。随着经济全球化的深入发展,在全球化的推动下,英语的国际地位日益提高,中国和西方的联系也日益紧密。因此,英语翻泽是中西方沟通对话的基础媒介,在文化交流中具有不可替代的作用,他的基本功能是保证各国在政治、经济事务中交流的准确性和有效性。

二、影响跨文化英语翻译的主要因素

1.地域和自然环境不同。不同国家之间的地域差异比较大,语言的表达也会存在很大的差异,地域文化对当地的居民生活有诸多的影响,其中最主要的是影响了当地人的生活习惯和风土人情。由于不同国家所处的地理位置不尽相同,自然环境上肯定有很大区别,这个区别在一定程度上会造成文化上的差异。

2.不同的社会和历史背景。不同国家的发展历史不同,社会环境也会有很大的不同,这导致了各个国家的居民有不同的认识,对同一件事情有着不同的看法,文化上也都各具特色。每个国家都有自己独一无二、不同于他人的文化发展背景,语言发展上也会有一定的影响。从历史发展的角度来看,中国的社会发展历史与西方国家存在很大的区别。从思维的角度来看,我国人民讲究中庸和谐,更加看重整体上的效果。

3.不同的文化背景。翻译本质上就是促进不同文化之间的沟通,进行翻译时必然会出现文化之间的碰撞。在语言学习时必须要学习背后的文化,这样才能深入了解语言。不同国家的文化差异要求在翻译时需要把握好文化背景,这样翻译才能更接近其原意。

三、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

1.隐喻与明喻的转换。隐喻和明喻的转换是英语翻译中较为基础的一种跨文化视角转换,相关翻译人员要结合交际翻译理论,平衡句子中隐喻与明喻的使用,将较难理解的隐喻转换成相对容易理解的明喻,使得语言不同所带来的影响降到最低。例如,英文中有一句非常常用的谚语:“Love me,love my dog”在进行这句英语的翻译时,翻译人员可以将句子中表达的含义进行分析,并进行整合翻译,“爱屋及乌”,诸如此类的翻译能够有效消除中英文化和表达之间的差异,让人们更好的理解句子中隐喻的含义。

2.词类的转换。在使用过程中,英语用词类的种类数量很多,包括名词、介词、副词等等,在进行翻译工作时,这些词性往往要被转化。与中文完全不同的是,在英语的句式中,每句话最多只能有一个谓语动词的存在。在这样的语法限制下,英语的句子中常常会有动词名词化或是动名词的使用。例如,“pay attention to”中的“attention”,虽然是名词,但是在短语中表达着动词的意义。在翻译过程中,我们常常用中文的动词来表达英语名词的意思。例如,“It’s my conviction that complacency is at the root of our troubles.”这句话,就被翻译成“这我坚信自满是我们问题的根源。”。其中,名词“conviction”,就以中文中的动词“坚信”所体现。

3.句式的转换。中国和西方国家在语言表达习惯上有很大区别,而在英语翻译时主要都是对句式的翻译。翻译一些比较短的句子时轻而易举,但是面对一些复杂的、特殊的句式翻译时则困难重重。英语篇章里的倒装句、祈使句以及省略句比较多,翻译时难度比较大。因此,在对翻译这些句子时,一方面要注意保证完整的结构,另一方面要注意句子所处在的语境,通过这种方式,我们可以保证与原意的一致性,更好地传达原文的中心思想。

四、结论

如上文所讲,在英语翻译过程中,为了让翻译作品表达更准确。翻译人员必须要对跨文化视角下的英语翻译及视角转换进行重点的把握。通过隐喻和明喻之间的转换、词性的转换、相关句式的转换等翻译技巧,弥补不同国家之间文化的不同之处,使得翻译所达到的效果更加精准。

参考文献:

[1]岳军.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].青年时代, 2018(31):23,27.

[2]李小冰.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].青春岁月,2018(26):58-59.

[3]刘杰.英语翻译中跨文化视角转换及技巧浅谈[J].山西青年,2018 (18):216.

[4]芦冰清.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究[J].速读(中旬),2018(7):291.

猜你喜欢
英语翻译跨文化技巧
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
求数列和的几个技巧
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
指正要有技巧
英语翻译教学中的德育渗透
提问的技巧
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business