浅析跨文化视野中的中医术语翻译策略

2019-09-10 07:22李阳
学业 2019年9期
关键词:翻译策略

摘要:中医是我国文化的重要组成部分,加强中医术语的翻译,能够有效地促进中医药文化的广泛传播。但在翻译的过程中,由于中西方之间存在着一定的差异,往往会使得中医术语经过英文翻译之后,可能会失去原有的文化韵味。因此,笔者在本文中,主要分析了研究中医术语翻译的重要性,从而从跨文化视野的基础上,研究中医术语翻译中的异化和归化策略,希望能够促进我国中医药文化的不断传播。

关键词:跨文化视野;中医术语;翻译策略

引言:

近年来,经济全球化的发展,同时也推动了国际文化之间的广泛传播和交流。我国的中医药文化知识已经被更多的西方人士所熟知,作为一门国际型语言,英语的适应范围十分广泛,将中医文化翻译为英文是社会文明的必然趋势。但由于英语和汉语之间有着一定的文化差异,经过翻译之后往往会对中医药文化的相关知识内容的传播造成不同的影响。只有基于跨文化视野下,加强中医术语翻译的研究,才能够更好地为中医文化的传播打好基础。

一、中医术语翻译的重要性分析

我国处于发展的过程中,与各个国家之间发生各种经济往来,必然要涉及到不同的文化交流。中医作为中国的一项伟大发明,将各种中医术语进行翻译,可以为全球经济文明,以及人类的健康做出巨大的贡献,更加可以为我国的文化传播带来巨大的影响价值。由于英语这门语言的应用十分广泛,将中医术语进行英文翻译,可以加强中医药文化的广泛传播,从而使得中医药文化更加受到国家的重视。由此可见,加强对中医术语的翻译便显得尤为重要。

二、跨文化视野中,中医术语的翻译策略探究

(一)中医术语翻译中的异化策略

在中医术语翻译当中,使用异化策略,主要是以源语文化的表达方式为依据,结合外语的表达形式和特征,向读者们传达原文所要表达的具体内容。不同民族和文化之间存在着很大的差异,各自的语言特色也有所不同,这种异化策略的应用,能够有效地保留异域民族的语言特色和表达形式。

1.直譯法

我国的汉语博大精深,在中医药文化当中,人体的各个器官有着非常丰富的含义和功能。“心”在中医药文化当中,有这样一句描述“心主血脉,主神明”,然而,西方医药文化中的“heart”在翻译当中并无此功能。但使用异化的翻译策略直接将“心”翻译为“heart”,可以经得起时间的考验,使其与中医的原文互相对应,便能够促进与西方人士们之间的交流。一般来讲,在中医当中的五脏,翻译为英文可以以“five viscera”,但“viscera”是内脏的意思,异化翻译策略,想要更好地全面概括五脏的中医医药文化内容,应当将其翻译为“five zangs”。

2.音译法

在我国的中医药文化当中,有些中医术语,英文中并不能够找到相应的翻译内容。那么,在这种情况下想要有效地传递中医文化的韵味,应当采用异化策略中的音译法,直接地将中医术语进行音译。

比如说,“元气”可以翻译为“yuanqi”;“寸关尺”可以直接音译为“Cun Guan Chi”。这种音译法,可以更加直接地给人们传递中医文化中的内容,便于西方人士们更好理解。

(二)归化策略在中医术语翻译中的应用

与异化策略有所不同,归化策略主要指的是,翻译者应当以中医术语的本国文化为依据,朝着目的语的方向发展,要将本国文化的语言表述方式进行有效的传达,使得读者们能够有效地理解中医术语中的表达内容和方式,提高翻译文的可读性。将中医术语进行翻译,主要是要让西方国家的人民对其进行才理解,要站在西方国家读者们的角度上来考虑,从而更加清楚地表述中医术语的内容。

1.字义翻译

中文的表达形式丰富多彩,在中医术语当中,遇到一些原文的表达形式,想要让读者们更好地理解原文的内容,便可以将字义使用英文进行翻译,这样才能够提高读者们的理解能力。

比如,中医药文化中描述眼睛最常见的病理变化有:乌莎惊风,乌风内障等。直接翻译会无法清晰地表述其中的含义,因此,便可以将乌莎惊风翻译为“infantile convulsion with cyanosis”(小儿惊厥与青紫),乌风内障可以翻译为“glaucoma”(青光眼)。这种字义翻译的方式,更加便于西方读者们理解中医文化所描述的内容。

2.语言内容的相似性

在归化翻译策略当中,对中医术语进行法医,要摆脱原文的表达形式,以内容和含义为核心,使译文和原文有着相似或者相同的实质性内容。也就是说,使用英文将中文所表达的形式进行替代,但两者传输的是同一种内容。

比如,疳积在中医药中代表的是小儿营养不良,可以将其翻译为“infantile malnutrition”。

三、结束语

总之,将中医术语进行翻译,必然要涉及到各种不同的国际文化。在跨文化的基础上,人们要结合中医药文化的具体内容,以此为基础来将中医术语进行有效的翻译,从而更好地传达中医药文化的各种不同内容,使其发挥巨大的价值。

参考文献:

[1]李婷.从跨文化视野研讨中医术语翻译方法[J].中华中医药杂志,2015,3010:3768-3769.

[2]李婷.浅析跨文化视野中的中医术语翻译策略[J].中华中医药杂志,2015,3011:4149-4151.

该论文为2014年度辽宁省社科基金重点项目 《生态翻译学下的中医术语翻译研究》部分成果 项目编号:L14AYY002。

作者简介:李阳,副教授,英国谢菲尔德大学翻译理论研究专业硕士,锦州医科大学阅读教研室主任,研究方向,大学英语教学,医学英语。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策