河南省城市软环境建设中的公示语翻译规范化研究

2019-09-10 05:00梁素文雷超
校园英语·月末 2019年8期
关键词:英译河南省语言

梁素文 雷超

【摘要】公示语英译是展现河南省对外形象的重要窗口,在国际一体化过程中发挥着重要的信息传递作用。本研究以卡塔琳娜·莱斯的文本类型理论出发,对河南省主要城市公示语翻译存在的问题进行实地考察,进而提出一些适中建议,希望对提升河南省城市软环境建设起到积极意义。

【关键词】公示语;翻译;规范化

【作者简介】梁素文(1981-),女,河南周口人,周口师范学院外国语学院,研究方向:英语教学;雷超(1971-),男,河南周口人,周口师范学院外国语学院,研究方向:英语教学。

【基金项目】课题项目:河南省政府决策研究招标课题 “河南省城市软环境建设中的公示语翻译规范化研究”(项目编号:2018B376)。

一、前言

伴随着 “一带一路”倡议的提出,河南省中原城市群作为其规划范围内的核心节点城市,以及国务院重点向全球推介的城市之一,在具体落实过程中既是受益者,又是促进者,在此背景下,如何提高公共双语信息服务已成为各位学者关注的重点问题。但是从课题组的调查情况来看,中原地区的公示语翻译依然不尽如人意。例如,2016年10月20日《大河报》报道了某市的火车站附近路牌神翻译。报道说,“二七广场地铁站”翻译为“Two seven square subway station”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Two seven square”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”就是乱译。 更出现了将“小心滑倒”翻译为slip and fall down carefully的笑话,引起了广泛关注和讨论。河南省作为内陆城市,在国际化进程上稍微滞后,相较于北上广等一线城市,公式语翻译研究起步稍晚、发展缓慢,普及率也不甚理想,其公示语英译研究主要集中在近几年。鉴于此,本文拟选取河南省主要省辖市为研究对象,研究目前其公示语翻译出现的问题,寄希望为当前公示语英译质量的提升提供参考,改善并提高公示语语言环境和人文环境,加快河南省主要城市融入国际化的进程。

二、公示语英译研究现状

作为实用型文体的公示语,应用于对外宣传的重要领域,在生活的各个方面都有体现,例如:旅游景区、会议会场、医院、商场、马路、大街等地方都有。公示语向受众展示着提醒、请求、警告等目的。作为这样一种特殊文体,它具有鲜明的语言特征。它结构一般很独特,用语普通,往往以短语形式出现在标牌上,让受众能过目不忘,立刻明白它指示的含义和目的。人们对公示语翻译研究也是一个渐进过程,是由点到面。如戴宗显将公示语定义为“公开和面对受众,告示、警示等与其生活、生產、生态、产业休戚相关的文字及图形”。德国翻译家卡塔琳娜·莱斯认为,“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”。公示语文本主要有三种类型:信息型公示语文本、表情型公示语文本和呼吁型公示语文本。南京农业大学的王银全教授在公示语翻译方面做了大量研究,在起草国家标准的通用公示语翻译方面起到了指导作用。洛阳师范学院的贺剑瑜老师进行了生态翻译学视角下的公示语英译研究。目前,对公示语的翻译已经从理论转到实践方面,从关注一线城市转到了三四线城市的公示语翻译方面,尽管如此,针对中原地区公共区域的公示语翻译研究相对较少。笔者在中国知网上以“公示语”和“郑州”为篇名为关键词进行了检索,只有少量相关文章,且仅局限于高校课题研究,研究较为碎片化,仅对公示语英译出现的错误以及纠正进行研究,尚未有政府职能部门参与。因此,针对目前公示语翻译的不足方面,本次调研的对象为河南省省辖市在内的地方标识语以及其英文翻译。本课题组成员不唯理论,深入实际,走访考察了这些地方的公示语翻译,并拍摄了大量标语牌实物翻译照片进行分析和研究,以便能够更好地向需求者深入准确地展现中原人民的精神文化面貌。

三、公示语错译问题原因分析

随着城市文明程度提升和改革开放的不断深入,城市公示语设置数量在不断增加,公示语的翻译的数量也不断增多。但是不能忽视的是,翻译质量并没有同步提升。在公示语英译时,翻译者没有从语言应用和文化差异两个方面充分考虑,从而出现了不少不符合英语表达习惯、受众对于英语公示语不知所云的状况,没有准确传递公示语所要表达的提醒、警告、请求的语用目的。例如, 把“讲文明”译为“Stress the Civilization”,把“不准停车”翻译为“Parking prohibited”。公示语翻译问题是多方面原因造成的,既有主观原因,也有客观原因。总的来看,公示语翻译问题产生的原因主要表现为以下两个方面。

1.主观原因。本课题组采取实地走访调查的方式,对几十家带有公示语双语翻译的商店、饭店和宾馆等进行调查,发现其公示语的制作完全是自由安排,随心所欲,没有考虑外国人的接受程度。常见的错误包括单词拼写错误、语用语法错误、汉语“伪”翻译等方面。比如,某市航空港区有一家百年老店,且较具有文化内涵的一家“76人老烩面”店,门面上并没有店名的英语翻译,但是店内对于“76人老烩面”的介绍文字中对店名采用了“QILIUREN LAOHUIMIAN”这种全汉语拼音的方法。对于来此地观光以及学习的外国人会不知所云,这也对中原城市群起到一定的负面影响,没有有效传递出餐饮文化内涵。此外,大小写误用的错误,究其根本原因就是译者基本功欠佳,不熟悉大小写的基本规则。尤其在外宣公示语中,出于引起受众注意的考虑,相应的英文都以大写字母表示。

2.客观原因。由于东西方在文化和思维上存在差异,导致在语言表达上也有所不同。语言是思维的工具,两者相互依存,中国人注重形象思维,西方人注重抽象思维,汉语公示语语气较为凝重严肃,而英文公示语语气轻松、更多地体现出一种人文内涵。鉴于我国地域辽阔,人文环境复杂,因此公示语的翻译缺乏统一标准。因此,相关职能部门应该正视该问题,可从省内一流高校选拔翻译界相关专家,组织成立专门委员会,负责校对、检查、评审等工作。翻译是一项严肃的工作,城市公示语的翻译更是至关重要,它不仅担负着国与国之间跨文化交流的重任,更直接影响一个省的整体形象。

四、公示语翻译策略

公示语是应用性很强的文体之一,英译者需要考虑受众需求,同时还要兼顾不同的表达思维习惯,使公示语真正发挥其应有的功效。

1.借鉴借用。考虑到中西文化的差异,因此在公示语英译的过程中要学会借鉴,学习英语国家的习惯表达,再辅以中国特色文化的创新,让公示语与国际英语表达接轨,符合具体的目的语语境。只有这样,才能最终产生最佳译文。例如,“游客止步”在某些景区表达为 Tourists, please stop。表达生硬,中式英语也不符合英语国家表达习惯,应借鉴英语国家的表达,译为“Staff Only”。这一表达同样可以根据不同的场合进行适当的变化,如公交车专用,可译为 Buses only,会员俱乐部可译为 Members Only,而专用停车位可以译为 Authorized Cars Only。

2.目的论视角翻译。公示语英译不仅仅局限于语言等表层的转换,还受到隐性文化等多因 素的影响。目的论的视角可以让译者高度重视源语文化和目的语文化之间存在的差异,避免文化冲突,译者在英译时除了要关注语言形式外,更要关注文化内涵的传递,实现文化内涵的传递和沟通。某市一处公共汽车候车点标牌写着“ 老年人优先候车” 译为“ Old People Waiting and Getting on First” ,源语和目标语看上去很对等,实际上正确译文应该是“ Senior Citizens First” 。

3.注重内涵,兼顾形式。公示语翻译形成过程需要经过思维和形式的双重转换。首先是源语表层结构向目标语结构的转换。这个过程包括表层转换和深层转换两种情况,前者是原文与译文词汇及表达方式类似,后者是原文与译文语序及表达方式不同。其次是意义转换,这是指两种语言在语用、文化特征上的对应。在公示语的译文建构中,意义转换起到决定性作用,表层形式应服从语言的内部结构,只有通过这重重转换,才能符合英语的思维和表达习惯。某市一处自助银行翻译为:“China Construction Bank Self-help Bank”。 正确的译法应为“China Construction Bank Self-Service Banking”。 “自助银行”是有专门的固定用法,所以应该使用规范习惯的表达。 原译文固然可以讓人明白,但是不符合英语惯用表达习惯。

五、结语

公示语代表着城市形象,也是展现中原文化的窗口,而且还能给城市带来更多的经济效益。公示语英译并非语言间的简单转换,而是不同文化、不同思维间的转换。因此,和谐的外语语言环境建设是一个需要全民参与的系统工程,以此研究为契机,在河南省范围内形成规范的用语习惯,这将有助于整体语言环境建设,为讲好中国故事、促进河南文化软实力提升做贡献。

参考文献:

[1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitation [M]. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-42.

[3]大河报.郑州火车站附近路牌现神翻译[OL].2015,12,29.http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2015-12/29/content_1349714.htm?div=--1.

[4]大河报.公园名字翻译错误被小学生指出[OL].2012-10-16).http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2012-10/16/content_795416.htm?div =-1[OL].

猜你喜欢
英译河南省语言
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
河南省体育馆近年承办的主要赛事
河南省体育馆近年承办的主要赛事
我有我语言
试论棋例裁决难点
语言的将来
杞人忧天
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言