经贸英语的文体特点及翻译原则浅析

2019-09-10 05:00许小倩
校园英语·月末 2019年8期
关键词:文体特征翻译原则

【摘要】随着全球化的深入,我国企业国际贸易的范围日渐扩大,与周边国家的经贸往来日益加深。英语是我国与各国经贸往来中使用最多的语言,在进行翻译的过程中,翻译人员应全面掌握经贸英语的文体特点,并恰当地使用翻译原则进行经贸英语的翻译,进而促进我国外贸的发展,提高我国的经济地位。

【关键词】经贸英语;文体特征;翻译原则

【作者简介】许小倩(1987.03-),女,汉族,安徽合肥人,安徽出版集团,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

引言

随着全球经济的发展,国际贸易在我国经济发展中起着越来越重要的推动作用。在我国与其他国家进行经贸往来的过程中,语言这一工具举足轻重。通过准确、有效的语言沟通,我国贸易者与其他国家的商家可以进行充分的交流,确保国际贸易高效进行。英语是我国国际经济贸易中使用最为普遍的语言,其在国际贸易中的重要作用也越发受到人们的重视。只有英语翻译人员在进行翻译时进行准确的翻译,才能有效促使国际贸易的形成。但经贸英语与通用英语相比,有其特殊性。本文尝试分析经贸英语的文体特点,总结经贸英语的翻译原则,希望通过总结分析对经贸翻译实践有所贡献。

一、经贸英语的文体特点

汇特点:

1.保证英语用词的准确、严谨。在我国和各国进行经济贸易的过程中,各国所使用的语言都不尽相同,并且各国都具有自身较为独特的语言习惯。而英语是国际经济贸易中最常使用的语言,但是各国在使用的英语的过程中,会将各国的文化和语言特点融入英语中,这种情况会使得各国对于英语用词的含义标准不一,这会造成贸易双方在进行交易的过程中可能从自身的英语标准出发对既有的英语书面文字和口语产生不一样的理解,有时甚至会产生相反的理解。这在一定程度上会增加贸易双方之间的误会,导致国际贸易摩擦的发生,进而破坏各经济体之间的关系,使其在进行贸易的过程中,发生不必要的矛盾。因此,在翻譯人员进行翻译的过程中,一定要对英语词汇使用秉持准确、严谨的原则,一般要使用含义较为单一的词汇,尽量避免使用有多重含义的词汇。同时禁止使用一些有争议的词汇,以保证用词的准确无误。保证英语用词的准确性和严谨性,有助于确保贸易双方沟通的顺畅和准确,从而促进国际贸易的快速成交,保证我国经济的不断发展。

2.使用贸易的专业术语。经贸英语通常有三类词汇:普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇即日常英语中频繁使用到的词汇。半专业词汇来源于普通词汇,但经过长时间的演变以后,具有了某种特殊的意义,如balance,在普通词汇中即为平衡,但在经贸英语中已经引申为差额、余额;再如accept,在普通词汇中意为接受、接纳,但发展为半专业词汇后,意思为承兑。在经贸英语中,要特别关注半专业词汇,有些半专业词汇在不同的语境中,有时是其本身的普通词汇含义,有时是半专业词汇的含义。对此要根据语境选择合适的目的语。经济贸易参与者来自全球各个国家,因此,在英语翻译方面都会存在自己国家的特点,并且都具有鲜明的自身的语言特征,这是文化交流中不可避免并必然会发生的。一些英语表达,在两种文化背景下的指代含义,可能会存在差别。在这种情况下,贸易双方在贸易过程中对另一方英语语言的理解,必然会带上自身英语文化的烙印,导致对对方的意思的理解出现偏差。因此,经贸英语翻译人员在进行经贸英语翻译的过程中,应尽量使用专业词汇和半专业词汇。通过对专业词汇和半专业词汇的准确使用,可以在一定程度上提高贸易英语的准确性,使贸易双方在进行贸易的过程中,可以正确地了解对方所表达的意思,进而促进国际贸易往来。另外,在国际贸易文件中,使用专业的经济贸易英语专业词汇也可以在减少后期纠纷的产生,使其在进行贸易时,可以保证贸易过程顺利地进行。

3.词项重复。经贸英语的一个极其显著的特征就是词项重复。为了保证贸易的及时与高效,经贸英语必须要消除歧义,保证准确无误。因此,同义词和近义词的词项重复应运而生。通过同义词和近义词的重复,对同一词义起到反复强调的作用,从而避免歧义,确保词义的准确传达。经贸英语的词项重复现象在协议、单证以及合同等法律文件中尤其突出,如terms and conditions(条款)、method and procedure(途径)等。这类文件对语言的严谨性要求很高,因此多通过同义词和近义词的重复使用,对词义起到相互补充和完善的作用,从而确保贸易双方正确地理解对方的想法,避免产生贸易分歧,导致纠纷,进而阻碍贸易双方进行贸易。翻译人员在进行翻译时,可以多次使用词汇意义相近的词,通过词项重复减少贸易双方之间进行经济贸易的阻碍 。

4.使用缩略词。经贸英语经过长时间的演变,产生了大量的缩略词。这也是经贸英语的一大特点。经贸翻译人员在进行经贸翻译或者起草相关法律、商贸文件时,会将一些较为复杂的专业名词进行简化,使用其大写字母进行排列组合,这些就是专业名词的缩略词。如专业短语缩写D/P,即为document against payment(付款交单)的缩写,EMP即为European main ports(欧洲主要港口)的缩写,LNG即为liquefied natural gas(液化天然气)的缩写,IMF即为International Monetary Fund(国际货币组织)的缩写等。正确、规范地使用缩略词,可以使文案更加的简洁、明了,既节省时间,又提高效率,可以使贸易双方更加明确对方的贸易意图,进而促进贸易的顺利进行,减少贸易中的法律纠纷。但同时,要使用缩略词的时候,要特别注意其规范性,避免因不规范而产生不必要的误差,导致经贸英语的准确性和严谨性受到影响。

5.大量使用名词。在国际经贸活动中,翻译人员在制定贸易文件时,会使用一些名词对文件进行描述,从而使文件文本更加正式、庄重。这种情况在合同及其他具有法律效力的经贸文本中更加突出。翻译人员在使用名词对经贸文件进行制作时,可以减少文案的歧义,将贸易双方的想法与要履行的职责进行充分的描述,进而不断地提高贸易文书中对贸易描述的准确性。

6.使用外来词汇对增加文意的准确性。在国际经济贸易中,参与者来自全球各个国家和地区,相互之间的地域文化差异较大。因此,各国经贸英语的表述之间存在着一定的差异,这种情况下,贸易双方可能对经贸文本和口头交流的理解产生偏差,对贸易双方造成较大的影响,导致贸易双方无法达成有关合作的关系。翻译人员为防止这种情况的出现,应使用一些外来词来提高经贸英语的准确性。值得一提的是,在经贸英语中,其大部分专业词汇都来自拉丁语、法语和希腊语,如来自拉丁语的ex parte(单方的)、tale quale(按照样品) ,来自法语的force majeure(不可抗力)等。这些外来词的使用增加了经贸英语的正式性,提高了贸易文件的准确性,保证国际贸易的顺利进行,最大限度地促使贸易双方形成友好合作关系。

二、经贸英语的翻译原则

1.功能对等原则。“功能对等”是由美国语言大师奈达提出的。该理论认为翻译时不能只追求文字表面的一一刻意翻译,盲目转变语言的外形,而要实现两种语言间功能上的对等,即语言内涵的转达。经贸英语的翻译也应遵循这一原则。过去,有关人员对翻译的工作的认识存在误区,在进行经贸英语的翻译时,刻意追求速度而忽视了对语言内涵的翻译,导致语言信息得不到准确、有效的传达,阻碍了经贸交往的顺畅进行。高水平的经贸英语翻译工作能够实现语言之间外在表现形式及内涵的正确转换,进而实现语言信息的高效传递,促进经贸交往。例如,在进行Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.的翻译时,应注意结合经贸英语的使用情景对翻译工作进行调整,在对needs and wants 进行翻译时就应注重翻译的合理得当,不能对needs and wants 进行直白的翻译。

2.包容性原則。随着经济全球化和区域一体化的快速发展,国际经济贸易合作日益深化,经贸英语的作用不言而喻。然而,在国际贸易中,贸易的合作方多来自不同国家或地区,他们之间不同的语言环境和文化背景导致了文化传达中不可避免存在着沟壑。因此,翻译员在进行经贸英语翻译时,除了应对一般意义上的经贸英语词汇进行准确的语义上的翻译和解释外,还应该充分考虑到文化语境所导致的差异问题,对这些差异保持足够的包容。具体说来,即在保证翻译准确性、礼节性和适用性的前提下,选取目的语中最为贴切的词义与之匹配从而提高英语翻译工作的效率和质量。

三、结论

我国对外交流日益频繁,国际贸易不断发展,经贸英语在其中发挥着越来越重要的作用。翻译人员在进行翻译的过程中,应不断提高经贸英语翻译的准确性、严谨性,推动贸易双方尽快完成交易,进而促进我国经济快速发展。在翻译人员进行经贸英语翻译的过程中,应对英语词汇的准确性、准确、专业术语、词项重复、缩略词、倾向名词等特性进行充分的理解。另外,在经贸英语翻译的过程中,翻译人员应遵守功能对等原则、包容性原则,进而不断提高英语翻译的准确性和效率。

参考文献:

[1]刘焕明.格莱斯合作原则在经贸英语合同文本中的应用[D].延边大学,2009.

[2]贾君.经贸英语读物翻译实践报告[D].北京交通大学,2013.

[3]李雪冬.经贸英语翻译中语用等效理论的应用探究[J].英语广场,2016(08):29-30.

[4]徐晓婷.外贸英语特点及其翻译标准研究[D].河北大学,2010.

[5]刘芳.奈达的功能对等理论在经贸英语翻译中的应用[J].时代金融,2013(26):222-223.

[6]刘瑜.我国经贸英语翻译发展现状及经贸英语语篇翻译策略[J].海外英语,2019(03):129-130.

猜你喜欢
文体特征翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
小学语文教学中儿童文学的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效
中国特色词汇及其外宣翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究