印度的“汉语热”

2019-09-10 07:22刘丽颖
疯狂英语·爱英语 2019年7期
关键词:单数复数谓语

刘丽颖

语篇导读

随着中国经济和政治影响力的持续扩大,尤其是近年来中、印两国经贸人文交流不断深入,印度人对中国和汉语的兴趣也呈现上升趋势。比如“皮皮虾,我们走!”“微信红包”“无现金支付”等这些风靡中国的网络流行语,正成为印度汉语教科书的内容。

Popular Chinese Internet terms like“Lets go, mantis shrimp!”, “WeChat red packet” and “Cashless payment” are being added to Chinese language textbooks across India so that Indian learners can get newer materials of learning Chinese.

So far, Chinese language is taught in twenty Indian universities, eight of which offer Chinese as a major. Around 2,000 Indian students are majoring in Chinese in India, while the number of Chinese language learners across the whole country has reached nearly 20,000.

“People are showing greater enthusiasm for learning Chinese,” said an Indian teacher, Mei Li (Chinese name), who teaches Chinese. “Now our challenge is that the textbooks arent fresh enough, so I decided to compile a new textbook on Chinese language.” She said she had collected many hot topics on Chinas social development and popular Internet culture in the text book.

Tang (Chinese name) has also created learning materials in Indian to help Chinese language lovers who dont understand English learn Chinese more conveniently. In his spare time, he promotes Chinese language learning in the local area and runs a local Chinese language training school. “In India, people usually use the textbooks which are written in both Chinese and English. However, some learners dont understand English, so we have to teach them in Hindi (印地語) or even some local languages,” explained Tang.

A professor said that the rise of“Chinese fever” in India is the natural result of Chinas growing economic and political influence around the world, and especially one of the results of the deepening people⁃to⁃people exchanges between China and India in recent years.

词语沉淀

material /mə̍tɪəriəl/ n. 用以创作的材料;素材

enthusiasm /ɪn̍θju:ziæzəm/ n. 热情

compile /kəm̍paɪl/ v. 编写;编译

promote /prə̍məʊt/ v. 促进;推动

economic /iːkə̍nɒmɪk/ adj. 经济的

political /pə̍lɪtɪkl/ adj. 政治的

deepen /̍diːpən/ v. 加深;(使)变深

典句赏析

1.While the number of Chinese language learners across the whole country has reached nearly 20,000. 而印度全国的汉语学习者的数量已接近2万。

the number of是固定短语,意为“……的数量”,后接可数名词复数,作主语时谓语动词用单数形式;“the whole +集合名词(=all the +集合名词)”结构,意为“全部……;整个……”。

【即时尝试】全城的人都受到这次地震的影响。

2.Tang(Chinese name) has also created learning materials in Indian to help Chinese language lovers who dont understand English learn Chinese more conveniently. 唐(中文名)还用印度语制作了学习材料,帮助那些不懂英语的汉语爱好者更方便地学习汉语。

该句是包含定语从句的复合句,who dont understand English是由who引导的定语从句,修饰先行词Chinese language lovers;conveniently作为副词,意为“方便地”;to help Chinese language lovers是动词不定式短语,作目的状语。

【即时尝试】她是将要教我们语文的新老师。

3.And especially one of the results of the deepening people⁃to⁃people exchanges between China and India in recent years. 特别是近几年来中印两国人民交流加深的结果之一。

“one of +名词复数”结构,意为“……之一”,后接可数名词的复数。该结构作主语时,其谓语动词要用单数形式;in recent years是固定短语,意为“最近几年”,常用于现在完成时的句子中。

【即时尝试】其中的一个原因是他没有足够的钱。

猜你喜欢
单数复数谓语
复数问题学习盘点
单数和复数
短句—副词+谓语
解读复数问题
走迷宫
单数和双数
非谓语动词
非谓语动词用法大比拼