从动态对等理论角度分析商务英语信函中词汇的汉译

2019-09-10 08:13徐秋玲岳伟
青年文学家 2019年30期
关键词:翻译词汇

徐秋玲 岳伟

摘  要:本文以Nida的动态对等理论为视角,结合文献研究法、案例分析法和定量分析法对商务英语信函词汇的翻译进行了分析和探讨。研究发现,动态对等理论翻译原则适用于商务英语信函词汇翻译;商务英语信函中正式词汇、专有词汇、缩写词和礼貌用词的翻译符合动态对等理论翻译四原则,包括读者的完全理解、意义胜过形式、翻译自然和产生与原文相似效果;超过三分之一的商务英语信函缩写词是通过改变原文形式翻译而来;礼貌用词的翻译是最能体现动态对等核心即保持译文读者对译文的理解和原文读者对原文的理解差不多一致。

关键词:商务英语信函;词汇;翻译;动态对等

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-30--04

1.引言

1.1研究背景

随着中国的经济实力不断增长,中国对外贸易越来越繁荣,国际间的商务交流也越来越多。商务英语信函作为传递重要商务信息的载体,其翻译得到越来越多的人关注(陈琳,2016)。信函中的词汇具有规范、正式、礼貌等商务特色,普通词汇在商务信函中传递特殊的商务意义。因此,商务词汇翻译尤为重要。

近年来,前人学者从不同角度对商务英语信函中的词汇做了大量研究,比如功能对等理论、礼貌原则和目的论等。Lackstorm(1972)从语用学、题材分析等角度研究了商务英语词汇特点、语言特征和文体特征。英国学者Mark Ellis,Christine Johnson(2003)在其著述中对商务英语信函词汇的风格与语言特点进行了研究。

国内,王英(2016)分析了商务英语信函翻译跨文化信息的动态对等,探讨了功能对等翻译理论在商务英语信函翻译中的运用。袁青青(2012)根据纽马克翻译理论,分析并探讨了商务英语信函的翻译方法。张静玲(2016)以生态译学为视角,分析了商务英语信函的文体特征及其汉译策略。关于商务英语信函词匯翻译分析,徐晓婷(2016)在其研究中指出商务英语信函词汇特征包括专业词汇、固定搭配、缩写词、外来语,在翻译时应该遵守忠实、精确、习惯和得体的翻译标准。赵琦(2011:45)在其研究中指出“商务英语信函词汇的翻译强调语义对等,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述”。

综上所述,现有的大部分研究从功能对等、生态译学等角度分析商务英语信函词汇的翻译,鲜有人系统地从动态对等理论角度分析商务英语信函词汇的翻译。因此,本文以动态对等翻译原则为理论基础,从新视角分析商务英语信函词汇的翻译,希望能为商务英语信函词汇翻译提供新思路。

1.2研究方法和对象

为了使研究结果更加客观有效,本研究以《外贸英语函电》(陈文汉,2013)、《商务英语信函》(曹凌,2002)、《现代商务英语信函》(郭琛,刘忠梅,2011)、《国际商务英语信函及写作》(吴宝康,2013)等书籍中的商务英语信函为语料对象,从中选出1000个商务信函词汇,根据商务词汇的特征将其分为四类,即正式词汇、礼貌用词、专有词汇和缩略词。

本研究依据动态对等理论翻译四原则,即读者的完全理解原则、意义胜于形式原则、翻译自然原则和译文产生与原文相似的效果原则为视角,采用定量和定性结合的方法,分析商务英语信函中正式词汇、专有词汇、礼貌词汇以及缩写词的翻译。

2.理论基础

2.1动态对等理论

Nida(1964:139)提出动态对等理论,指出“在动态对等理论原则下的翻译中,人们并不关心将译语信息与源语信息进行匹配,而是考虑到动态关系,即译语接收者与译语信息之间的关系应和源语接收者与源语信息之间的关系基本相同”。他将此定义为“顺乎自然,最贴切的翻译”(杜丽娟,2014:59 )。因此,动态对等翻译理论实际上包含自然、贴切、对等三大概念(孙茂顺,2017)。“自然”是指译语自然不生硬。“贴切”是指译文要贴近源语的信息。“对等”则并不是完全等同,在“自然”和“贴近”的前提下,完全等同几乎是不可能的。Nida, Taber(1969:24)在《翻译理论与实践》一书中提出“动态对等的定义是根据译语接收者对译文信息做出的反应与源文接收者对源语信息做出的反应程度。这种反应不可能是完全相同的,因为文化和历史背景不一样。但是两者的反应应该存在高度的对等,否则翻译就无法达到其目的”。

Nida的动态对等理论实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心(季蕊,2017)。翻译时意义胜过形式,注重译文的表达效果。与此同时,奈达指出动态对等理论下的翻译必须遵循读者的语言文化背景,使得读者获得自然贴切的译文(孙茂顺,2017)。

2.1.1动态对等理论的层次及方面

动态对等理论包括三个层面:形式对等、意义对等、风格对等(孙茂顺,2017)。形式对等是指原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本(Nida, 1993)。这种层次的翻译追求字句一一对等。意义对等是指将原文的真正含义用目的语准确表达出来,一般会涉及到译文国家的语言文化背景和语言习惯等。关于风格对等,这是翻译中最难实现的,由于每个国家的文化习俗不同导致的不同人物说话时用词不同,风格迥异。因此风格对等要求最高。

动态对等理论中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等(邱晨,2011)。Nida(1993)指出词汇对等包含字词对等、一词多义等对应情况。因此在翻译时译者应该灵活地选择具有相同词义、词性的词以达到贴近原文意思的效果。句法对等是指译者应该根据原文句子的结构、词汇的单复数等进行翻译。篇章对等主要包括三个层面:上下文语境、情景语境和文化语境。理解原文的语境特征才能在翻译时做到篇章的对等。关于文体对等是指不同的文体翻译作品有着不同的语言特征,这就要求译者熟练地掌握源语和目的语两种语言特征,在翻译过程中灵活运用才能翻译出体现源语风格的翻译作品。

2.1.2动态对等理论翻译原则

Catford(1965:20)认为“翻译是将源语的篇章材料替换为另一种目的语的篇章材料的过程,翻译中的核心概念是翻译对等”。为了更准确地再现源语文化和减小文化之间的差异,译者在翻译时应该遵守动态对等理论翻译四原则。

第一,在两种语言文化不同的情况下,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作有助于读者的完全理解;第二,当语义和文化不能同时兼顾时,译者可以选择放弃形式上的对等来体现译文中再现原文语义和文化的目的,这就是所谓的意义胜过形式翻译原则;第三,如果改变译文中原文的形式仍然不足以准确表达原文所传递的意思,译者可以“重创”即将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是用译语的词汇来阐述源语文章的内涵文化以达到翻译自然性原则的要求;第四,译文从语言形式和文化内涵都应该产生与原文相似的效果即保持译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解差不多一致的原则。

2.2商务英语信函的词汇特征

商务英语信函是在商务活动这一特定的领域中使用的,强调商务沟通能力, 追求用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流(陈丽萍,2008)。因此商务信函中的词汇具有三方面的特征。

第一,商务信函是公对公的正式信函,有明确的公关目的和经济目的,事关双方公司组织或公众利益的活动,使用的词汇多为正式的书面语、谦辞、敬语等,商务词汇大多简短易懂、正式规范(忻竞,2018)。如purchase代替buy,advise代替tell等。

第二,商务信函作为商务活动特有的沟通方式之一,信函中会出现简写词、缩写词和专业术语等现象。如FOB(离岸价)、bank balance(银行余额)等。

第三,商务信函代表了企业形象也体现发函者的职业素养,因此商务信函中多使用礼貌用语,这不仅有利于树立良好的企业形象,也有利于创造良好的沟通氛围促进双方合作。如pleased、appreciate、would等。

3.动态对等理论原则下的词汇翻译分析

3.1正式词汇翻译

商务英语信函具有规范、严谨等性质, 因此会使用一些正式的词语, 如使用prior to、supplement代替before、add to等(陈丽萍,2008)。作为商务信函,正式词汇的翻译极为重要。

(1)Prior to joining Kmart, East worked for the family firm.

译文:在加入凯马特之前,伊斯特曾为家族企业工作。

(2)There is a supplement of €30 per person for a single room.

译文:住单间每人另付30欧元。

从上述两个例子可以看出,prior to 和supplement分别被翻译成“在......之前”和“额外费用”。两者的翻译体现了词汇对等的同时也符合翻译自然的原则和产生与原文相似的效果原则。

3.2缩写词汇的翻译

由于语言使用省时省力的经济原则的需要,所以自然语言中出现了缩略词这一语言现象(A. Martinet, 1955)。缩略词代表专业术语、组织机构的专有名称等,比较有辨识度。常用的缩略词在商务英语信函中出现的频率很高,熟练地运用缩略语并恰当地翻译有利于更好地进行商务活动。

(3)GM(gross margin)

译文:毛利、 总利润

(4)CWO(cash with order)

译文:随订单付现

(5)CBD(cash before delivery)

译文:付现提货

如上述的3个缩写词及翻译所示,译文为了达到语义信息的对等,在翻译过程中放弃形式对等,使译文体现原文语义。因此在缩写词翻译方面,当原文意义和商务文化相矛盾时,可以放弃形式上的对等,通过改变原文形式来体现译文中再现原文语义和文化。

3.3专有词汇的翻译

专业词汇作为商务英语信函中的一大特色,在翻译方面也存在不同。这些词汇具有高度術语性,虽然也是普通的词汇演变而来,但是往往会被赋予新的、特殊的含义。

(6)Irrevocable letter of credit

译文:不可撤销信用证

(7)Clean letter of credit

译文:光票信用证

(8)Branch out

译文:拓展业务

从上述例子可以看出专有词汇在翻译方面为了达到原文和译文的语义和文化对等,依旧遵守放弃形式对等的翻译原则。如将irrevocable、clean、branch out翻译成“不可撤销的”、“光票”和“拓展业务”既保留原文的正确意思,又使译文用词简洁明了符合商务信函的特征。

除此之外,有些专有词汇在不同的信函语境中意思也会有所不同。比如offer这个单词。

(9)How do you think of our offer ?

译文:你觉得我们的报价怎么样?

(10)Offers based on enquiry

译文:回复询盘的报盘

offer在商务英语中的意思应该是“报盘”,然而在上述的例(9)中offer被翻译成“报价”。从中可以看出专有词汇的翻译为了重现原文的语境意义,翻译中放弃形式对等并采用翻译自然的原则使译文读者理解原文的真正含义,也能体现原文的文化特色。

3.4礼貌词汇的翻译

Brown, Levinson(1987:78-84)指出“在人际交往的过程中经常会出现威胁面子的行为”。 早在20世纪中叶,Goffman(1967)认为面子是个人的自我体现,渗透于人与人的交际中。发函者本着给自己面子,也为了保住对方的面子,商务英语信函中大量出现礼貌词汇。

(11)Your early response on this matter would be very much appreciated.

译文:如能尽早回复此事,我们将不胜感激。

(12)If you are interested in this, please let me know as soon as possible.

译文:如果贵方有兴趣,请尽快联系告知。

上述例子中very much appreciated和you原意应该翻译成“非常感激”和“你”。而这里却翻译成“不胜感激”和“贵方”,体现原文与译文意义对等的同时也与Leech(1983)礼貌原则中始终把对方利益放在首位是相通的。此外,礼貌词汇的翻译符合译文读者对译文的理解和原文读者对原文的理解差不多一致的核心。

4.结论

表1商务英语信函词汇翻译归类统计

如表1根据从商务英语信函语料中选出的1000余个词汇及翻译以动态对等翻译理论四原则为指导,做了简单的统计归类。发现以下特征:第一正式词汇、专有词汇、缩写词和礼貌用语的翻译大多数符合动态对等理论的翻译原则;第二,关于意义胜过形式翻译原则,缩写词翻译运用最多,达到35.7%,这意味着超过三分之一的商务英语信函缩写词是通过放弃形式对等翻译而来;第三,大部分词汇的翻译保持译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解差不多一致,其中礼貌用语最甚达到94%。由此可以得出结论:商务英语信函词汇的翻译符合动态对等理论的翻译原则,包括读者的完全理解、意义胜过形式、保持翻译自然性和译文应该产生与原文相似的效果。动态对等理论下的翻译是灵活的,正是这种灵活性使得这一理论在翻译中非常适用,包括对商务英语信函词汇的翻译(代金光,2010)。希望本文能够吸引更多学者研究分析商务英语信函词汇翻译为信函词汇的研究学习也提供指导作用。

其次,本研究的分析语料来源可靠、权威,相信本文的系统归纳分析可以为未来的深入研究奠定一定的基础。然而,本研究也有一定的局限性,比如商务信函词汇翻译背后的深层次文化原因也值得进一步探讨。

参考文献:

[1]Andre Martinet. Economie des changements phonetiques[M]. Francke: Francke Verlag Press. 1955.

[2]Brown& Levinson. Language Usage: Politeness Phenomena[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1978:78-84

[3]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press. 1965:20

[4]Goffman, E. The Presentation of Self in Everyday Life[M]. London: Longman Group Books, 1967.

[5]Lackstorm. Grammar and Technical English[Z]. English Teaching Forum, 1972.

[6]Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group limited, 1983.

[7]Mark, E. & J. Christine. Teaching Business English[M]. Oxford: Oxford University Press, 2003.

[8]Nida, Eugene. A. Towards A Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964:139

[9]Nida, Eugene.A& Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:24

[10]Nida, Eugene. A. Language, culture, and translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993

[11]陈琳. 文本类型理论视角下商务文本翻译策略研究[D].福建师范大学, 2016.

[12]曹凌. 商务英语信函[M].外語教学与研究出版社,2002.

[13]陈丽萍. 商务英语信函的词汇特征分析[J].天津职业院校联合学报, 2008,02:109-110+116.

[14]陈文汉. 外贸英语函电[M].中国人民大学出版社,2013.

[15]代光金. 从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译[D].苏州大学, 2010.

[16]杜丽娟. 试析奈达的对等翻译理论及其在翻译中的应用[J].淮海工学院学报(人文社会科学版), 2014,12(09):58-61.

[17]郭琛, 刘忠梅. 现代商务英语信函[M].哈尔滨工业大学出版,2011.

[18]季蕊. 动态对等理论指导下的经济类期刊论文摘要英译研究[D].河北科技大学,2017.

[19]邱晨. 奈达“动态对等理论”述评[J].科技创新导报, 2011,01:253-254.

[20]孙茂顺. 动态对等理论视角下工程类文本翻译研究[D].天津理工大学,2017.

[21]吴宝康. 国际商务英语信函及写作[M].复旦大学出版社,2013.

[22]王英. 功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究[D].对外经济贸易大学,2016.

[23]忻竞. 功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究——以商务信函为例[J].智库时代, 2018,33:227-228.

[24]徐晓婷. 外贸英语特点及其翻译标准研究[D].河北大学,2010.

[25]袁青青. 纽马克翻译理论视角下商务信函的英译方法研究[D].中南大学,2012.

[26]张静琳. 商务英语信函的文体特征及其汉译策略——以生态译学为视角[J].海外英语,2016(15):139-140.

[27]赵琦. 论商务英语信函翻译的标准——语用学的视角[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,47(04):45-49.

猜你喜欢
翻译词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
本刊可直接用缩写的常用词汇
本刊一些常用词汇可直接用缩写