高中英语翻译教学探析

2019-09-10 18:59宋和平姜玉威
学业 2019年3期
关键词:英语教学教学策略

宋和平 姜玉威

摘要:多年来,为提高学生听说读写能力,教育研究者们不断地引进国外好的教学方法,探索与国内课堂教学中,如交际法,听说法,情景法。我们的英语教学似乎一直存在着这样一个误区:在英语教学中,完全脱离了母语的环境,并且认为,只有完全脱离母语环境才能给学生提供纯净的语言学习环境。我认为,在翻译教学中,适当精美的汉语对译是必要的——语言对语言的转换,是语意交流的最终目标。但是过度的汉语使用也喧宾夺主了,成了汉语课式的英语课,这也是课堂的另一种极端了。本文就翻译教学中学生易错问题做归类,以期助益以后的教学。

关键词:英语教学;易错问题;教学策略

翻译练习是写作的重要基础,也是阅读的前提。[1]英語教学是一种教师用语言引导学生理解另一种语言的教学,翻译原文意义是教学的重要方面,必须理解和掌握必要的翻译原则和技法;由于是语言对语言的转换,必然存在不同语言的差异,这样也会导致翻译差错。由此,英语教学中要用正确的方法翻译确切的愿意,就需要掌握一些翻译方法,避免不必的翻译错误。

一 翻译在语言转换角度的意义

教学翻译是一种外语教学的工具,在高中英语教学中起着重要作用。[2]在翻译的教学中,教师要确定翻译的基本目标,才能把英汉之间的分量做出适当的分配:达到英语为主导,汉语为点睛,达到双语共鸣。如果单方面只重视听说教学,轻翻译,其结果会导致学生实用语言能力的缺失:只有耳口输入,没有耳口输出,缺少输出就锻炼不了大脑对语言的思考和转换,直接影响高中生学习英语的效果,阻碍他们翻译能力的发展。因此,高中英语教学中适当运用汉语翻译,能够提升学生的双语能力,促进不同层次学生的提升,提高其综合能力。翻译语言的学习,是从听和读输入,由说和写输出,输入增多了,输出就更容易了。听,说,读,写,英汉之间的互相点缀,相辅相成,共同促进,能有效提升学生两种语言的共同发展。翻译与语言学的关系是不同语言之间,基于意义相同或相似做出的同意表达,翻译不是语言之间的简单转换,而是对翻译本语意义的参悟后,以另一种语言以艺术的姿态展示翻译本语的本真要义,达到语言与文化的传播。严复指出“译事三难:信,达,雅”。他的主张“信”是“意义不背于本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文的能事以求原意明显。由此可看出:翻译要句意传神、要句子优美。高中英语翻译的学习能力要有所提高,不仅要具备英语语言的应用能力,更要了解英语语言文化,这些都可以从英语翻译能力上体现出来,掌握英美文学中典故的英汉翻译技巧是提高英语翻译能力的有效途径。[3]由此可确定,在高中教学中翻译实践的过程中,不仅要对本语文词、句意、句型等要深入领会,而且要对翻译语要反复斟酌,体悟译文的神气,才能真切地表情达意。

二 高中生翻译实践存在的问题及解决策略

我教学经历中,发现学生容易出现下列错误:

1.学生翻译是不懂语态出现错译

在必修三unit3中,有这样一个例句,是2016年卷乙卷语法填空:

I was the first Western TV reporter permitted to film a special unit caring for pandas rescued form starvation in the wild .

有些同学翻译得句不对意,根本原因是没有区分出句中的连词、时态词所表达的关系,只是硬译了句中词义,而没有理解句意内涵。只有少部分可以翻译成“我是第一个西方电视记者被允许去拍摄特殊单元关爱那些在野外被救援的大熊猫”的大意;有学生注意语块的翻译,译为“我是第一个被允许拍摄,关于关爱那些在野外被救援的大熊猫记录片,(的)西方记者。”那么这个句子当中的permitted是划线部分需要学生填出来。如果不能将被动的含义翻译出来学生就无法填对无法得分,本句中的翻译难点在permitted, film a special unit. 这表明了除了词汇量的问题,有的同学在翻译的过程中就是逐字逐句的去翻译,不会根据不同语言的不同用语习惯做出适当的调整或改变,对“意译”的理解不够通透。如果平时注意词性表达的主动被动关系——英语多被动表达,汉语多主动表达。对这方面多练习,学生就会体悟到如何将名词作动词译。

2.不转换语言习惯出现错译

大部分学生受母语表达习惯的影响,对英语句式的思考方式仍保留汉语语序习惯,造成了“中式英语”思考模式。在2017年的全国2卷完型中有一个句子:

That was the name students voted for after deciding that Room 104 was too dull.

学生按照字义字序,把after 放在了句子后面翻译出来,但是通过分析句意先后关系,学生把after先译,然后再译主句,这样就形成了条件句。还有一种情况就是所有的单词都认识,学生不懂语序,同学们翻译出来的意思还是前后不搭,其原因是学生不会通过上下文的语境,理解句意,再根据英汉语序差异调整语序译出符合中文习惯的句子,有时就会完全译错。例如必修四unit4

It’s said that the power plant is now as twice large as what it was.

这个句子最大的错译,老师们马上就领会到了——,power plant 的翻译。好多学生都翻译成了“据说这个强大的植物比从前大两倍。”power plant是学生理解句子的关键。A班大部分学生虽然翻译缺失仍做对这道题,但是译文却让人不理解:“据说那个强大的植物是以前的两倍大”。我认为,在进行听说读写教学时,不可以忽视学生翻译能力培养。如果在考试中出现这样的翻译理解,能指导学生作对题目么?正确的翻译是作对题目的基础。

综上所述,我认为要克服高中生英语翻译存在的这些问题,一方面要渗透系统的翻译理论知识,从翻译技法方面引导学生克服错误翻译;一方面也要引导学生积累相应的英语文化知识,避免因文化差异造成的翻译错握。从语言能力和文化能力的共同提升,提高学生的翻译水平。

参考文献:

[1]刘欣.句子成分分析法在高中英语翻译教学中的应用.青海教育.[J].2007.04

[2]叶咏梅.教学翻译在高中英语语法教学中的运用.[J].英语教师.2012.08

[2]廖心千.分析英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.[J].农家参谋.2017.22

猜你喜欢
英语教学教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
英语教学中对任务的几点思考
将“课程思政”融于小学英语教学实践
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
识字写字结合教学策略探析
初中数学绝对值概念教学策略
培养学生数学阅读能力的三项教学策略
基于语文综合性学习的作文教学策略
英语教学设计——词汇教学
关于提高小学生识字实效的教学策略