论土家族民谣翻译的形象美

2019-09-16 02:26秦傲雪
校园英语·上旬 2019年9期
关键词:审美价值

【摘要】土家族民谣内容丰富、形态独特、地域风格明显,具有独特的审美价值。但我国翻译界对少数民族文化翻译还比较有限,针对民族翻译这一缺失现象,文章将以英译《摆手歌》为例,探寻土家族民谣的形象美。

【关键词】《摆手歌》;形象美;审美价值;民谣翻译

【作者简介】秦傲雪,华东交通大学。

一、引言

民谣,是民间流行、赋予民族色彩的歌曲,具有自身的独特美感。翻译家塞缪尔·帕里什(Samuel Parrish)曾说“修辞美是维系翻译艺术生命的高级蛋白,没有修辞美,译品就会失去生命。”而修辞手法的运用则是民族翻译的形象美的重要来源。本文将在美学视域下探讨土家民谣代表作《摆手歌》的形象美。

二、土家族民谣审美价值分析

古老质朴的形象美——修辞手法的运用。在《摆手歌》中,修辞手法运用出彩,如叠词、反复、比喻、拟人等,英译版本保留了相应的辞格,再现美的形象,使读者深入体会到土家文学的修辞之美。

1.叠词与反复,在土家民谣《摆手歌》中,叠词与反复手法不胜枚举,这符合民族口语化的特点,富有韵律和节奏感,起到了强调突出的作用。

例1:

u21 khei35 o21 sa21 liau21

乌天黑地了           The sky turned dark

u55 t?hi51 u55 tsha51 liau51

黑云铺满了          Covered with clouds black

xu21 la21 xu21 la21 zi55 la55 zu55

呼啦呼啦做在了      lighting was flashing

xo?55 lo?21 xo?55 lo?21 zi55 la55 xu55

轰隆轰隆做在了      While thunder was rumbling

上段中,“呼啦呼啦”“轰隆轰隆”是ABAB式的拟声叠词,体现了民谣的韵律。在英译版本中,译者采取相同的结构“be+doing”以及押尾韵“ing”的形式,尽可能的传递出了民谣的节奏感。同时,此段也采用反复的手法,尾句两个“做在了”,赋予风雨雷电的感染力和生动性,其也通过尾韵的方式进行了基本再现。

2.比喻与拟人。土家人常使用具体浅显的事物来比喻抽象深奥的事物,以表达思想感情。比喻与拟人修辞手法的运用则使得古朴的民谣充满诗意的文采,生动表现出各个意象的特点,印象鲜明,便于抒情。

例2:

u55 so51 a51 phe21 le21

小谷穗穗哩

u55 lan35 tie55 ta51 tse21 le21

牛缆索一样哩

lu35 tau55 a35 t?ie35 le21

绿豆荚荚哩                           so many soybeans are there

u21 t?i21 kha21 ta51 tse21

牛打脚一样                          which look like fish in bunches

t?hi35 pu55 a35 t?ie35 le51

黃豆丫丫哩                        cowpeas are growing as long as bridles

so?35 pi55 li35 po35 le51

鱼儿穿着在                    green beans are huge like buffaloes hooves

t?hi35 pu55 pu51 li55 le55

黄豆颗颗哩                    and soybeans are round like chicken ballocks

za21 lie35 phe55 pu35 li55 ta51 tse21 le21

鸡睾丸籽籽一样哩

上例中,“牛缆索一样哩,牛打脚一样……”运用比喻、拟人的修辞手法,语言生动活泼,诙谐有趣。通过修辞,表达了土家先民勤劳朴实的性格特点。中文采用“一样”“穿”等明显具有比喻和拟人色彩的词汇,生动形象地描述了小谷、绿豆、黄豆的形态,富有生活气息。译者同样通过比拟的修辞手法,增加“Like, as ”的修饰语,再现明喻,传达欣喜欢乐的氛围。

三、结语

当今世界,世界文化交融,中国软实力的日渐提升,民族文化的发展成为一个重要发展方向。《摆手舞》的英译则提供了很好的学习平台。通过翻译技巧,将土家先民生活的历史进程基本重现,为推动中国民族文化做出了贡献。本文希望通过对土家民谣“摆手歌”的审美分析,推动翻译界更多的人士投身民族翻译,将中国少数民族异彩纷呈的文化推广出去,走向世界。

参考文献:

[1]黄龙.翻译的美学观[J].外语研究,1988,2:6-10.

[2]张玉立,舒静,沈晓华,翁义明,李小芳.摆手歌[M].外语教学与研究出版社,2018.

[3]张玉立.土家族典籍英译的审美损失和翻译补偿[J].中南民族大学学报,2016,36,1:63-66.

猜你喜欢
审美价值
《黄河大合唱》在新时期的审美价值及重要意义
幼儿舞蹈对幼儿审美价值及艺术魅力培养路径浅析
浅谈中国古典舞身韵中“手”的审美价值
探析舞蹈评论的意义与审美价值
关于钢琴即兴伴奏艺术审美价值的探讨
数学课堂中的文化滋润策略
浅析传统艺术互渗性的当代审美价值
中国门神画之美
试论动漫艺术的审美价值
“作好作恶者皆龙友也”