新媒体语境对财经新闻翻译的影响

2019-10-15 09:55赵新婷
文教资料 2019年22期
关键词:财经新闻新媒体语境

赵新婷

摘    要: 大数据化是当今的一个特征。利用新媒体平台广泛传播的各类信息,遍及网络。读者可从网页、微信、微博、APP等渠道,获取汉译版的财经新闻。本文根据新媒体语境和财经新闻发展现状,选取译文范本,分析其对读者阅读新闻译文体验的影响,以及新媒体语境对财经新闻翻译特点的影响。

关键词: 新媒体语境    财经新闻    翻译特点    读者体验

1.引言

随着经济全球化的发展,各国经济盛衰互相影响、息息相关,更加吸引各国人民的关注。财经新闻的传播要求得到提升,大众读者更渴望阅读到最具有时效性的国内乃至国际的财经新闻。同时,随着当下新媒体的发展,由于新媒体传播形式的简便性与快捷性,人们获取消息、知识的渠道更加广泛,速度更加快捷,以新媒体平台为背景的财经新闻传播则成为新时代不可或缺的需求。因此,分析新媒体语境对财经新闻翻译特点的影响,为规范财经新闻翻译标准提供借鉴的同时,也会较大程度地强化国际财经新闻传播效果。

2.财经新闻

2.1财经新闻的产生与发展

业内普遍认为,“财经新闻”这一概念是从“经济新闻”的基础上演化而来的。1988年起,“财经新闻”得到业界的承认,从此开始蓬勃发展。时至今日,国内诸多著作都对财经新闻进行了研究,一般围绕新闻特征、传播效果、传播前景及传播策略等方面展开。如周慧(2008)《财经新闻报道的发展趋势研究》、陈致中(2015)《财经类新闻报道之可读性与传播效果实证研究》和张晓玲(2016)《财经新闻的发展趋势及优化策略》等。

2.2财经新闻的特点

左宇坤(2019)认为新闻具有时新性、接近性、显著性、重要性和趣味性。作为新闻的一个分支,财经新闻除了兼具以上新闻的各项特点之外,还应具有数据化和专业化程度高等特点。财经新闻的主要目的是呈现出经济、金融方面的发展状态,数据较多是必然特征。同时,由于财经新闻与社会新闻、政治新闻、文体新闻等不同,目标受众多为行业相关人士或对财经有一定知识的读者,因此专业词汇的使用频率较高,财经新闻具有专业化程度高的特点。

2.3财经新闻的发展现状

2.3.1传统模式下财经新闻的发展

传统模式下的财经新闻多以报纸、杂志、广播及电视等为传播渠道,受众固定而广泛,随着新媒体时代的到来,其发展前景受到新媒体平台的挑战,发展空间狭窄,易受时空限制、阅读成本较高等弊病逐渐暴露。

2.3.2新媒体模式下财经新闻的发展

近年来,由于新媒体平台带来的便利,财经新闻的发展方向开始扩展。对于新媒体语境下财经新闻发展对策和战略分析的研究与著作日益增加。朱韫雯(2017)《新媒体环境下都市报财经新闻发展策略研究——以〈南方都市报〉为例》、郑茗骞(2018)《浅谈网络时代财经新闻发展的机遇和挑战》和曲家乙(2018)《财经新闻传播在新媒体环境中的生存策略》等。

3.新媒体语境

3.1新媒体语境的产生和发展

英国社会人类学家马林诺夫斯基在《原始语言中的意义问题》中首次提出“语境”的概念,认为任何话语都不能脱离其语境而存在。“新媒体”的概念则是随着传播技术和互联网的发展应运而生的。目前,“新媒体”被普遍认同为基于Web2.0的网络媒体和移动媒体(朱思洁,2017)。“新媒体语境”因此是新媒体环境中的语境。

3.2新媒体语境的特点

朱思洁(2017)认为,新媒体语境具有以下四个特点:具有全民传播的特点,即時性和互动性强,匿名性和虚拟语境,超文本和海量信息。新媒体语境依托互联网的发展而存在,受众范围广,可跨地区甚至跨国界传播;且受众均可通过网络做新闻、舆论的评论者甚至引导者;由于网络的大数据化,网络新闻容量飞速增长。

新媒体语境存在许多弊病,如:信息来源广泛、数量巨大导致其鱼龙混杂、真伪难辨;信息娱乐性较强、实际价值较低,易引起读者关注的同时易被遗忘;人人皆拥有发布信息的能力,较易引导舆论风向,导致信息真实性、权威性降低,甚至引导读者心理走向,对事件预期发展造成影响,尤其是财经金融方面。

新媒体语境的以上特点均会作用于打破现有媒体中新闻传播的模式。

4.新媒体语境对财经新闻的影响

4.1时效性更强

由于新媒体环境下信息更新换代速度快,经济形势变化类热点事件传播速度极快,在此情况下读者注意力会迅速转移至接踵而至的新动态、新信息。财经新闻因过时而失去新闻价值的情况更加频繁。因此,注意把握新闻的时效性是新媒体语境下财经新闻取胜的关键。

4.2信息数量爆炸式增长

随着数字技术的加强及互联网的繁荣发展,信息传播模式改变,全球性信息可通过新媒体平台被读者共享,财经新闻数量爆炸式增长,信息海量传播。同时,网络用户使用网络发布信息门槛较低,几乎人人都有发布信息的权力和能力,造成各色信息充斥网络平台,使信息数量剧增。

4.3地理与文化阻碍弱化

随着全球化程度的提高及科学技术的发展,有越来越多的传播手段与途径可供人们跨国、跨地区地获取信息,人们通过网络,足不出户即可了解全球的最新消息动态。同时,由于国际交流来往密切频繁,以及对国际环境了解的增加,人们对于他国财经文化、财经政策接受度、包容度和理解力更强。地理与文化差异的阻碍相对往日得到削弱。

4.4读者需求提高

由于经济全球化的影响,国家间经济联系更加紧密,同时国内及国际经济形势的变化密切影响微观主体切身利益,读者对财经事件关注度提升,对热点财经新闻的阅读需求随即提高。读者不但对新闻的数量提出要求,对新闻内容本身也有不同层次、不同角度的较强需求。

4.5图表阐释较多

财经新闻中的数据需要借助图表方能阐释得更清楚明了,在新媒体平台的助力下,这一要求更易达到。因此,新媒体语境下的财经新闻中可能会较多出现图表等辅助内容,从而使新闻达到直观易懂、一目了然的效果。

4.6流行、热点元素比重提升

结合网络平台的特点,新闻内容流行性将增强,当下社会讨论度集中的话题将成为新闻报道的主要对象,热点词汇使用频率随之上升。

5.新媒体语境下的财经新闻翻译

目前关于财经新闻翻译的研究多是从语言、文化传播方面入手的,如:方守义(2016)《基于平行语料库的财经类新闻英汉翻译中的隐化现象研究》,董筱(2017)《功能对等论指导下的财经新闻汉译实践报告——以期刊〈经济学人〉为例》,张航(2018)《基于语料库的财经新闻英汉文本特征分析》。结合新媒体语境讨论财经新闻翻译特点的研究尚少,但基于新媒体语境对财经新闻特点不容忽视的影响,讨论新媒体语境下财经新闻翻译特点并总结翻译策略,为译者提供可供参考的翻译原则与标准则是顺势之举。

6.译例分析

6.1数字

The Fed boosted its asset holdings to $4.5tn following the financial crisis, purchasing Treasuries and mortgage-backed securities in a bid to buoy markets and the US economy.

金融危机爆发后,美联储将其资产持有量提高至4.5万亿美元,通过购买美国国债和抵押贷款支持证券(MBS)提振市场和美国经济。(FT中文网)

将“$4.5tn”保留为“4.5万亿美元”而非“四万五千亿美元”,使读者能一目了然地把握数字量级,对市场形势获得迅速认知。

6.2缩略语

As growth expectations slow, both domestically and abroad, the US Federal Reserve has been quick to change its tune despite a tight labour market and rising wage pressures.

随着国内外的增长预期都在放缓,美联储(Fed)迅速改变态度,尽管劳动力市场紧张且工资压力上升。(FT中文网)

将“the US Federal Reserve”译为“美联储(Fed)”,加注阐明美联储英文缩写,有利于读者加深对该名词的印象,快速获取信息。

6.3术语

Weakness in the euro and British pound have supported the greenback in recent days.

最近几日,欧元和英镑的疲软支撑了美元。(FT中文网)

将“weakness”译为“疲软”,符合金融类术语用法,保持新闻用语的严谨性,可给读者带来信赖感。

6.4成语

If the UK cannot take such an easy opportunity, what will it seize?

如果英国不能抓住这样一个唾手可得的机会,还能抓住什么呢?(FT中文网)

将“easy opportunity”译为“唾手可得的机会”,十分符合汉语表达习惯,有助于加深读者的理解。

6.5语序

Speaking to the House of Representatives financial services committee on Wednesday, Mr Powell said “my guess is well be announcing something fairly soon”.

鲍威尔周三在众议院金融服务委员会作陈述时表示:“我估计,我们将很快宣布消息。”

调整主语位置,使之更符合汉语习惯,保证汉语读者思路连贯。

7.对译者的启示

7.1译语数字化

翻译时将数字保留,而非使用汉字,可更直观地呈现数量,有助于读者迅速获取数字信息,留下深刻的印象。

7.2用词精准、言简意赅

尽量使用缩略语、术语等读者普遍认知的词汇,在表意准确恰当兼具科学性的同时,使读者快速了解表达内容。

7.3语序通畅、符合汉语表达习惯

适当归化,调整语序、选词等,使表达更符合汉语习惯,阅读起来朗朗上口,使读者在阅读过程中保持思路清晰,能够较好较快地把握新闻整体内容。

7.4适当使用流行词汇

适当使用一些流行性的表达,可以为新闻表达增色,从而激发读者的阅读兴趣,使读者更加喜闻乐见。

8.结语

本文从读者角度出发,探究新媒体语境对财经新闻翻译特点的影响,得出的结论是:新媒体语境下,由于读者日常摄取信息数量变多、速度变快且阅读需求增大,因此只有译文用词字字珠玑、内容吸引人眼球、篇幅短小精悍,才能满足读者对财经新闻的阅读需求,同时使读者获得良好阅读体验。用词方面建议多使用缩略语及专业术语,保留数字形式;语言形式及语序,应当调整为符合汉语习惯的表达,如主语位置、成语用法等,以帮助读者理解。总之,翻译时不但应注意语言的转换,还应注重读者体验及篇章风格。

参考文献:

[1]韩安东.新媒体语境下时政新闻传播创新研究——以《南方日报》为例[D].广州:暨南大学,2018.

[2]马云飞.2013-2017年普利策新闻奖财经类作品研究[D].西安:长安大学,2018.

[3]辛奉娟.浅谈新媒体语境里的财经新闻翻译[J].文教资料,2018(12):25-27.

[4]朱思洁.新媒体语境下的新闻反转现象探究——以2013-2016年新闻反转事件为例[D].武汉:湖北大学,2017.

[5]左宇坤.新媒体语境下新闻价值的发展与坚守[J].新媒体研究,2019,5(01):97-98.

[6]张文单.新媒体时代财经新闻的现状与突围[J].新媒体研,2017,3(10):149-150.

[7]江唯.新媒體语境下新闻传播的表征与策略选择[J].新闻研究导刊,2019,10(01):152.

猜你喜欢
财经新闻新媒体语境
中央广播电视总台发布“2022年度国内、国际十大财经新闻”
浅析大数据时代下财经新闻报道的改进路径
新媒体语境下电视新闻叙事的转变
新媒体语境下的新闻摄影传播特征
新媒体语境下新闻摄像传播的特征研究
关于党报财经新闻的艺术性探微
基于大数据时代背景下的财经新闻转变探讨
“新常态”下财经新闻报道策略探析
新媒体语境下高校思政工作新思路