国际商务英语信函的翻译方法研究

2019-10-21 07:18李小龙
鸭绿江·下半月 2019年11期
关键词:英汉翻译

摘要:商务英语信函作为进出口业务中的专业书面记载,其法律效力不容忽视。尤其强调其翻译的准确性与规范性。商务信函有其独特的文体特点及不同的翻译原则要求。在此情况下,对商务信函的撰写和翻译任务提出了更高的要求。本文结合实例阐明商务英语信函特点以及翻译原则与技巧。

关键词:商务英语信函;文体特点;英汉翻译

商务信函是人们在从事国际商务活动时相互之间往来的函件。中国成功加入WTO后,国内公司与外商合作和交往的机会越来越多,英语商务信函的使用也随之变得频繁。它不仅是商贸活动中的主要交流手段,也是传播商业文化的载体。如有商务纠纷出现,商务信函还起着书面证据的作用。一般来说,商务英语信函的翻译应该遵循以下几个特点:

一、广泛使用专业术语

专业术语具有意义单一、精确、固定、无歧义的特点,利于精确地表达概念,且不具有感情色彩,不需要借助上下文便可以理解。为了准确描述商务活动中的各个环节以及与此相关的各类文件,并且节约时间,商务专业英语在长期的使用过程中,形成了一系列的商业术语。例如,国际贸易方面:free on board(离岸价),letter of guarantee(银行保函);经济学方面的:demand curve(需求曲线),comparative advantage(比较优势);再如:

Weve agree to a final price of 1800 per container, to be paid by wire transfer within a 30-day period.

我们已经同意最后的价值是每集装箱1800美元,在30天内电汇付款。

Insurance on the goods shall be covered by us for 110% of the CIF value, and any extra premium for additional coverage, if required, shall be borne by the buyers.

将由我方按照到岸价的发票金额110%办理该货的保险,如果需要,额外增加的保险费用将由我买方承担。

二.大量使用缩略语

随着国际贸易的不断发展,很多常用词语逐渐演化成为一种约定俗成的缩略形式或简化形式,即缩略词。缩略词具有言简意赅、快速便捷的特点。由于现代商务崇尚高效,因此商务专业英语中经常使用缩略词。商务信函的缩略词大概分为下列几类:

(1)首字母缩略词。

L/C: letter of credit 信用证

B/L: Bill of lading 提单

商务英语信函的翻译方法

一,借助文言文

商务英语信函具有庄重、礼貌、简洁、明了的特点,翻译时可利用同样简洁、庄重的汉语文言文再现这些特点,从而使信函的交际性功能得到充分性的发挥。下面就对信函的开头,正文,结尾部分惯用语的文言文翻译进行简单介绍。

(一)开头

(2) 收到对方来信的文言文翻译。

(3) 回复某函的文言文的翻译。例如:

Regarding your letter of …../Referring to your letter of…., we are….

根据贵方……的来函……,我方……

(二)正文

(1)请求对方做什么的文言文翻译。例如:

We should appreciate full particulars of your……..

如蒙赐寄贵公司……的详细资料,我们将深表感激。

(三)结尾

商务英语信函结束时通常会请对方复函或盼望对方早日复函,这类惯用语通常翻译为“敬候佳音”、“不胜感激”、“盼惠复一音”、“敬候惠复”等。

除上述惯用语的翻译外,商务英语信函翻译中的文言文还适用于其他惯用表达,如“之”、“者”(复函)、“函”、“于”等。

二.词性转换

转换词性是商务英语信函常用的一种翻译方法,如动词、代词、形容词等转译成名词,形容词、介词转译成动词等。例如:

The adoption of our companys new set of equipment will greatly cut down the percentage of defective products.

采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。(名词译为动词)

三、英汉格式转换

英汉信函都有着悠久的历史并形成了各自固定的格式,因此翻译商务英语信函时还必须注意英汉信函格式上的差异,主要涉及以下两项内容。

英语信函有信头。信内地址。正文中事由(Re:)等部分,而汉语信函则没有,翻译时就应根据汉语表达习惯从大到小书写。

四.专业术语或名称知名度高,不需要翻译

在商务英语中,经常使用到缩略语,许多专业术语如CIF(Cost Insurance and Freight到岸价,即成本加保险费加运费),对于商务专业人士来说,这种术语属于比较简单,就没有必要翻译成中文。

五.套用商贸知识

在进行商务英语信函翻译时,译者如果通晓与商务贸易有关的英语知识就可以加以套用,不懂的应借助于专业词典或请教他人,不能想当然随意的乱译。尤其对于一些在普通英语中常出现的词语,在商务信函中翻译时更加注意,因为其在商务贸易中的含义与普通英语中的含义有很大的区别。例如:

单词 普通英语含义 商务专业英语含义

Collection 收集 托收

Acceptance 接受 承兑

结语

随着世界经济一体化以及中国对外贸易的迅速发展,中国与世界各国的经济往来日益频繁,因此国际商务沟通显得极其重要。作为商務沟通的一种重要手段,商务英语写作在经济活动中发挥着越来越重要的作用。因此,对商务英语写作进行探讨显得十分必要。

参考文献:

[1]商务翻译实务[M]. 对外经济贸易大学出版社,袁洪, 2011

[2]实用商务英语翻译[M]. 对外经济贸易大学出版社, 段云礼, 2009

[3]商务英语翻译[M]. 对外经济贸易大学出版社,汤静芳, 2007

作者简介:

李小龙(1985-),男,汉族,湖北荆州人,广东科技学院外国语学院英语教师,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践

猜你喜欢
英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略