基于文化差异的商务英语翻译研究

2019-10-21 07:42张学仕
锦绣·下旬刊 2019年7期
关键词:商务英语翻译文化

张学仕

摘 要:在经济全球化的趋势下,世界经济得到迅速发展,我国逐渐走在世界前沿,中西方贸易逐渐频繁。英语作为国际语言,为各国之间交流发展提供重要作用,在国际商务交流中越来越广泛。所以,商务英语翻译工作也越来越重要,但是,由于文化差异,对商务英语翻译的认知各有不同,翻译过后往往会引起文化冲击或者交际失误。所以本文针对中西方文化的差异,对商务英语进行了探讨分析。

关键词:文化;商务英语;翻译

前言

随着国际市场的规模逐渐壮大,各国之间的贸易交流愈加频繁,加快了世界经济的快速发展。商务英语作为国际交流的主要流通语言,在国际交流中起到重要作用。但是,由于各国之间的文化背景和宗教信仰各有不同,时常会导致在交流是产生文化冲突,对商务英语翻译产生诸多难题,对国际交流往来造成不利影响。所以,做好商务英语翻译工作,首先翻译人员要具有深厚文化知识和丰富的商务交流经验,对国外的文化有足够了解,自如的在两国文化之间切换,商务英语翻译才可以得到更为合理有效的应用。

一、商务英语的特点

在英语表达上,商务英语有自己独特的领域和特性,熟悉其中的特点能让我们更好对商务英语进行应用。商务英语主要有三个特点:专业性、准确规范性和高文化负载型性。语言交流上,精准的专业词汇是商务英语最为显著的特点,其中包括具有商务意义的普通词汇、复合词汇以及大量的专业术语。而且商务英语在进行翻译时,要求翻译者做到准确,使源语言和目标语言信息相等,翻译后的含义与原句要求一致,精确规范的翻译语言内涵是商务英语的第二个特点[1]。商务英语在表达上往往会存在大量的国外文化信息,这对翻译者的文化知识要求颇高,需要具备深厚的文化功底,和对国外文化背景的透彻了解,分析中西方的文化差异,以最好的翻译方式提高翻译质量。

二、文化差异对商务英语翻译的影响

(一)事物认知不同

人们在出生就接受到国内思想文化的熏陶,定向思维模式基本形成。社会调查表明,东方人和西方人对事物的认知不同。在东方,人们对事物进行分析时,喜欢从整体角度考虑,从周边环境和存在的联系进行观察从而对事物进行认知。相比西方国家,在面对同一种事物时,比较注重事物的个体独立,偏重于整体事物的每个组成部分[2]。东方人喜欢整体性思考问题,西方人注重分析性思维方式。所以,翻译者在进行商务英语翻译时,要考虑东西方在事物认知角度的不同,考虑问题要从双方的观念出发,不要顾此失披,避免在翻译工作中出现不必要的失误。

(二)宗教信仰不同

中国人信奉佛教,对古代神话故事比较推崇,在古时候,人们认为女蜗创造了人类世界,给予世界万物的生命,神一直存在于世间。两千五百年前,乔达摩悉达多创立佛教,对人们思想影响非常大,认为地狱是真实存在的,人死后会进入六道轮回进行转世。在西方国家,多数信仰基督教,认为是上帝创造了世界上一切,人们最后也会化为尘土。中国有一些佛教的用语,比如“菩萨”“和尚”等,这些在西方国家是没有出现过的。西方的“修女””洗礼“等词语在中国也难以理解。比如“7”这个数字,在西方是代表幸运的意思,本身带有宗教色彩,是一个命数,会带来好运。在中国,人们喜欢用“9”来代表长长久久,数字“6”代表顺利,“8”的谐音代表“发”[3]。

(三)饮食文化不同

受到地域环境和风俗习惯的影响,中西方的饮食文化存在差异。早上,西方人喜欢用牛奶面包作为早餐,在中国,主要以粥和面食为主。所以,对商务英语翻译增加了难度。简单的食物介绍,翻译不够透彻,很容易丢失了中国特色。比如饺子,目前的英汉词典中的翻译为“jiaozi”,但是使用范围不够广泛,大多数的翻译还是“dumpling”,这样的介绍会导致饺子失去了中国特色食物独具的中国韵味。这样的例子很多,所以,了解东西方的饮食文化,对翻译工作有很大帮助,提高翻译质量和效率。

三、关于文化差异的处理对策

(一)增强商务英语专业知识

相比普通的英语,商务英语的包含的词汇和表达意义更为专业,在进行语言交流时,其中差异较为明显。翻译者在翻译工作时专业的文化知识要求要更高一些,一些商务含义的词汇涵盖的内容难以理解,但是翻译者要根据自身的文化底蕴将其翻译,而且要确保与原词汇代表含义一致。所以翻译者要加深文化学习,不仅对国内知识进行掌握,国外的文化背景和风俗习惯也应进行了解,才能更好的做好商务英语的翻译工作,以助于促进国际贸易交流,加快国家建设。

(二)分析中西方文化差异

中西方的文化差异不仅仅表现在饮食文化、宗教信仰、传统文化这几方面,在其他方面也存在着差异。在日常聊天中,中国人喜欢直接问“你吃饭了吗”,这种在国内较为常见,但是,在西方国家,这种语言方式是不尊重对方的行为。翻译者在工作时这些问候语的表达方式也要考虑。对中西方文化的不同点和相同点都要深入的了解分析,加深文化交流意识,是语言更易于接受。

(三)强化翻译技巧

常见的商务英语翻译方式有两种:增词法、省略法。增词法指的是在进行翻译时,找不到相之对应的词句来表达,用加注或者补偿的方式对词句进行补充[4]。可以填充关于背景方面或者词语起源之类的信息,以助于听者更好的理解。省略法指的是在翻译工作中将不需要的词句省略,从文化或者语法的方面考虑,语句不畅、读起来不通顺便将其省略。防止翻译出来的语句听起来不顺畅,让听者感觉不舒服。

结论

国内经济的高速发展,国际交流逐渐频繁,商务英语使用广泛。如何更好的做好翻译工作,对语言质量和国际交流有着深远意义。所以,翻译者要做好充分的准备工作,深化了解中西方的文化差异,学习专业的知识提高自身能力,合理的掌握翻译的技巧,使语言质量得到保障,促进中西方友好合作,共同发展。

参考文献

[1]李露瑶,刘薇.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].魅力中国,2017(7):187-188.

[2]吳扬.文化差异对商务英语翻译的影响[J].中国商论,2017(30).

[3]张翠波.商务英语翻译中跨文化因素的影响研究[J].海外英语(上),2017(6).

[4]郑春艳.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].无锡职业技术学院学报,2017(3).

猜你喜欢
商务英语翻译文化
以文化人 自然生成
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
谁远谁近?
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
融入文化教“犹豫”等
你会选择学习商务英语吗?
文化之间的摇摆