借助系统功能语法浅析《永远的憧憬与追求》的两种英译本

2019-10-21 07:27王瑞敏
锦绣·上旬刊 2019年9期
关键词:人际功能衔接

摘 要:本篇论文试从系统功能语法的主述位切分法、衔接、人际功能和及物性系统等方面对张培基和刘士聪先生对萧红的小传《永远的憧憬与追求》的英译本进行对比分析,旨在探讨译者在翻译实践中如何把握原文的意义及怎样借助系统功能语法在目标语中实现完整再现原文意义。

关键词:主述位切分法;衔接;人际功能;及物性系统;《永远的憧憬和追求》

引言

指导翻译的理论盈千累万,如国内玄奘的“既需求真,又需喻俗”、严复的“信达雅”、鲁迅的“宁信而不顺”。西方有纽马克的交际理论、弗米尔的目的论、莱斯的文本类型理论等等。既已有繁多理论指导翻译,为什么可以从并且要从系统功能语言学切入跨领域研究翻译呢?首先系统功能语言学研究的根本是探索是语言在特定情景下的应用,解读语言发挥的功能和承载的意义并明确恰当的语言形式。依据韩礼徳的理论,系统功能语言学定义语言有三种元功能即概念功能,人际功能和语篇功能。其次,从翻译方面来讲,“无论如何翻译首先是一种语言活动。”(司显柱,2007)且翻译研究以“意义”为本。(梅逖森,2001)。翻译的行为应被理解为“在目标语中重构源语意义的过]”。(哈荻姆和梅森,2001)。总结三位学者的言论推想出译者工作中心是意义的解析。括而言之,语言元功能、译学探索的本质决定系统功能语言学与翻译研究联系紧密,是以系统功能语言学可成为翻译研究的理论基础。本篇文章选用张培基和刘士聪对《永远的憧憬与追求》的英译本对比分析,探讨系统功能语法在翻译实践中的指导作用,指导译者如何分析源语的语言信息结构,代表的意义及如何在目标语中重现意义。

一、理论基础

系统功能语法是以社会学为导向的语言学理论,起初仅在在语言学及其相关领域影响重大,而现在已被学者及研究人员延展到語用学、英汉语言对比研究、外语教学研究、翻译研究等众多领域。韩礼徳系统总结伦敦学派弗斯的系统理论,深受启发,向纵深处钻研,发展系统功能语言学。系统功能语言学既着重说明语言作为系统内部底层关系,与意义相关联形成若干子系统供人们交流时选择进而合成系统网络;也注重语言的功能性,即语言作为社会交往的工具,在交流沟通中发挥多种功能。系统性与功能性的关系表现为语言系统是人们在长年累月交往中为实现纷繁复杂的语义功能渐渐形成的。

引言中提到概念功能、人际功能和语篇功能。依据汤普森的表述,概念功能不但指人们讨论客观世界的经历,包括内心世界的感觉。用概念功能描绘事件、状态、事物等,而它则是通过及物性系统表现。人际功能指语言是人们交往、建立和保持人际关系的纽带。语篇功能指使语言的组成部分相互关联,方便人们明确信息与信息的关系及信息承载的意义。

在国内,胡壮麟先生最早将系统功能语言学理论延伸到翻译领域,且在著作中表明好的译文需要在三种功能上都与原文实现对等(胡壮麟,1989)。因此本文尝试应用系统功能语法分析原文,解读源语承载的信息及表达的语言功能,探讨如何目标语中实现信息和功能上的对等。以此展现系统功能语法对翻译实践的引导。

二、译文分析

1、主述位切分法

语篇功能是功能语法核心部分,即概念功能和人际功能最终由语篇功能体现出来。依据韩礼徳的理论主述位以及衔接体现语篇功能。主述位理论的重点是句子可以被切分为主位和述位,体现句子和语段中信息的不同等重要性。主位位于句首承载已知信息,该信息是一则信息的开端,其余信息围绕它展开。述位是除了主位的其他部分,承载对已知信息拓展的新信息[8]。研究主述位便于译者理清句子信息结构和信息侧重点。只有这样,才能在译文中准确合理地安排信息分布,展现信息背后的含义。

译例1父亲常常为着贪婪而失掉了人性。

刘译Father was almost inhumanly avaricious.

张译Father,driven by avarice,often became very unfeeling.

父亲位于主位,是陈述的对象,是已给信息,述位的新信息则为常常为着贪婪而失掉了人性,对父亲性格特点的补充。然而依据句末中心原则,述位所含新信息的具有不同等重要性。通常,新信息中最关键的部分安排在句子末端。因此失掉了人性是关键的信息。刘译的处理方式将重点落在贪婪,失掉了人性却做表示程度的状语处置,与原文信息重点不吻合。相比而言,张译的处理更符合符合原文信息重要性的安排,即凸显父亲贪婪到没了人性。

2、衔接

了解主述位后,将目光聚焦于语篇衔接。衔接理论是分析语言前后联系,内在逻辑严谨性的重要方式。韩礼徳和哈桑认为句子与句子间的衔接和连贯在很大程度上决定一套句子能否组成语篇并将语篇衔接手段分为语法衔接和词汇衔接两大类(韩礼徳,哈桑,1976)。语法衔接细分为照应、省略、替代和连接四种衔接类型。词汇衔接包括重述和搭配。重述是通过同义词、词汇重复、近义词、泛指词等词汇手段实现语篇衔接关系;而搭配是指词汇共同出的倾向性,包括词汇的反义关系、互补关系等(韩礼徳,哈桑,1976)。

英汉两种语言思维方式、语言规律和习惯存在差异,因此在英译汉或汉译英时常增添、删去词、短语实现贴合目标语表达习惯的衔接。以照应为例,照应手段在英语中的使用多于汉语,中译英时常用增译法增补。

译例2所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读者诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。

刘译In a snowy evening I would sit with grandpa by the stove,listening to him reading poems,watching his pink lips while he was reading.

张译Often of a snowy evening,we children would hang about grandpa by a heating stove,listening to him read poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.

原文主语缺失,因此两位大家都采取增译的策略补充句子主语。区别在于,刘先生采用I,而张先生采用We。从上文后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上发生了针刺一样可推断主语是我,所以作连词表示因果关系,作者无法从父亲充斥怀着疑淡漠的眼神中感受到父爱,所以来祖父屋里寻找爱的温暖。此外,从本段起往后,主要讲述的是作者回忆中与祖父的温暖时光,回忆中眷恋祖父对自己的疼爱与期待。因此刘译的人称照应一致性更强。

3、人际功能

人际功能一方面表达讲话人的亲身经历、内心独白、身份、看法、动机等,另一方面表达听话者所受的影响,及在语言或行动上的反馈(胡壮麟,2006)。接下來一部分探讨带感情色彩的实意动词承载的人际功能及如何在目标语中再现说话者表达的内心情感。

译例3有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。

刘译Once a tenant failed to pay his rent,father detained his cart and horses.

张译Once,due to a dispute over house rent,he took away by force a tenants horse-drawn cart and drove it home.

“父亲”受贪婪腐蚀,形成近似扭曲的暴躁冷漠性格甚至于丧失人的基本情感,丝毫不念父子之情和儿女之爱。对待与自己毫无血缘的人又该是多么冷酷!因此,与房客就房租产生异议时,父亲仅采取刘译所选动词(多指对犯罪行为侦讯或在敏感的政治环境下拘留,扣押)的方式,与作者先前刻画的父亲形象相去甚远。张先生译文的回译为强行带走,表现了如果房客不能及时交付房屋租金或者不能他满意的租金,父亲将暴力掠夺房客的马匹。这样处理更贴合作者对其父亲蛮横无情的评价。

译例4父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜--窗外的白雪,好像白棉花一样飘着……

刘译When father beat me,I would go to grandpas room and stood by the window from evening till late into the night,watching the white snow falling like cotton…

张译Whenever father had given me a beating,I would seek solace in grandpas room where I would stay gazing out of the window from dusk till late into night while snow flakes were flying like cotton…

虽然刘译和张译均体现动作看。私以为张译的选择更出彩。根据柯林斯英汉双解词典,张增译的动词与原文一直面向着窗子,从黄昏到黑夜高度切合,描绘出作者赏雪的专注,而刘的选择由于宽泛的字面意思,未能表现凝神赏雪的神态。此外张译也表现孩子的活泼心性。孩子是不会过度陷于悲伤、疼痛而是容易被新奇有趣的事物吸引。

此外,原文一直面向着窗子,从黄昏到深夜描绘出一副作者沉浸在窗外飘雪的的静态图片,而屋外白雪飘飘,动静结合更加突出作者内心的平静。因此刘译直译的处理方式显得灵动不足。而张所增动词表现作者此时心底的宁静,而这份宁静在家中也只能在祖父这处觅得,从侧面突出祖父对作者影响深刻。在祖父的影响下,不管生活多么艰辛、悲惨都能保持潇洒、积极的态度。可以对生活绝望,但不能对爱和希望绝望。

4、及物性系统

韩礼徳认为,现实是由过程组成的,如物质过程、心理过程、行为过程等(韩礼徳,1985)过程是及物性的表现方式。(韩礼徳,1985)在翻译时,我们需理清原文过程,斟酌译文中是否转化过程。谨记,过程的转换是否基于作者对原文真正理解。

译例5祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音。

刘译Grandpa would put his wrinkled hand on my shoulder and then my head,saying into my ear

张译Grandpa would place his.wrinkled hands on my shoulders and then on my head,saying

响这一动词表明该句是物质过程。但两位译者都转化为言语过程。虽可推测声音实际发出者是祖父,但也是隐形的,两位大家选择了相同的动词使得祖父成了言语过程的参与者,转换后也造成了句子成分缺失。若要体现原文的过程意义,不妨译为such words would be coming into my ear.words为动作实施者这样的声音,be coming体现响的物质过程,into my ear我的耳边为环境成分。这样处理既符合原文过程也隐约表达了只听其声,不见其人。

三、总结

本文主要在系统功能语法的框架内,对《永远的憧憬和追求》的两种译文进行了对比分析,分别从主述位切分法、衔接、人际功能和及物性系统等方面入手结合译例讨论译者如何把握原文信息结构、语言功能,以及如何借助主述位切分法、衔接手段等在目的语中准确再现这些信息与功能。从以上浅析中可以看到韩礼徳的系统功能语法对翻译研究具有指导作用。以过程类型为例,是否要遵循原文的过程类型,如果转换过程类型,是否能更贴切的表现作者意图或者是更符合目标语的表达方式。这些都可在系统功能语法的帮助下,探讨分析直至得到更佳的翻译效果。希望本篇论文能够给译者在翻译实践过程中提供些许启发。

参考文献

[1]Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985

[2]Halliday,M.A.K.,&Hasan,R.Cohesion in English[M]London:London,1976

[3]Matthessian,C.Exploring Translation and Multilingual Text Production..Beyond Content[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2001

[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能学概论[M].北京:北京大学出版社,2005

[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1999

[6]黄国文.功能语篇分析纵谈[C].外语与外语教学.2001(2)

[7]刘士聪.汉英.英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社.2002

[8]司显柱.系统功能语言学路向翻译研究述评[J].外语研究,2007(4)

[9]张培基.英译中国当代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999

作者简介:

王瑞敏,1996.04.女.汉族 河南省新密市,河南大学 外语学院 2018级研究生生在读 ,研究方向:英语笔译.

猜你喜欢
人际功能衔接
戏剧《欲望号街车》的语气系统分析
政治演讲中的人际功能分析
瑟玟·铃木震惊世界演讲的人际意义分析
论刑事技术与刑事侦查的衔接与配合
高一英语教学不可忽视的环节
高职数学与高中数学衔接问题的对策分析
司法裁判文书的国外研究概述
系统功能语法视角下英文香水广告语篇的人际意义分析
关于出口企业会计核算和财务管理的衔接