汉俄语言接触研究面临的现实困境与发展路径

2019-11-04 03:38刘定慧
文学教育 2019年36期
关键词:外来词俄语语法

刘定慧

中俄两国是山水相邻的友好邻邦,拥有绵延数千公里的边境线,客观上促进了两个民族之间政治、经济、文化的友好往来,这必然导致俄汉两种语言的相互接触。然而相对于汉语同英语等其他外语的接触研究而言,汉俄语言接触研究尚处于基础发展阶段。本文拟从俄语对汉语的影响、汉语对俄语的影响以及汉俄混合语的研究三个方面对当前汉俄语言接触研究中存在的相关问题进行论述,以期为汉俄语言接触的深入研究提供更多的发展思路。

一.俄语对汉语的影响研究有待进一步深化扩展

(一)汉语中的俄源词研究有待进一步深化

一直以来汉语中的俄源词都是汉俄语言接触学界的学者们重点研究的领域。作为异文化的使者,外来词在进入汉语体系时都要经历汉化过程,即外来词语音、语义、构词方式和字形都要发生必要的变化,以适应汉语语言体系[1]。已有成果主要对俄源词的特点、借入原因、借入途径以及俄源词在汉语中的发展演变做了不同程度的探讨。其中有关俄源词在汉语中的发展演变是近几年来学者们更多关注的问题。如Sokolovskayaolga(2012)的《汉俄语言接触研究》、黄春蕊(2013)《汉语新词中俄源外来词本土化倾向研究》、王尧(2016)《源于俄语的汉语外来词在汉语中的发展变化探 讨》、SHYNTSOVA KRISTINA(2015)的《汉语俄源外来词的形式与意义变化考察》等对俄源词进入汉语后的发展变化情况进行了相关研究。通过这些研究成果,我们可以明晰地看到,俄源词进入汉语后在语法、语音、语义、书写等方面,均会受到汉语的影响并逐渐汉语化。然而,已有研究却主要集中在俄源词的词义汉化方面,没有或者少有涉及有关语音、语法方面的汉化研究。

总体看来,汉语俄源词的研究多是选取个别俄源词分析其进入汉语后的词义演变情况,而缺乏词义变迁方式和内在机制的深入研究。已有成果显示,有的俄源词进入汉语后成为了能产语素,有的词却永远消亡。已有成果多侧重于对这一现象进行客观描述,且多是从外部因素来探讨这部分俄源词消亡、意译化的原因,却很少从语言发展演变的内部因素来探讨其意译化和消亡的深层规律。而且,近年来,出现了一些已经消亡的俄源词死灰复燃的现象。这类词有何特点,造成其“复活”的原因是什么?还没有学者对此类问题做更为深入的研究。因此,有关俄源词的研究还需要学者们进行更深入的挖掘。

(二)俄语对汉语语法和语义影响研究有待进一步扩展

徐来娣(2007)早就指出俄语对汉语的影响已经深入到了语法和语义层面,只是目前有关俄语对汉语语法和语义影响的研究成果十分有限[2]。只有徐来娣(2007)在其《汉俄语言接触研究》一书中指出俄语对汉语的多音节化、词缀化、词组词汇化产生了影响,并分析了引进俄源义项的两种方式:“仿译引进型”、“移植引进型”[2]。Sokolovskayaolga(2012)在其博士论文《汉俄语言接触研究》一文中进一步分析了汉语中“如果……那么……”句式、“最……之一”句式、和“如此……以至……”句式是汉语受俄语影响后产生的结果[3]。除此之外,再无更多研究涉及俄语对汉语语法、语义系统的影响的研究成果。从目前的研究状况来看,已有成果也只是对汉语受俄语影响后产生的语法变异和语义变化的现象做了介绍,而没有从语言自身发展的角度来探讨语言接触对语法、语义系统的影响规律。

二.汉语对俄语的影响研究有待全面启动

(一)汉语对国内俄罗斯族俄语的影响有待进一步深化

国内的俄罗斯族主要聚居于我国的新疆、内蒙两地,在与汉族的长期交往中,其语言也发生了不少变化。相关研究成果主要从汉语作为强势语言的角度探讨了汉语对俄罗斯族俄语的影响。比如白萍(2012、2015)的《从语言接触看中式俄语定语语序的变异》、《语言接触与新疆俄罗斯族母语语序的变异》分别探讨了新疆、内蒙两地俄罗斯族所说的俄语因为受到强势汉语的影响而发生了语序变异的现象。这些研究成果中值得一提的是是白萍(2012)的《从语言接触看中式俄语定语语序的变异》一文,该文选取分别居住在新疆地区、内蒙古地区的俄罗斯族群作为语言接触研究的个案调查点,研究发现这两个地区的俄罗斯族所操母语语序都不同程度地在强势汉语的影响下发生了变异。但是新疆、内蒙两地中式俄语定语语序的变异并不同步,内蒙古的中式俄语不具有N+G →G+N、Dem+VP+N →VP+Dem+N结构转换,而新疆俄语则产生了这些变化。用实证说明了语言接触环境,包括源语的类型和数量,对语言演变有制约作用[4]。通过这些成果,我们可以看到汉语对俄语的影响已经超越了表层结构的词汇借入,深入到了语法体系的深层结构。但是此方面的研究成果却十分有限,只有发掘更多的汉俄语言接触事实,才能更好地揭示出语言接触的相关规律。

(二)汉语对标准俄语产生的影响研究有待全面开展

汉语对标准俄语产生影响的研究成果很少,已有成果主要从俄语中的汉源词角度探讨了当代汉语对标准俄语的影响。Sokolovskayaolga(2012)的《汉俄语言接触研究》、王旭(2017)的《俄罗斯远东地区俄语汉源词研究》、王丛民(2016)的《浅谈俄语中的汉语外来词》等研究分别对俄语中的汉语外来词借入俄语的原因、方式以及汉语外来词在俄语中的发展进行了研究。

近年来,尤其是在中俄两国人民交往频繁的远东地区,俄语中出现了不少汉语的外来词。除了表示与中国传统文化有关的даосизм[daosizm](道教)、Инь [in](阴:哲学概念)、кунфу[kunfu](功夫)等词外,如Вэйшэнцзень [vejshenczen](卫生间)、вэйча т [vejchat](微信)、Таобао(淘宝网)[5]等近年来才出现的汉语新词也进入到了远东地区的俄语中。这些词进入到俄语中在一定程度上反映了近年来中俄两国的友好往来。随着中俄两国政治、经济、文化等各方面的友好往来不断加深,汉俄两种语言的接触也势必愈加频繁。同五十年代中苏友好时期汉俄语言接触中俄语占据绝对优势的时代不同,近年来随着我国经济实力和国际地位的不断提高,前苏联解体造成俄罗斯国际地位的相对下降,汉语对俄语产生的影响也必将不同于五十年代。然而当前有关汉语对标准俄语产生影响的研究成果却十分缺乏,这是有待于学者们进一步研究的领域。

三.俄汉洋泾浜语研究有待进一步巩固

从我们掌握的资料来看,关于俄式洋泾浜语的研究成果十分有限,目前只有荣洁(1998)《中俄跨文化交际中的边缘语》、赵鲁臣(2004)《哈尔滨中俄边缘语消亡探因》、杨春宇,邵大艳(2011)《华夷变态:东北俄式洋泾浜语的历史钩沉——东北亚语言接触与都市语言建设研究》、Sokolovskayaolga(2012)的博士学位论文《汉俄语言接触研究》、奥格列兹涅娃Е.А,邹秀婷(2014)的《当代俄罗斯远东地区的俄汉洋泾浜》等文献对这一问题有所涉及。这些成果主要对我国黑龙江省哈尔滨市和俄罗斯远东地区的俄汉洋泾浜语做了一些探索性的研究。

关于俄式洋泾浜语的研究不仅可以为语言接触产生的混合语研究提供个案参考,还可以为东北亚语言接触及都市语言规划与建设发展提供更多参考建议。然而,当前学界有关俄汉洋泾浜语的研究的成果还很欠缺,且缺乏系统性,有待于进一步巩固。从目前的成果来看,已有成果偏重于对俄汉洋泾浜语进行语音、词汇、语法等方面的描写,少有对俄汉洋泾浜语进行规律性探讨的成果,从语言接触角度对俄汉洋泾浜语进行研究的成果更是少之又少。

四.结语

无论是俄语学界还是汉语学界都没有对汉俄语言接触的相关问题引起更多重视,这与从古至今汉俄两个民族频繁交往的历史事实极不相称。尤其是中苏友好的十余年间,由于特殊的政治机缘使然,汉俄两个民族的友好交往更是创下了历史新高,汉俄两种语言也必定会在这样的接触中相互影响。曾作为强势语言的俄语对汉语产生了怎样的影响?部分俄源词进入汉语后逐渐本土化成为了汉语词汇系统的一部分,但是其进入汉语的过程怎样,经历了哪些发展变化的研究却没有引起学者们的更多关注。还有就是俄源词排挤部分其他语源的外源词问题也是一个特殊的值得我们深思的语言接触现象。众所周知,汉语具有十分强大的将外来词意译化的功能,然而借入到汉语中的俄语音译词却有很多没有被意译化,原因何在?这些诸如此类的问题,都需要学者们的进一步研究才能对相关问题进行科学解释。总之,当前的汉俄语言接触研究任重而道远,有待更多学者加入到该领域的研究探索中,为汉俄语言接触研究注入更多的力量。

猜你喜欢
外来词俄语语法
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
从汉语外来词看民族文化心理变化
汉语外来词及其对泰汉语教学
跟踪导练(二)4
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
俄语中的英语外来词浅析
里加市长因讲俄语屡被罚
参考答案
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动