科技英语翻译技巧探析

2019-11-13 21:46芦娜孙东河北师范大学050024
新生代 2019年4期
关键词:科技类英语翻译主语

芦娜 孙东 河北师范大学 050024

全球化进程的持续加快使得各个国家之间的学术交流、科技交流也在持续的增多,我国要懂得吸收国外的先进科学技术,能够通过对应的科技文献介绍,从而搜集相关的情报资料,合理的引入先进技术。而科技英语,作为对各个国家科技发展现状了解的主要工具,正在努力改变人们的日常生活,这样就使得科技英语的翻译得到人们的关注,而了解科技英语特点,对于翻译技巧的把握也有着重要的意义。

一、科技英语翻译的特点

(一)语法结构严谨

科技类英语文献的用词量较多,其具体的表达方式和汉语之间存在较大的区别,并且翻译也是费时费力。基于整体的角度来看,其科技文献包含的特点在于:语言逻辑相对严谨,内容包含了大量的专业术语,并且表达方式也较为严谨,数据更加客观、准确。在翻译科技文献的时候需要确保语言本身逻辑严谨,不得随意删改数据,同时也要求对定律、公式等的翻译有清晰的条理[1]。

(二)忌用抒情类词汇

科技类英语文献的专业词汇与数据较多,在翻译的时候不得使用疑问词、感叹词等抒情表达方式。作为翻译人员,还需要对客观事实有所把握,不得直接跳过生僻字或者是随意的删改数据,也不能按照主观想象自由翻译,总之要把握科技类英语文献的客观性、真实性。

二、科技英语翻译技巧掌握的有效途径

对于科技英语翻译技巧的掌握有诸多方式,本文主要是针对下述三个方面来进行分析与论述。

(一)准确把握语境

考虑到英语与汉语各个方面都存在差异,所以在翻译科技英语的时候,对于语境的重视也非常关键。由于科技文章之中的专业性词汇较多,并且结构复杂、句式少见,因此在进行翻译的时候,尤其是口译,还需要对其语境加以理解,从而确保词义和句义的正确性。

如:Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts .部分翻译人员将其翻译成为:这种金属的经久性让我们知道很多与青铜器有关的情况。但是通过理解语境之后,我们发现the metal实际上就等同于bronze artifacts。所以,在具体的翻译中,就需要翻译成为:我们对于青铜器了解很多,主要是因为这种金属制品可以多年保存而不损坏。把握语境,不仅需要把握原有的词汇、句子以及语言等语境,同时也需要把握科技文章背景以及所处的科技领域。有时候,就算是相同的词语,但是因为国家的不同,也会有很多的含义存在,因此,在实施翻译的时候,就需要充分的了解与掌握原文的文化背景,这样才有利于科技英语翻译的高效性和准确性的满足,并且也可以推动科学的进一步发展和普及[2]。

(二)割裂的科技英语翻译

在英语语法之中还伴随长句出现了割裂这一种语法形式。科技英语之中长句较多,其割裂现象也非常常见。在英语语法体系之中,从句、同位语、介词短语以及独立成分和插入成分等对应的附件成分,其本身都是属于割裂现象的。如“Behaviorists suggest that the child is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.” 其 中 的will experience greater intellectual development和the child之间存在的定语从句就实现了两者的相互割裂。经过翻译,其全句为:行为主义者认为,如果在儿童成长环境中存在或者是能够提升其反应能力的刺激因素,那么就可以确保其智力水平得到更好的发展。

因为割裂现象的存在,就导致翻译人员无法对原有的本意加以把握,进而出现判断错误、翻译错误的问题。如,In North America,agriculture had progressed further before the coming of the Europeans than is commonly supposed.将其翻译成:欧洲人来之前,北美农业发展程度要高于一般人的想象。在这一句子之中,before the coming of the Europeans属于介词短语,在整个句子之中其就好比是时间状语,直接让两个比较成分直接割裂。在阅读的过程中,对于原句的意思就很容易出现误判的情况,从而翻译成为:在人们的想象中,美国农业要发达于欧洲农业。

(三)被动语态的翻译

英语被动语态在科技类英语文献中也是十分常见的。汉语表达一般以主动形式为主,但是在翻译英语被动句的时候往往都会将其直接翻译成为汉语主动句。如,Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.其翻译为:我们生产大量的化肥,分析土壤,就可以决定土壤肥力保持或者是恢复需要的成分。

在英语语法之中,被动句式还需要通过汉语之中的无主句逻辑结构来进行翻译,具体而言,就是让英语之中的主语翻译为汉语之中的宾语。如,Pills should be taken three times a day.应该将其翻译为:应该一天服三次药。另外,在翻译科技英语文献的时候,原本的主语翻译成为汉语主语,就可以考虑到使用经过、得以等对应的词汇来实现对被动语义的表达,通过人们、大家、我们等泛指的代词,就可以将其作为主语来实现对英语被动句的翻译。如:This novel has finally been published.如果选择逐字逐句的翻译,译文就是:这部小说最终被出版,但是这一种翻译明显与汉语的语法有着差异,所以译文应是:这一部小说最终得以出版[3]。

三、结语

综上所述,科技英语本身属于专业英语范畴,生词量较大、专业术语和长难句较多,翻译人员在翻译的过程中首先就需要了解其实际的特点,对其仔细进行分析,这样才能够对科技英语翻译技巧加以把握,最终翻译出正确的语言,为科技成果的有效传播奠定良好的基础条件。

猜你喜欢
科技类英语翻译主语
月度荐书单
月度荐书单
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
主语从句用法“大揭秘”
中国谚语VS英语翻译
消除隔阂,呈现新面孔
西安市科技型特色小镇发展研究
英语翻译教学中的德育渗透
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)