雷纳·玛丽亚·里尔克,你的名字叫诗

2019-11-25 16:56ByRachelCorbett
英语学习 2019年11期
关键词:雷纳里尔克小说家

By Rachel Corbett

捷克籍天才诗人雷纳·玛丽亚·里尔克自出生起就充满了矛盾和困惑。在他诞生的前一年他的姐姐不幸夭折,悲伤的母亲把他当作女儿的替身,因此给他取了一个女性名字René Maria Rilke,并且在他上学前一直给他编辫子,让他穿女孩儿的衣服。母亲一直渴望成为贵族,她不顾丈夫的反对,从小培养儿子赋诗作文的能力。作为捷克人,作者终生不会说母语,却掌握了德语、俄语、法语和丹麦语。瘦弱早熟的他在学校成为霸凌对象;少时的他热切盼望进入成人世界,因为他无法与资质平平的劳动阶层的同龄人共处,而他的教养又不足以让他踏进贵族圈子;他参军入伍后仍然日夜读歌德,梦寐作诗文。为了逃避去银行或律师事务所工作,里尔克没有选择艺术界趋之若鹜的巴黎,而是选择旅居当时作为欧洲思想和知识界“神经中枢”的慕尼黑,在那里他受到哲学、社会学、心理学的新学派新思潮的熏陶,最重要的是他遇到了被誉为“欧洲大陆知识沙龙的玫瑰”的著名作家卢·安德烈亚斯·莎乐美,正是莎乐美把他那个女性化的名字改成了Rainer Maria Rilke。

美国作家兼记者雷切尔·科比特(Rachel Corbett)在2016年出版的《你必须改变你的生活:雷纳·玛丽亚·里尔克和奥古斯特·罗丹的故事》(You Must Change Your Life: The Story of Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin)一书中向读者讲述了20世纪初雕刻家罗丹和诗人里尔克之间的友情,以及他俩与生活在法国、德国的众多思想家、文学家和艺术家之间的交集和思想的碰撞。本期摘取书中对里尔克早期经历的叙述。

Indeed, it was a death that chaperoned(陪伴)the poets very entrance into the world, on December 4, 1875. A young housewife from a well-to-do family, Sophia Rilke lost an infant girl a year before giving birth to her only son. From the moment he was born, she saw him as her replacement daughter and christened him with the feminine name René Maria Rilke. Sometimes she called him by her own nickname, Sophie. Born two months prematurely(早产地), the boy stayed small for his age and passed easily for(很容易被当作)a girl. His mother outfitted(穿戴)him in ghostly white dresses and braided his long hair until he entered school. This splintered(分裂的)identity had mixed consequences for Rilke. On the one hand, he grew up believing that there was something fundamentally mistaken about his nature. But on the other hand, his acquiescence(默许,顺从)pleased his mother, which was something no one else seemed able to do, especially not his father.

Josef Rilke worked for the Austrian army as a railroad station master. He never rose to the officers rank that his well-bred wife had hoped for, and he spent the rest of his marriage paying for the disappointment. His good looks and early professional promise initially won his bride over, but Sophia prized status above all else and never forgave Josef for failing to bring her the noble title she bargained for.

Josef, meanwhile, resented the way he babied René, and later blamed her for the boys incessant versifying(作诗). He was not mistaken. Sophia had decided that if they werent going to be granted nobility, they would fake it, and so she began teaching René poetry in an attempt to “refine” him. She had him memorizing Friedrich Schiller1 verses before he could read and copying entire poems by age seven. She insisted he learn French, too, but certainly not Czech. Under the imperial rule of the Austro-Hungarian Empire, Czech was relegated(被貶为)to the servant classes, while German became the dominant language in Prague.

Born into this segregated(被隔离的)city, Rilke quickly discovered that gender was not the only boundary that proved contradictory in his early life. He was part of Pragues German-speaking minority, which enjoyed vast cultural and economic advantages over the Czech majority. Liberal families like the Rilkes wanted to live peacefully alongside the Slavs(斯拉夫人), but they kept to their own schools, theatres and neighborhoods, delineated(用……勾畫)by street signs written in their own language. Rilke would go on to speak Russian, Danish and French, but he always regretted never learning the language native to his homeland.

Young Rilke longed only to join the adult world. He was too intellectual to keep company with the workingclass boys and he wasnt refined enough for the aristocratic ones. Solitude might have suited him fine, but he wouldnt be so lucky. To his classmates, René was fragile, precocious(早熟的)and a moral scold—all qualities that aligned into ideal crosshairs(瞄准线,喻指对象)for bullies.

In any case, the sickroom became Rilkes sanctuary(避难所)at military school. It provided immediate asylum from his antagonizers(对抗者)and, more importantly, allowed him time and space to read. Lying in bed, he rolled around with sentences day and night. He cried into pages of Goethe2. His grades in literature classes started to improve, though they dropped in fencing and gym. Despite his failing physical education, Rilke still thought he could be a military officer, and at one point tried to prove it to his instructors by writing an eightypage “History of the Thirty-Years War.”

At the suggestion of teachers, the boy began submitting poems to newspapers, and several were accepted. He survived on these small consolations until he turned fifteen, when, finally, his parents saved him from that “dungeon(地牢)of childhood,” as he called the academy. But he fared(进展,成功)no better at the business school they sent him to next in the Austrian town of Linz3. Noticing with“scorn and uneasiness” that his son was still writing poems, Josef tried to convince René to focus more on his studies and write only on the weekends. He saw no reason why his son couldnt maintain both a job and a hobby, which was how he saw poetry. But to René, his poems were his “dream children,” and nothing was more upsetting than the thought of sacrificing them to a dull office job. He had decided that the artist who only wrote on the weekends was “not an artist at all.”

When Rilkes psychodramatic(心理剧的)playwriting fared no better, he did not consider the possibility that his work was amateur. Instead, he blamed readers for failing to understand it. Prague was a town of the bygone(过去的事), filled with graveyards, castles and parochial dilettantes(狭隘的艺术爱好者), he concluded. The people there were so stuck in the past they even looked old. “The only progress they know is when their coffins rot to pieces or their garments fall apart,” he wrote. While Rilke admired many Slavic traditions, including their folk history and reverence for the land, the people were too poor to concern themselves with literary pursuits. The Austrians were worse because they could afford to embrace the arts, but cared only about status and money.

When Rilke turned twenty, he realized that if his poetry didnt take off soon his parents would have their doubts validated(被证实的). He would be forced to take a job at a bank or law firm in Prague and stay there, maybe forever. The city was not an environment hospitable to creativity, with its air that could hardly“be breathed, thick with stale(空气污浊的)summer and unconquered childhood,” he wrote.

Rilke had met young people who moved to cities known for nurturing artists. Many had gone to Paris, but Rilke believed the French exerted too much influence over the artistic production of Eastern Europe. He saw a better option in Munich, then the intellectual nerve center of Europe, where the most coveted(梦寐以求的)social seat in town was at the lecture hall. At the cafés, secular youth debated Nietzsches4 declaration of “the death of God,” while the artists revolted against the academy, resulting in the Munich Secession5 of 1892—five years before Gustav Klimt6 led the movement in Vienna.

The German doctor Wilhelm Wundt7 accidentally forged the birth of psychology in the 1860s, while he was conducting some routine research on reaction times. He had rigged(装置)the pendulum(钟摆)of a clock into a timer he called a “thought meter,” when it occurred to him that perhaps his experiment measured not only a neurological phenomenon, but an unconscious one. Reaction times seemed to bridge the gap between voluntary attention, between the brain and the mind. If science could measure the former, he couldnt see why it wouldnt also apply to the latter. In 1879, Wundt founded the worlds first laboratory for psychological experimentation in Leipzig(萊比锡,德国城市).

It took a philosopher from the next generation, Theodor Lipps8 to draw the link between Wundts new discipline and his own, aesthetics. Lipps had been forerunner in the creation of phenomenology(现象学), but started to break away from the field and its figurehead, Edmund Husserl9, in order to pursue a psychological approach to his central question: Why does art give us pleasure?

Lipps found a name for his theory in an 1873 dissertation(论文)by a German aesthetics student named Robert Vischer. When people project their emotions, ideas or memories onto objects they enact a process that Vischer called einfühlung, literally “feeling into.” The British psychologist Edward Titchener translated the word into English as “empathy”(移情)in 1909, deriving it from the Greek empatheia, or “in pathos(同情).”

Empathy explained why people sometimes describe the experience of “losing themselves” in a powerful work of art. Maybe their ears deafen to the sounds around them, the hair rises on the backs of their necks or they lose track of the passage of time. Something produces a “gut feeling”(直觉)or triggers a flood of memory, like Prousts10 madeleine(玛德琳蛋糕). When a work of art is effective, it draws the observer out into the world, while the observer draws the work back into his or her body. Empathy was what made red paint run like blood in the veins(静脉), or a blue sky fill the lungs with air.

But it was psychologists who transformed the obscure term from German art history into the cornerstone of human emotion that we understand as empathy today. In Vienna, the young professor Sigmund Freud11 wrote to a friend in 1896 that he had “immersed”himself in the teachings of Lipps, “who I suspect has the clearest mind among present-day philosophical writers.”Several years later, Freud thanked Lipps for giving him“the courage and capacity” to write his book Jokes and Their Relation to the Unconscious.

Apart from Lippss class, Rilke signed up for courses on Darwin and Renaissance art, taking an especially keen interest in the paintings of Sandro Botticelli12, whose sad, pleading-eyed Madonnas(圣母玛利亚)seemed to “stand at the heart of the longing of our time.”

Soon enough, Rilke found himself moving within social circles alongside Siegfried Wagner, the composers son, and Jakob Wassermann, the German writer, Jens Peter Jacobsen,13 whose book about a young “dreamer,floundering(挣扎)around in a slough(泥沼)of doubts and self-analysis,” Niels Lyhne, would become an essential source of comfort to Rilke for years to come. But even this would not compare with the gift Wassermann gave him when, in 1897, he introduced the poet to Lou AndreasSalomé14. For a woman of any era, Andreas-Salomés intellectual influence was extraordinary. For a radical Russian feminist in the nineteenth century, it was almost inconceivable(不可思議的).

Louise von Salomé, as she was named at birth, was an accomplished philosopher and writer, but today she is better remembered as a muse(缪斯,灵感的源泉). She had rejected two marriage proposals from Friedrich Nietzsche, who once called her “by far the smartest person I ever knew,” and another from Nietzsches friend the philosopher Paul Rée15. Although she didnt want to marry either man, she was fascinated by their minds and suggested they all live together in an intellectual “holy trinity.” Astonishingly, they agreed.

Andreas-Salomés main gift was her acutely analytical(善于解析的)mind. She had an uncanny(神秘的,离奇的)ability to comprehend abstruse(深奥的)ideas from the eras most formidable(令人敬畏的)thinkers, often illuminating aspects of their own arguments that they had not even conceived. She was a kind of intellectual therapist(治疗师): listening, describing, analyzing and repeating back their ideas in order to illuminate the places where shadows fell in their logic.

Rilke added himself to Andreas-Salomés long list of admirers almost from the moment he learned of her existence. He had just written his “Visions of Christ” cycle, a Nietzsche-inspired challenge to Christian dogma, when an editor friend suggested he read her essay on similar themes, “Jesus the Jew.”

Rilke felt for Andreas-Salomé the kind of reckless passion he would later ascribe to young people who “fling themselves at each other, when love takes possession of them, scatter themselves, just as they are, in all their untidiness, disorder, confusion.” Andreas-Salomé did not return Rilkes unhinged(错乱的)adoration, but she began to genuinely appreciate his talent and believed that the qualities she disliked in him could be fixed with a little grooming(調教). She began to mold the poet into a version of himself that she found more attractive. She advised him to copy her courtly(典雅的)style of handwriting and to cultivate his masculinity(男子气概). The name René was too French and feminine, she said, and suggested he change it to the sturdier, Gemanic Rainer.

The poet hungered to become her creation. More than his first great lover, Andreas-Salomé was his confidante(知己), his mentor, his muse, even a kind of mother—if not to the young man, then at least to the artist maturing inside him. “I am still soft, I can be like wax in your hands. Take me, give me a form, finish me,” he wrote in an autobiographical story when he met her. Rilke welcomed her rechristening him with this enigmatic(谜一般的)new name, which would take on an almost mythical identity of its own. To the author Stefan Zweig16, the letters looked as if they ought to be hammered into find threads of gold.“Rainer Maria Rilke,” wrote another friend, “your very name is a poem.”

1. 弗里德里克·席勒(1759—1805),德国诗人、剧作家,对德国文学具有重要和深远的影响。

2. 歌德(1749—1832),德国最伟大的作家之一,他还是著名的思想家、科学家,代表作有《少年维特之烦恼》和《浮士德》。

3. 林茨,奥地利第三大城市。

4. 尼采(1844—1900),德国哲学家、语言学家、文化评论家、诗人和思想家。主要著作有《权力意志》《悲剧的诞生》《不合时宜的考察》等。

5. 慕尼黑分离派,是一些视觉艺术家于1892年创办的协会,反对慕尼黑艺术家协会的保守和家长制作风,他们以合作的形式增加影响力以便确保获得佣金并得以生存,促进和捍卫他们的艺术。

6. 古斯塔夫·克利姆特(1862—1918),奥地利象征主义画家,“维也纳分离派”奠基人。

7. 威廉·冯特(1832—1920),德国生理学家、心理学家和哲学家,被公认为是实验心理学之父。

8. 西奥多·立普斯(1851—1914),德国哲学家,以其美学的理论而闻名,将“移情”定义为“将自己投射到感知对象上”,并开辟了心理学和哲学之间跨学科研究的新分支。

9. 埃德蒙·胡塞尔(1859—1938),德国唯心主义哲学家,现象学创始人。

10. 普鲁斯特(1871—1922),《追忆逝水年华》的作者,20世纪法国最伟大的小说家之一,意识流文学的先驱与大师。

11. 西格蒙德·弗洛伊德(1856—1939),奥地利精神病医师、心理学家、精神分析学派创始人,著有《梦的解析》。

12. 桑德罗·波堤切利(1445—1510),意大利著名画家,欧洲文艺复兴早期佛罗伦萨画派的代表画家,以圣母子像而闻名。

13. 此处提及的三个人依次为:西格弗里·瓦格纳(1869—1930),德国作曲家及指挥,著名作曲家理查德·瓦格纳的儿子;雅各布·瓦色尔曼(1873—1934),德国犹太裔作家、小说家;延斯·彼得·雅各布森(1847—1885),丹麦小说家,诗人和科学家。他开始了丹麦文学中的自然主义运动,并成为北欧“现代突破”文学运动的一部分,代表作为《尼勒斯·莱尼》。

14. 卢·安德烈亚斯·莎乐美(1861—1937),一位才华横溢的女作家,她是俄罗斯流亡贵族的女儿,特立独行的女权主义者;她为尼采所深爱、受弗洛伊德赏识、与里尔克同居同游,是19世纪晚期欧洲大陆知识沙龙界的“玫瑰”。

15. 保罗·李(1849—1901),德国作家和哲学家,也是尼采的朋友。

16. 斯蒂芬·茨威格(1881—1942),奥地利著名作家、小说家和传记作家。

猜你喜欢
雷纳里尔克小说家
一分钟的财富
著名小说家、诗人、编剧阿来
雷纳的大事业
缉毒英雄惨死案,35年又生变
欲共牡丹争几许:小说家周克芹
里尔克《罗丹论》节选
如何写作艺术评论——青年里尔克和他的《罗丹论》
经商讨债讨成了“小说家”
严重时刻
在春天或者在梦里