化学术语click chemistry和one pot synthesis的中文译法刍议

2019-12-02 10:37吴限
中国科技术语 2019年5期
关键词:术语翻译

吴限

摘 要:当前中文化学术语中存在粗疏翻译的现象,对click chemistry和onepot

synthesis的翻译即为两例。文章根据术语翻译信达雅的原则,建议将这两个英文化学术语分别译为“迅接化学”和“烩法合成”,以取代在中文文献中常见的不甚合理的译法。

关键词:术语;翻译;迅接化学;烩法合成

中图分类号:N04;O62;H059  文献标识码:A  DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.009

On the Chinese Translations of the Terms “Click Chemistry” and “OnePot

Synthesis”//WU Xian

Abstract: There are unfortunately rough translations among Chinese chemistry terms. Two such examples are the current Chinese translations for “click chemistry” and “onepot synthesis”. In this article, the author explains why they are roughtranslated and gives suggestion for the

proper Chinese versions of these two English expressions.

Keywords:

terminology; translation; click chemistry; onepot synthesis

一 引 言

化学术语的中文翻译有着优良的历史传统。虽然一些中文科技术语是近代日本人根据西文的原义,或从原有汉文典籍中选取已有的表达,或自行组合汉字创造出新的词,之后再被中国人所接纳,但是“化学”一词则不是由日本人提出的。日本原先称化学为“舎密”,系从荷兰语chemie音译而来,后来见中国的译法“化学”更好,遂改“舎密”为“化学”[1]。中文化学术语翻译的经典佳例是清末江南才人徐寿和英人傅兰雅合作译出的各种元素名称,既在部首上体现了相应元素的物理状态与性质,还考虑到了原西文的发音,且每种元素均以一个汉字代表,简洁明了,实乃完美之译作。在西方科學技术逐渐传播到中国的过程中,中国人不但要对科学技术知识本身进行融会贯通,而且还要面对之前中文里从来没有过的众多科技术语,对这些术语的合理翻译,亦是对科学技术理解和掌握过程的一个重要组成部分。

今日中国的科技水平与徐寿所在年代相比已有了天壤之别,科学研究已成常态,而中国学者的外语尤其是英语的整体水平也已经达到了较高水准,很多人阅读英文文献的熟练程度几近母语,与外国同行之间用英语交流也是不在话下。然而与此形成鲜明对比的是,当下许多科技工作者对科技术语的中文翻译不再给予足够的重视,认为只要知晓英语原文表达即可,至于对其进行中文定名则可有可无。此外,当前中文科技界存在对术语进行粗疏翻译的现象。所谓粗疏翻译,是指不经过仔细考虑就给出原外文的中文译名,这种做法往往导致翻译的结果不到位,有的甚至严重背离翻译的信、达、雅三原则,与一百多年前徐寿等人对待科技翻译的态度相比,不可同日而语。

在化学术语方面,上述现象尤为严重。在本文中,笔者将讨论两个属于粗疏翻译的化学术语click chemistry和onepot

synthesis,试图从术语翻译须遵从信、达、雅三原则的角度对它们的常见中文译名提出批评性意见,同时提出译名建议。

二 click chemistry

click chemistry这一术语,中文常将其翻译为“点击化学”。英文click有多种意思,其中一个意思是用鼠标点击,在计算机普及的当代,这层意思在日常生活中出现的频率的确很高。那么“点击化学”这一译法与英语原文是否真的匹配?要回答此问题就必须追溯click chemistry这一术语的诞生历史及其所要表达的化学含义。click chemistry最早由美国化学家、2001年诺贝尔化学奖获得者之一沙普利斯(K. Barry Sharpless)于1999年的第217届美国化学会年会上提出[2],并在2001年的德国《应用化学》杂志上撰文给出了详细描述[3]。作者在文中指出,所谓click chemistry须满足如下条件:化学反应必须是模块式的、适用范围广、产率高、副产物无害且其分离无须借助色谱法、具有立体选择性、反应条件简单、反应物和试剂易于获取、不使用溶剂或者使用环境友好抑或易于去除的溶剂、产物分离简单且能稳定存在。也就是说,click chemistry指的是有机化学反应中的那些极为高效且操作简单的“优良品种”。举个具体的例子:以德国有机化学家惠斯根(Rolf Huisgen)命名的惠斯根1,3-偶极环加成反应即属于典型的click

chemistry(图1)。此类型反应是在铜盐催化下将叠氮化合物加成到端基炔上,形成一个五元三唑环,操作简单,反应条件温和,副产物几乎为零。提纯方便,产率极高。

至此,让我们回过头来想一下,这个click chemistry所具备的特征似乎和“用鼠标点击”这个动作没有关系,也就是说“点击”这个词不能体现出click在此要表达的真正意图。那么,click在这里应做何解呢?实际上,click除了“点击”的意思外,还有“发出咔嗒一声”的意思,比如大家都有日常生活中的经历,在安装某个物件的过程中,当把两个部分连接起来时,往往会有某种巧妙的机械设计,如金属搭扣等,将二者紧紧连接在一起,而连接时会发出清脆的“咔嗒”一声,表明两部分连接好了,这个过程往往简单、高效、不拖泥带水,因此成功率极高。而click chemistry中的click正是此意:反应物之间就如同机械部件一样,简单方便地连接在了一起(如图1所示),就像是发出了清脆的“咔嗒”声一样。所以,clickchemistry不应该翻译成“点击化学”,该译法弄错了click在这里所要表达的意思,按照翻译的信达雅原则,就是没有做到最起码的信。另外,还有人将其译为“链接化学”,这种译法与“点击化学”如出一辙,不知道的还以为是计算机和化学的交叉学科

猜你喜欢
术语翻译
疫情报道高频术语(十一)
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨