浅析英文电影片名翻译的归化与异化

2019-12-17 08:10华丹
科技视界 2019年33期
关键词:归化翻译异化

华丹

【摘 要】电影是一种具有很高影响力且普及度比较高的视听艺术。电影片名就是一部电影的浓缩和精华所在。因此,电影片名的翻译成败成了一部电影是否能够成功吸引观众的一个举足轻重的因素。但是随着世界经济文化全球化趋势的发展,英文电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,也因此很难实现源语和译入语的对等。所以,在进行英文电影片名翻译时,灵活巧妙地运用归化法和异化法,进而实现既吸引观众又忠于影片内容的双重目的。

【关键词】电影片名;翻译;归化;异化

中图分类号: H315.9文献标识码: A文章编号: 2095-2457(2019)33-0201-003

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.33.099

随着世界各国的开放与发展,电影的交流与融合也愈加密切,观赏电影也成了我们娱乐生活的一种必备选项,一部电影是否能对观众产生吸引力首先是电影片名是否具有一定的吸引力,电影片名的英文翻译的成敗将直接影响到影片的票房。一个成功的译名不仅可以吸引观众,还可以给予观众足够的想象空间。目前,翻译英文电影的主要方法是归化法和异化法,因为电影片名的翻译结果会在很大程度上影响着我们选择电影的主观度,因此如何灵活恰当地运用这两种方法来把原文翻译的活灵活现,吸引受众便成了重中之重。

1 电影片名翻译的特点

1.1 展现文化特征

电影有着承载着文化传承的重要使命,电影展示的是不同的国家或者不同民族的文化底蕴、文化背景或者生活方式等内容,表达的是其特有的一面。所以,翻译英文电影片名时要关注其所承载的丰富的文化底蕴,更要注重怎么用精简的语言表达出它包含的丰富别国风情文化。比如《America Beauty》,若直接翻译过来就是《美国美人》,但是如果这样翻译过来的话不仅没有达到翻译的“雅”,更没有把更深层次的蕴含的文化或情感信息表达出来,因为在美国,america beauty指的是红蔷薇,它四季都开花,更是寓意着美丽圣洁的爱情,电影借此花来比喻人,借助花传达感情,传递着丰厚的文化内涵。因此,把片名翻译成《美国蔷薇》,更能够将红蔷薇所蕴含的丰富的美国文化和特有的情感表达出来。

1.2 忠于影片的内容

忠于原文是翻译最基本的原则之一,电影片名翻译的忠于原文不仅仅要在语言上做到忠于源语,更要做到忠于原影片内容和主题等方面。忠于原文包含了两种含义,首先是形式方面,意思是译名要做到与原片名的结构是一致的;其次译入语要做到与原影片的主旨保持一致。比如《The Third Man》译为《第三者》,若单单从片名来看,它所传达给观众的是:电影的种类是伦理类型的,但是事实上它是悬疑类型的电影,所以译成《第三人》则可以更好地将原文主旨及内容更加清晰地表达出来,也可以让观众对影片有一个初步的了解。

1.3 转换文化差异

电影片名同样是不同国家的文化情怀的表达方式之一,因此要求我们在翻译的时候既要做到将原有的文化含义保存下来又要灵活转换不同语言环境下的文化差异,从而可以达到观众可以接受或理解的水平。比如《Ghost》,电影的主要内容是关于一起经历了生死的男女主人公的唯美的爱情故事,但最终还是阴差阳错的没有机会能将对彼此的感情表达出来。如果直接将片名翻译成《鬼魂》,观众将会把电影定义在鬼片或者恐怖片的一类里,这与原电影所要表达的内容大相径庭。所以翻译成《人鬼情未了》,不仅做到了脍炙人口,成了电影史上永恒的经典之作,还能很好地表达了电影的主题,也淋漓尽致地诠释了这一段超越生死的爱情。

2 电影片名翻译的两种方法——归化、异化

2.1 影响归化法和异化法的因素

2.1.1 环境因素

环境文化指的是所处地域的自然环境和社会环境所形成的文化,主要表现现象是用不同的语言表达方式表达出对不同民族文化或者是现象或者事物的反映不同。根据跨文化交际学这一角度来看,一个特定的生长环境会把人塑造出一个特定的思维方式,很多的人类学者和社会学家都有一个共同的想法,一个国家的地理条件在很大程度上对文化起着举足轻重的作用。就比如一部很经典的电影《Top Gun》被翻译成《壮志凌云》,如果用直译的翻译方法翻译的结果就是“最厉害的枪”,但事实上如果身处在美国环境中并且对军事稍加研究的话,就会知道事实上“top gun”是美国海军F-14舰队的训练代码,并且整部剧所表达的主要内容是关于这个学校培养同学的意志力和团队协作精神,综上所述,《壮志凌云》这个翻译不仅可以更好地表达出影片内容,而且可以让观众读起来朗朗上口,耳熟能详。

生活环境的差异会促使社会文化也产生一定的差异,对于缺乏跨文化生活经历的人来讲,想要理解由于不同生活环境所渗透出来的不同的社会文化是有一定的难度的。因此在翻译一些具有在特定的文化环境背景影响下的电影片名时,一定要格外注意对电影片名所处的特殊的文化背景,然后再在电影的翻译时多做功课。

2.1.2 人文因素

人文文化是指由日常生活和社会交际活动中由民族风俗习惯所产生的文化。任何事物的特性都不是无源产生,都是在一定的文化渊源上产生的。中国的文化是属于人文文化的范畴的,正如绝大多数中国人的习惯作风一样,谦虚内敛,注重人伦纲常,汉语的语言文化也是,重暗示,重慎言;但是西方文化与中国文化就有很大的差异,与中国文化相比较来说,就会很张扬,更注重科学,在描写上面更注重精确细微,逻辑性更加强,在语言表达方面也更加注重简洁美。这些区别在电影片名的翻译或者命名上体现出来。中国的电影名在内容上面更注意其象征性或者诗意性。就比如中国的影片名《阳光灿烂的日子》、《夜宴》、《花样年华》、《满城尽带黄金甲》等等,但是相反,西方的影片名则比较喜欢用简洁的词语来高度概括:《Speed》、《Taxi》、《Next》等等。上面所举的例子都非常具有各自的文化特点,可以高度的迎合源语的观众的阅读习惯和爱好。但是如果想在翻译上面取得一定的成果,就必须在人文文化差异上面多下功夫。

2.1.3 宗教因素

宗教文化是人类文化的一个重要部分,这种文化会将在不同的民族群体主张或禁忌方面表现出来。因宗教的禁忌的存在,很多文化活动的进行都会被限制或者忌讳,比如佛教教徒习惯吃素食,不沾荤腥;印度教教徒忌讳牛肉以及其相关产品;伊斯兰教教徒禁止抽烟喝酒等等,这些都是在进行文化活动时相关人员必须认真考虑的内容,否则就会触犯到他们的禁忌,阻碍文化的交流沟通,因此造成的后果将是不容忽视的。所以,当我们在翻译宗教类电影片名的时候,就要做一些额外的补充或解释,进一步提高观众对于影片的理解。例如著名的美国电影《Seven》被翻译成《七宗罪》,对于西方人来说,看到“七”这个字就会联想到《圣经》里面的含义,而对于那些对于西方文化或者宗教不是很了解的观众来说,“七”就是一个普通的数字,所以,在进行片名翻译的时候,一定要格外注意因宗教文化差异带来的文化交流的沟通或者障碍,才能翻译出好的片名。

2.1.4 历史因素

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所组成的文化,不同的历史发展历程导致了各个民族形成了相互不同的性格气质或者是生活方式。每个国家或者民族所独有的历史会给后代带来无穷的回忆或者启发,这种领悟同样也反映在文化交流活动中,就比如有些文化典故具有浓厚的民族色彩和独特的文化个性,只有牢牢掌握丰厚的文化历史背景并且可以灵活巧妙地运用恰当的翻译策略,才能够准确地传达出原作者想要表达的内容。中国的历史文化对于大部分的西方国家人民来说,都具有浓厚的神秘色彩,从吃、穿、住、行等方面来看,大部分西方国家的人民对于中国的历史文化的了解也仅存在表面而已,对于有着五千年的中国历史文化和典故的了解是少之又少,因此在进行对一些来源于有着文化典故的电影片名在翻译的时候需要做很多的斟酌。就比如著名的张艺谋导演的作品《十面埋伏》,但是本影片的主要内容是关于情感纠葛而不是战争性质,所以在进行电影片名翻译的时候,就抛开了战争的文化背景,直接翻译成了《House of Flying Daggers》,这样的翻译对于那些对中国历史文化不是很了解的观众来说就会更容易被理解。

2.2 归化理论在英文电影片名翻译中的应用

Venuti对归化的理解是:在进行翻译时,以译入语的语言文化和文化价值观作为主要的考虑因素,运用一定的翻译方法,使译入语迎合本土的语言习惯和文化需要。从英文电影片名翻译成中文的角度来看,归化的翻译策略就是立足于中国观众的文化需求、审美需求、文化认同感,主要通过意译、补译、创译等翻译方法,使原作者想要表达的内容变得更加贴近中国观众所熟知或者习惯的表达方法,把其中的因文化差异而导致的障碍尽量清除,就像是施莱尔马赫所说的“译者尽可能不要打扰读者的安宁,而将原著带到读者的面前”。使用归化翻译策略的效果就是可以最大限度地将原影片的内容展示给我们观众,让我们对影片的内容提前有个大概的了解,并且也给予我们一定的想象空间,我们对观影的兴趣提到最高处。有些运用了归化理论进行电影片名翻译的渐渐被大众所熟知,比如《Bewitched》被翻译成《家有仙妻》,不仅使用了归化翻译策略,还巧妙的迎合了中国观众的审美观点-使用四字词语,除了有四字词语,也有部分是使用两三个子词的,比如《Basic Instinct》被翻译成《本能》,《Mission Impossible》译成《碟中谍》等等。《The Bathing Beauty》翻译成《出水芙蓉》;《Waterloo Bridge》被翻译成了《魂断蓝桥》,翻译者在进行翻译的时候,借鉴了中国古诗和神话传说,并且透过影片,我们可以直观地感受到电影的内容和风格,也因此翻译方法,极大的引起了我们中国观众的观影兴趣并且成了我们耳熟能详的经典作品之一。影片《Lolita》音译结果是《洛丽塔》,但是电影的内容是关于一个中年男子對一个少女的痴恋的故事。如果译成“洛丽塔”的话,不仅电影的内容不能直观地展示给观众,而且翻译的过于单薄,但是如果引用北宋诗人苏东坡的七言绝句《一树梨花压海棠》中的经典名句“一树梨花压海棠”就显得更加切合原影片的主旨与意境。

2.3 异化理论在英文电影片名翻译中的应用

异化理论则被Venuti总结为“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”。当运用在电影片名翻译时,指的是在英汉翻译时尽可能把原文的语言文化特点最大限度地保留下来,其中因文化差异而带来的陌生感会让观众更加明显的感受异于本国文化的意识,可以让我们有着不同的体验。使用异化翻译策略的效果是可以将原片浓厚的异域风情带给我们中国观众,从而引起我们内心的好奇,并且会积极主动地去探索理解其带来的异国文化。异化策略的运用也取得了很多不错的成绩。比如《Seven》被翻译成《七宗罪》,《Titanic》被翻译成《泰坦尼克号》,《Sleepless in Seattle》被翻译成《西雅图不眠夜》。比如《Twilight》被翻译为《暮光之城》,《The Piano》被翻译成《钢琴别恋》;翻译之后的片名不仅读起来朗朗上口,符合了汉语语言的表达习惯和准则,而且迎合了我们受众的理解和接受水平。其次,当原片名包含了极其陌生或偏僻的文化现象时,因为不理解会导致观众的漠视,因此需要采用异化法,把原片名翻译成观众所熟知的语言文化。异化翻译的结果要实现译入语本身的变革、更新。就像电影《The Seven Year Itch》翻译为“七年之痒”,我在看的时候不是很明白,为什么标题应为“七年之痒”,但当我了解了电影内容之后,才明白其中的奥妙:电影讲述的是一个已经经历了七年婚姻生活的出版商人,人到中年,面对着生活中渐渐出现的婚姻危机,积极的从自身的思想上和行动上采取措施应对的故事。“七年之痒”是运用异化翻译策略翻译出来的结果,伴随着影片的广泛传播,这一新词也逐渐被大众所接受。“七年之痒”在汉语中所表达的意思是:在婚姻的新鲜感消退的时候随之而来的婚姻瓶颈时期的问题,后来又发展为在其他领域发展过程中遇到的问题。

猜你喜欢
归化翻译异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称