论提升秦皇岛国际形象的语言服务策略

2019-12-20 03:04李春蕾
锋绘 2019年11期
关键词:语言服务秦皇岛城市形象

李春蕾

摘 要:良好的城市形象是一张名片,而打造城市形象和外宣工作是这一张名片的两面,不仅吸引外资、人才纷纷来此发展,而且也增加居民的区域自豪感。秦皇岛作为中部地区少有的沿海城市,在此背景下,如何抓住一次次国际交流合作的机会,打造水平一流、服务一流的现代化秦皇岛,成为社会各界的共同探讨的问题。

关键词:城市形象;秦皇岛;语言服务

城市形象是影响城市核心竞争力的重要元素,是城市综合实力的反映。 一方面城市形象是一种外部公众对城市的感受评价;另一方面城市形象是城市诸要素通过特定方式而刻画形成的,属于实体形象,二者相辅相成,缺一不可。城市形象从硬件来看主要有建筑、道路、景点、生活设施、城市景观等,从软件方面来看则有风土人情、文化底蕴、市民行为等。城市形象以客观城市为对象,以人们的主观印象为途径,具有综合性、差异性、主观性、标识性和公益性等特点。

1 秦皇岛城市形象的定位

秦皇岛凭借悠久的历史和独特的地理位置等因素,成为中国首批沿海开放城市,在北方地区,特别是京津冀地区占据着重要的经济和战略位置。秦皇岛南临渤海,东接辽宁,西面京津,是渤海地区重要的港口城市,是京津辐射东北的节点城市。加之秦皇岛是中国唯一一座以皇帝名号命名的城市,增添了这座城市的历史底蕴。除了优秀的文化资源以外,秦皇岛以其独特宜人的气候条件,成为国内外知名的旅游休闲胜地,被誉为“中国夏都”、“京津冀后花园”等。近年来,秦皇岛更是借助京津冀协同发展契机,成为第二批“国家全域旅游示范区”,至此,秦皇岛旅游城市形象基本建立,但其国际形象仍需进一步塑造和构建。

2 城市形象与对外传播

对外传播是城市国际形象塑造和推广的重要平台,一个城市国际形象的塑造和对外声音的传播离不开对外传播资源的整体配合与推动。

塑造城市形象首先要结合城市的历史文化和城市品牌形象现状进行精准定位,形成特有的城市品牌形象,以其独特的城市符号形成明确清晰的品牌形象认知。其次,明确语言服务对城市形象传播的影响,语言作为文化的载体和传播的媒介,在城市形象的建设过程中起着支柱性的作用,规范的语言能更好地帮助人民更好的了解、感知城市内涵。对外传播语言及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位,代表着城市的“脸面”与形象。规范对外宣传语言翻译,优化语言环境,对提升一个城市的国际形象具有非常重要的意义。最后,还要充分发挥重大节事活动的聚媒效应、名片效应和口碑效应。例如2016年的杭州G20峰会、2018年青岛上合峰会就是对外传播和形象展示的良好契机,提高了城市的国际知名度、美誉度和认同度。

3 提升秦皇岛城市形象的语言服务策略

整合城市对外传播资源,多维度研究语言服务的传播功能,运用传播学、国际政治学、战略学理论结合翻译学相关理论,探索通过语言服务传播城市形象的最佳模式,促进秦皇岛市展示社会及科学发展成果,凸显其和平崛起的城市形象。

3.1 外宣资料及其翻译

作为城市宣传的官方窗口,政府部门要善于利用国内外新闻媒体做好公关,设计内容有趣、形式新颖、具有亲和力的外宣品和出版物,增强对外传播的有效性;根据政府工作推进、策划不同规格、多种形式的活动与事件,增加国际交流的机会,提高国内外公众注意力。外宣翻译是对外宣传事业的关键性环节,通过城市外宣翻译工作,巩固与其他城市尤其是国际友好城市之间的友谊关系,不断优化城市国际形象。

城市外宣翻译是以交际翻译为主要手段,以国外的大量读者受众为中心,将城市各种资源信息翻译成外国语的一种翻译实践。在翻译的过程中,不仅仅要要注重译文的科学性、严谨性、正确性与灵活性,还要考虑到译文的读者和原文的作者具有不同的语言、国情、文化传统和价值观念。首先,作为一种跨文化交际的传播行为,城市外宣翻译要注重传播效果。如果译文传递的各种信息及原材料意图不为目标语受众所理解和接受,传播的效果定会不尽人意,甚至会适得其反。其次,在外宣翻译工作中要以国外受众为出发点,遵循贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯等原则。最后要根据文本功能选择不同的翻译策略,对于一些官方文件、外事活动纪要、新闻文稿等政治性很強的资料,措辞需要严谨,不能随意篡改,而对于一些文化类的外宣资料,译者要充当文化桥梁和文化中介的作用,为两种文化的交融创造更多的可能性。

3.2 服务性信息翻译及其翻译理论

服务性信息是来华国际受众的主要信息需求。城市化信息服务涉及网站的英文版、公示语的翻译、英语服务窗口的建设等。城市的服务性信息是外来人员对城市最直观、最切身的感受,因此服务性信息翻译不仅成为一种需求,更是成为展示城市国际化程度的一种时尚。在服务性信息的翻译中,翻译方法和翻译策略由信息的预期目的或功能决定。服务性信息的翻译的目的是为来华人士在公共服务领域提供相应的服务信息,实现指示、告知、警示、禁止等功能,方便他们的生活。因此服务类信息翻译时不能拘泥于原文的语言形式或语篇类型,要用译文读者所习惯、所能接受的语言结构与语言形式来翻译,注重译文读者的反应。

4 结语

随着我国城市化进程的推进,城市之间的竞争日益激烈,看似是经济发展的竞争,实则是城市之间综合实力的比拼,提高城市形象的语言服务是一项长期、不断优化的过程,作为这场博弈中的文化软实力,语言服务能够潜移默化地影响着人们对城市形象的认知。秦皇岛作为国际滨海休闲度假之都,在接待外宾和走向国际的过程中,需要大量的语言翻译服务,因此,探讨语言服务策略对于城市国际形象提升,对于城市的发展具有重大借鉴意义。

参考文献

[1]葛春颖.新媒体环境下秦皇岛国际旅游城市形象传播研究[J].播力研究,2019,(1).

[2]姚宜.城市国际形象对外传播的策略创新[J].新闻知识,2013,(5).

[3]李娜.试析如何进行城市外宣翻译[J].理论观察,2016,(5).

猜你喜欢
语言服务秦皇岛城市形象
秦皇岛煤炭价格行情
秦皇岛煤炭价格行情
2019《中华诗词》第16届秦皇岛·金秋笔会在秦皇岛举行
镜中武汉:城市形象的传播与认同
刍议沈阳城市形象与效益
孙婷婷
技术传播视角下的复合型翻译人才观
浅析中国企业“走出去”的现状和对语言服务的需求
2015年《第一财经周刊》“新一线”栏目的城市形象呈现
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨