话语修辞视角下的酒店外宣翻译
——以福州市区星级酒店英译个案为例

2019-12-27 09:36杨梦云
武夷学院学报 2019年4期
关键词:福州译者译文

杨梦云,高 远

(福建农林大学东方学院 文法系,福建 福州 350715)

一、引言

古语云:“酒香不怕巷子深”,即陈窖一开香千里,酒客深巷不怯步,终究寻味觅到店。但在全球化高度发达的今天,对外宣以及外宣翻译而言,这句老生常谈的古语似乎已经不合时宜。作为宣传的直接手段,外宣工作总离不开翻译这一重要的环节,而外宣翻译质量对外宣效果起着举足轻重的作用。然而,纵观福州市区的大小酒店,其外宣材料的翻译质量却令人堪忧,死译、乱译、让人不知所云的翻译比比皆是,酒店对外宣传的效度大打折扣。因此,当务之急是解决酒店外宣材料的英译问题,可对这方面研究的国内学者为数甚少,而从话语修辞的角度对其进行分条缕析的学者更是廖若晨星。

倘若酒店外宣效果一直不佳,虽然酒店管理层也意识到这一问题的严重性,并且试图加以解决,但是过程却困难重重、举步维艰。由此,一场关于话语交际的反思势在必行。尽管人们必须经历反思的阵痛,可要是不意识到这一点,自觉现有的思路正确无误,只是觉得在宣传的手段和技巧上有所欠缺,则很难在短期内看到酒店外宣局面得以真正改变。本文旨在通过对福州市区星级酒店实例的分析,呼吁在提高酒店外宣翻译质量的同时,重视译文话语的修辞力量。

二、外宣翻译的基本原则及其话语修辞

在世界经济一体化高度发达的今天,我国通过外宣翻译对外传达各种信息。外宣翻译是我国联系世界的枢纽,将直接影响我国的大国形象,因此其质量极为关键。若要外宣翻译最大限度地发挥积极作用,最好的办法就是结合话语修辞。外宣翻译与话语修辞的结合,能够最大限度地运用语言手段影响受众,从而更好的达到外宣翻译的修辞目的,二者的关系密不可分。

(一)外宣翻译的基本原则

所谓外宣翻译就是译者把大量有关中国的各种外宣材料准确、严谨、简洁地从中文翻译成外文,通过各种渠道对外发表和传播,从而达到满足国外受众特定需求的思维活动和语言活动。正是基于这一特点,外宣翻译必须与文学翻译区别开来,其应划入非文学翻译的范畴。外宣翻译不仅要求译者遵守“信、达、雅”的标准,而且要求深谙并活用“外宣翻译三贴近”的原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯的原则[1]。“三贴近”原则既是对外宣传所应遵循的基本原则,也是翻译工作者对外翻译中所应遵循的原则。它要求译者必须潜心研究外国文化以及外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和各自特点,善于把握两种不同文化和语言的内在逻辑及其表达的差异,时刻不忘按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译,从而达到恰如其分的翻译效果。

外宣翻译的另一个基本原则就是译者必须树立“内外有别”的观念。所谓“内外有别”,就是说翻译时要充分考虑对外宣传的基本原则和译文受众的习惯和心理,明确原文中哪些是对内的说法,哪些可以用来对外宣传,不要跟着原文内容和形式亦步亦趋[2]。“内外有别”原则的实际上暗示译者可以对原文进行修改,其运用可以帮助减少译文拼写、语法无误,但译文受众除却感到难懂或甚至不懂的问题。

(二)外宣翻译的话语修辞

英文rhetoric一词来源于希腊词语rhetor,后者义为“演说者”。在西方语境中,有“说服艺术”、“良言学”、“通过象征手段,影响人们的思想、感情、态度、行为的一门实践”等意义[3]。在古典意义上,修辞与雄辩或劝说相联系,即加强劝说效果。古希腊的亚里士多德对修辞术的定义为:一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能[4]。这是西方修辞学最原始的定义,其关键是方式及效果。当然,现如今随着修辞学的发展,修辞的含义已经不仅仅是加强口头劝说效果,而是已经扩展到增强整个语言的表达效果。在本文中,修辞是关于语言使用者如何在口语和写作中更有效地使用象征性手段(语言),更有效地劝说、影响修辞受众,以达到思想认识上的高度统一,尽可能圆满地达到交际目的的艺术,而不仅仅是狭义的修辞格或修辞手法。

修辞是语言力量的体现。虽然词语本身并没有什么内在价值和能力,但它们一旦在具体的社会、文化、政治语境中得到应用,产生实际效果,也就是说,一旦从语言层面上升到修辞层面,就成了一种异乎寻常的力量[5]。修辞关注的不是词语意义,而是在受众身上产生的效果,即受众对修辞者的认同。然而要达到这个目的却是有条件的,西方新修辞学的代表人物肯尼斯·伯克曾说,只有当你能说他人的语言,并在言辞、姿势、音调、语序、形象、态度、思想等方面与其达到高度一致的情况下,也就是你认可这种言谈方式时,你才能说服这个人。诚然,修辞者也许必须改变受众的某些观点,但前提是他必须屈于接受受众的其他观点,这为他提供了一个支点,使其可以撬动受众的其他观点[6]。因此,在不同修辞者的使用下,修辞既可能被用来宣传真理、正义,又可能被用来鼓吹伪经、邪恶,其影响亦可能是积极的,或是消极的。译文话语也是如此。

外宣翻译作为一种以传递信息为主要目的实用性翻译,其翻译不仅要传达原文的语义,也要传达原作的意图。译者应在正确认识原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻译目的[7]。因此,外宣翻译带有鲜明的意图性。外宣翻译的译者只有让目的语读者领会了原作意图,在传递信息的同时感化受众,外宣翻译的目的才得以实现。诚如许钧教授所说,没有在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译,就无法保证世界各民族文化的共存、交融与发展[8]。正是由于话语修辞和外宣翻译都必须考虑受众的需求,考虑对受众的影响这一共同点,在外宣翻译中就更应重视话语修辞,使语言发挥出更大的修辞力量。

三、酒店外宣翻译之话语修辞剖析

语言拥有强大的力量,修辞使语言可以更好地发挥语言的力量,还可以对修辞受众起到不同的效果。在酒店这一跨文化交际频繁发生的地方,话语修辞的巨大力量能得到更好地体现。精心构筑的译文话语可以达到建立酒店良好形象,吸引更多海外游客的修辞效果。

福州泰禾凯宾斯基酒店简介。至尊奢华,独领榕城之巅,福州泰禾凯宾斯基酒店融汇中西文化,诠释海丝经典。

福州是著名的温泉之城,风景秀美。福州空气清新,绿树成荫,因此也被称为宜居之城。地处福州顶级商圈——东二环泰禾广场,连接高档写字楼、住宅和购物娱乐场所,福州泰禾凯宾斯基酒店拥有327间精致典雅的客房和套房,9个创意无限的餐厅和酒吧,设1500平米的宴会厅与8个面积不等的多功能会议厅,750平米的户外婚礼花园,配备先进的健身设施的健体中心和凯宾斯基水疗,诚邀您体验非比寻常的欧式风情和本地文化传统。

无论您是商务出行,或是休闲观光,我们完善的服务与设施,都将为您打造更加舒心与便利的旅程。抵店前,您可以通过查阅“当地信息”提前领略福州的无穷魅力;也可以点击“酒店位置”来查看酒店的具体地址。

A DESTINATION THAT BLENDS EUROPEAN FLAIRWITH FUJIAN CULTURE

Fuzhou is a lively and surprising destination with glamorous landscape,fresh air,hot springs and tea culture.Located in the top commercial complex,East Second Ring Tahoe Plaza,Kempinski Hotel Fuzhou directly connects to high-end offices,residences and a shopping and entertainment centre.Kempinski Hotel Fuzhou features 327 elegant Rooms and Suites and nine innovativeRestaurants and Bars.It is also the right choice for yourMeeting and Events.One Grand Ballroom and eight function rooms are suitable for up to 1,000 delegates.Enjoy the ultimate relaxation in our Health Club and Kempinski The Spa or other Services and Facilities,whether you are on a business trip or city break.

Discover Fuzhou by checking our Local Information or view our Hotel Location and directions prior to your arrival.

语言是一种交际的工具,为人们的交际服务。在准确通顺的条件下把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为叫做翻译。酒店的外宣是一种实用型的文本翻译,其关于酒店的历史背景,地理位置,环境,从而激发游客入住的欲望。钱钟书先生在《林纾的翻译》中提出“化镜”,他在文中指出翻译的最高境界是“化”。对此他做了进一步的论述:“化镜”是要让作品被转化成别国的文字的时候,仍然保留其风味,不因文化差异而显露生搬硬套的痕迹。中文酒店的介绍结构顺序较为统一,呈模式化特点,即酒店地理位置及星级等介绍、酒店餐饮介绍、酒店会场设施介绍以及酒店休闲娱乐设施介绍等等。此处以泰和凯宾斯基为例。基于中外读者思维的差异,在翻译时语篇修辞不尽相同。中文里运用了许多华丽的辞藻,在英文中最忌讳生硬牵强地去逐字翻译,但调整语篇的结构可以进行适当的修改。克里斯蒂·安诺德提出“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得到具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”[9]凯宾斯基的介绍中的中文原文为“至尊奢华,独领榕城之巅”,这里的“至尊”“独领”“颠”,都体现了其走在福州同类酒店的前端,处于一个顶尖地位,“奢华”这里体现了酒店的高端品质,但在外宣翻译时仅仅只用了“destination”一词,完全没有将中文所要表达的含义确切地表达出来。“福州是著名的温泉之城,风景秀美。福州空气清新,绿树成荫,因此也被称为宜居之城。”译文为“Fuzhou is a lively and surprising destination with glamorous landscape,fresh air,hot springs and tea culture.”这里译文用一个分词结构把汉语中两句话合并成了一句话既短小精悍又避免了译文句式的冗长乏味。

酒店名称不仅是一家酒店的门面,而且凸显一家酒店的品质和质量,具有宣传效果,容易记忆才会给人以深刻印象从而吸引更多的客户。此外,酒店的名称还会直接影响住宿者对酒店的印象,因此酒店的翻译显得尤为重要。酒店名字的翻译要打破原文固有的框架,不能简单拘泥于语言的常规思维。“结合文化背景”与“挖掘文化内涵和引申义”是外宣的两大要义,在此条件下再适当地运用翻译理论,这样的外宣更加准确。就拿福州君悦大酒店为例,英文翻译为“Fuzhou Enjoy Hotel”,“enjoy”在这里并不是最好的选择,因为它首先作为一个动词放在名词后容易引起歧义,会让人误会成“福州在享受酒店”。其次,“君悦”一词具有典雅的古文风格,一个“enjoy”体现不出原文所具有的品味。笔者认为,这里用一个形容词会更加准确,例如把“enjoy”用一个 “delight”来代替较好,说明“这是一个让旅客住得舒适的酒店”。为了宣传从而实现最佳社会效应,译者应该在分析原文的基础上,考虑或满足受众预期为依据,甄别最佳关联性信息,在信息内容传达上有针对性地选择服务功能信息突出策略。该原则要求避免冗长累赘,虚化非关联性信息,故在文字表达上需采取“经济简明”的次则,以期受众省时省力,以最小的时间成本获取最大量的功能性关联信息。[10]

所以,酒店名字的翻译不能单凭字面意思而要结合中西方文化,避免词不达意的现象。同时,翻译酒店名字还应该体现酒店的特点,精确定位,迎合顾客的消费需求。准确的酒店名字翻译不但能使消费者印象深刻,而且有利于增强酒店在市场中的竞争力和有助于日后酒店品牌的建立。

一些酒店住宿须知的翻译仍旧保留对待内宾的强势口气,引起译文受众对酒店服务的质疑和不安,对酒店的形象造成了不应有的负面影响,如:将“旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人员的管理,爱护酒店的公共财产。”译为“Every guest has the obligation to abide by the rules and regulation of the hotel,cooperate with the personal in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.”这里将“必须遵守”译为“has the obligation to abide by”,“Obligation”一词有(法律上或道义上的)义务,责任;施加义务(或责任),(义务等的)束缚等等的意思[11],其潜台词无外乎是将服从工作人员的管理上升到“法律或道德的义务和责任”高度,若不服从管理既是违反“法律或道德的责任和义务”。对于西方受众来说,这样的翻译无疑是对他们的一种冒犯。面对这样的情况,翻译时应尽可能弱化强势口吻,对其进行委婉处理。试比较:

“Our guests are kindly expected to heed the rules and regulation.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.”

在酒店介绍中常常出现“本酒店拥有精心设计的各种客房、套房”,“为您提供多种选择和丰富体验”等类似表达,而在大多数情况下译文中类似“各种”“多种”这样的模糊表达被直译。然而,在汉语修辞中,“各种”“多种”这类模糊概念,受众一般不会去深究具体情况是否属实,而只会将其认为是“多”“很多”这样的泛化表达。但是,如果将其直译为类似 “luxury guestrooms of various sizes”“variously sized rooms”“a wide variety of rooms”这样模糊的表达,难免给老外留下“假、大、空”的印象。因为相对而言,英语修辞更强调精确美以及精确下的有效交际,而汉语修辞的模糊性更强[12]。所以在将汉语中的模糊限定词翻译成英语时,应尽量做到表达精确,切记不可以其昏昏,使人昭昭。

四、结语

综上所述,在酒店外宣材料的翻译过程中,译者不仅必须具备深厚的语言功底,还要考虑到中外文化的差异。尤其是在翻译某些有特定含义词汇时,若不知其含义,就会掉入文化差异的陷阱里而闹出笑话。译者仅仅做到“信、达、雅”是远远不够的,还必须熟知中国的发展的实际,结合外国受众的需求和思维习惯。此外,译者还必须有意识地加强自身的修辞素养,对译文话语进行修辞地选择,努力实现表达准确、恰当,符合目标语的审美标准,符合不同语言自身的修辞言语规律,以实现翻译结果的可交际性。

猜你喜欢
福州译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
我认识的几位福州女
论新闻翻译中的译者主体性
以爱之名 和谐至美——福州十中简介之三
逐梦福州 只为“她”
寻味福州
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要