英语翻译中跨文化视角转换探讨

2019-12-28 01:49金婧华
文化创新比较研究 2019年31期
关键词:英语翻译主语句式

金婧华

(辽宁大学,辽宁沈阳 110036)

语言,具有较为丰富的文化特性。英语翻译,将英语与汉语文化进行有效整合,需要翻译人员对各个国家的语言文化背景有深刻的了解,在实践和学习中,进行有效总结,从而掌握有效的翻译技巧。在跨文化的视角下,进行英语翻译,可以减少语言沟通之间的差异性,增强沟通效果,保证翻译的完善性和准确性。西方文化和中国文化,礼仪习惯、文化背景方面具有较大差异。因此,会出现一些语言交流的障碍,从而对双方正常交流造成了一定的阻碍。这就要求翻译人员在进行英语翻译时,应深入的了解西方文化,尊重文化差异,学会运用跨文化的视角进行转换,掌握翻译技巧,从而进行准确的翻译,提升翻译质量。

1 跨文化视角的转换含义

语言最早来自人类文化,也是区域文化的重要载体和主要表现形式的一种。随着地区和国家文化的进步发展,不同语言体现了不同国家文化的形式。因此,翻译人员在进行日常的工作时,不能单纯地对两种语言进行字面意思转换,而是应充分了解其逻辑思维的习惯,社会风俗,文化状况等因素,从而以此为基础,进行准确翻译。翻译人员,应学会运用跨文化的视角进行转化,了解不同国家的文化内涵,运用其文化思维进行翻译工作,从而确保翻译的完整性、易读性和可读性[1]。

2 英语翻译的重要性

现阶段,随着政治经济全球化的发展,我国和其他国家的交流与沟通日益密切,其中,英语翻译起到了重要作用。大到各个国家的领导人间的沟通,与国家政策的宣布等,小到各国间体育技能比赛,国术交流,经济贸易等,都需要进行英语翻译。因此,英语翻译在各国间的交流中尤其重要。翻译人员不能够仅仅依靠语法和英语语言进行翻译。如果这样进行翻译,会导致翻译结果不够准确,翻译作品毫无生气,生硬死板,尤其是翻译人员在进行军事、外交、政治等方面的翻译工作时,翻译作品应具有一定的完整性,准确性和逻辑性。如果英语的运用的词汇不当,语序不合理,都会导致一些重大事件的形成。因此,英语翻译极为重要。英语翻译,是各国间进行跨文化沟通交流的工具。一名优秀的翻译工作人员,应熟知各国的文化背景,了解语言背后的文化内涵,从而在进行翻译工作时,能够进行跨文化视角的转换,使该作品具有准确性、合理性。随着全球化进程的加快,各国间的交流日益频繁,英语是沟通交流的重要工具,因此翻译员应进行灵活的翻译,运用跨文化视角进行转换,从而确保翻译作品的质量不断提升,翻译效果不断增强。

3 进行跨文化视角的转换的有效策略

3.1 翻译技巧的归化策略

归化策略,是翻译人员接近译文,把翻译中一方不理解的内容,进行同质化,从而便于双方的精准沟通。同时,在跨文化的视角下,还能够有效地深化文化间的理解和交流。归化策略,主要包括主语转化的翻译技巧、语境转化的翻译技巧和语句转化的翻译技巧[2]。

主语转化的翻译技巧,是指在进行英语翻译时,由于西方和中方存在语言文化差异,从而导致一些语言在内容上是一致的,但表达方式却存在差异,如果按照原始的方式进行表述,会产生语序不当的现象,从而无法理解表述内容,严重的影响双方的有效交流。如:在进行英语翻译时,翻译人员应重视主语省略,和主语应用,在中文中,主语一般是人或物,在进行翻译时,应结合实际的语言环境,掌握一些主语转化的翻译技巧,从而才能够进行有效的翻译,使翻译结果具有一定的精准性和可读性。因此,翻译人员在进行翻译时,应在跨文化的视角下进行有效翻译,对主语进行转换,从而使翻译内容能够具有一定的清晰性和准确性[3]。

语境转化的翻译技巧,是指由于西方文化和中方文化存在一定的差异,使得搭配方式和语言习惯不尽相同。因此,翻译人员在开展翻译工作时,应结合不同国家的语言文化和地域文化,对语境进行转换,从而确保翻译内容具有一定的准确性。

句式转化的翻译技巧,是指不同国家语言文化中,一些句式的转换问题,是需要翻译人员重点关注的内容。英语翻译中,翻译人员应对不同句式,进行有效转换,从而确保表述的完整性。在中文表述中,会出现一些无主句的句式,而英语的表述中,需要加上一些名词或代词等。例如,“手机一开机就会有很多的短信”这一句话,用英语表达是“As soon as the phone is turned on, there will be a lot of messages” 这句话加入“there be”这一单词,从而将非主与句式转变为主语句式。翻译人员在进行英语翻译时,应重点关注英语和汉语间的有效的句式转换,掌握一些句式转化的相关技巧,从而避免出现句式问题,阻碍双方交流与沟通。

3.2 翻译技巧的异化策略

翻译人员在进行英语翻译时,应从跨文化的视角下进行转化,从而确保翻译内容的精准性。翻译技巧的异化策略,是指翻译人员在进行翻译时,保留表述内容中的语言特色和文化习惯,给予表述内容文化归宿。异化策略主要包括,正反词的应用和语态转化。

正反词的应用翻译策略,是指翻译人员在进行英语翻译时,无法直接翻译的语句,可以通过正反词的应用翻译技巧,从而对其进行有效的翻译。在正反词的应用翻译策略中,翻译人员应尽量保证语序完整性,从而确保对方能够理解翻译内容。例如,在翻译英文“That morning,every-one was very anxious and did the work carefully”时,可以将“焦虑”这一词汇,转变为“不轻松”等词汇,正反义词的有效应用,是翻译人员应掌握的翻译技巧,从而能够保证翻译内容的精准性。

语态转化的翻译技巧,是指翻译人员在进行英语翻译时,由于各个国家语言文化的差异,一些英语表达中被动语态,在用汉语进行翻译时,可以转变为主动语态。翻译人员在进行英语翻译时,需要根据不同语态情况下的主体情况,突出语句中的重点,从而尽可能地运用主动语态进行表达。翻译人员在进行英语翻译时,应明确语句中的重点,在语态上进行转化,从而使对方能够清楚地理解到自身观点,从而进行有效翻译。

3.3 翻译技巧中虚实转化

译实为虚的翻译技巧,是指在跨文化的视角下,开展语言翻译工作,需把握语言表述中的虚实。译实为虚这一技巧,可以避免由直白、委婉等表达,造成的错误,从而能够有效减少双方间交流的矛盾。例如,翻译人员在翻译“She doesn’s want to hear anything he said and blockedhim completely”时,可以译成 “她不想听他解释,把他拒之于千里”,充分表达原句意思,并且更加的直观。翻译人员在进行翻译时,运用译实为虚这一技巧,更能帮助对方理解自己的意思,从而有利于双方进行有效沟通。

译虚为实这一翻译技巧,是指将表达的意思具象化,从而使对方更好的理解。例如,在翻译 “Because the company is badly managed,it is really near the end of the road”这句时,可以这样翻译 “由于管理的问题,使公司走投无路”。翻译人员在翻译中,把“走到路尽头”译成 “走投无路”,译虚为实,从而使对方更能准确地理解自己所表达的意思,从而有利于提升翻译的有效性。

3.4 翻译技巧的形象转化

形象转化,是在翻译过程中,重视各国的风俗习惯与价值观念,从而确保翻译内容能够体现出独特风格。

形象保留这一翻译技巧,是指在西方文化和中方文化不仅有语言差异,还有一定的相似性。翻译人员在开展翻译工作时,应在保持原始形象和现实形象间的统一和对应下,采用直接的翻译方法,从而确保翻译中能够保留原始形象。翻译人员在开展翻译工作时,面对一些中文无法表达的术语,可以运用意译和音译这一方式,对其进行有效表达。

形象替换的翻译技巧,是指翻译人员在进行英语翻译时,将一些语言不能表述的内容,运用 “归化策略”,以相近形象,替换原有形象,从而使对方理解自己所表述的内容。例如,在翻译“He was an old gun,and no one dared to offend him”时,可译成 “他一个老江湖,谁都不敢惹”,翻译人员在进行翻译时,把 “old gun”译成 “老江湖”从而表现出语句的原有意思,同时,也没有造成歧义。替换形象这一翻译技巧,能够在翻译者无法准确地翻译时,既能避免造成歧义,又能准确的表达自身观点。

4 结语

综上所述,语言的翻译是一门艺术,同时,也是各国家交流与沟通的纽带和桥梁。在政治、经济全球化的大背景下,进行语言翻译,更应考虑各国的文化因素,尽量保证翻译的原始意思,传达有效思想,从而促进有效交流,深化文化交流和思想交流。英语翻译,作为我国和其他国家进行学术交流、文化沟通、经济往来的桥梁,对翻译的相关要求更应不断提高,从而确保翻译内容能够保留原始意思,达到高效翻译。学生在进行英语翻译时,应综合考虑不同的文化差异,利用有效的翻译技巧,准确的传达文化内涵,从而促进各国家进行有效的沟通交流。

猜你喜欢
英语翻译主语句式
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
满文简单句式之陈述句
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
主语从句用法“大揭秘”
中国谚语VS英语翻译
消除隔阂,呈现新面孔
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
特殊句式
关心健康状况的问答