地质英语文本特点及翻译策略探究
——评《采矿工程英语》①

2020-01-05 23:43
矿冶工程 2020年2期
关键词:采矿工程矿业含义

朱 洁

(防灾科技学院,河北 三河065201)

近年来,经济全球化趋势加快,国际贸易往来与文化交流更为频繁,中国矿业也逐步向全球化、国际化方向发展,人们开始广泛关注地质资源的保护与利用,重视矿业人才的培养。 英语是全球使用范围最广的语言,加强专业英语学习,对增强与国外地质研究者的交流沟通,掌握地质研究的最新成果与方法技术,提高地质工程人才的英语能力具有重要现实意义。 地质英语专业词汇中,只有纯粹地质含义的词汇占少部分,多数词汇的词义并不统一,极大程度影响了地质爱好者与学者查阅相关文献资料的深度与广度。 由此可见,灵活掌握地质专业英语是加强国内外专业知识交流、提高自我知识储备和发展能力的关键。 然而地质学专业性极强,牵涉到多个学科的知识内容,且地质学英语属于科技类英语,有其自身语言特点和难点,对地质专业的学习者与研究者来说,无疑加大了学习的困难程度。 因此,探究地质英语文本特点及翻译策略,发现并总结其词汇特点和翻译技巧有重要的实践价值。

《采矿工程英语》由潘伟东编著,煤炭工业出版社于2014年出版。 该书以煤炭开采为基础,记叙了丰富的采矿工程专业知识,包括煤炭资源介绍、矿山地质与测量、矿物加工、矿业开发与环境保护、矿山安全与管理、未来采矿技术等,反映了当前煤炭工业的新技术和新发展。 全书以矿业相关英文文章为基本内容,章节篇幅适中,每篇文章后详细列出生词与注释,节省了查阅生词的时间,方便读者快速学习和阅读。 该书还介绍了应用文的写作知识,为读者提供英语泛读文章和常用的矿业工程专业技术词汇,对于读者今后在矿业工程方面的学习、赏析和查阅有重要帮助。 全书共包括6 个单元、30 篇文章和4 篇附录,均由作者从国内外权威专业书刊和网站仔细挑选并精心编撰而成。 文章长度适宜,语法准确,用词精准,通俗易懂。 读者在阅读的过程中,可以结合自己的实际经验,查阅和掌握更多的矿业知识和英语表达方式,真正做到学以致用。

结合《采矿工程英语》一书,地质英语翻译应注意以下两点:

其一,从词汇特点看,需统一英汉内涵。 地质英语文献阅读和翻译过程中,统一英语术语和汉语译名的内涵能帮助读者更好地理解相关概念、顺利阅读学习。 英语国家的语言表达习惯与汉语言表达习惯存在一定差异,但只要科学内涵一致,即使它们各自遵守着自己语种的语境和语言规则,翻译也不会太困难。 统一词汇内涵在地质英语翻译中的重要性可以从两方面来看,一是译名与特征割裂,造成理解困难。 如province 这个单词在汉语中通常翻译成省份、省会,表示“地方行政区域”的意思,也有“节约、不浪费”的含义。 在地质文献中,Large igneous provinces 被翻译为“大火成岩省”显然让人难以理解,缺乏思维连接,将“节约”的意思带入同样让人不知所云。 若选择人们熟知的“省份”的意思,挖掘其涵义——行政区域,将Large igneous provinces 翻译为“火成岩区”,这样既符合地质现象,汉语语境中也同样适用。 二是译名与特征统一,利于学习理解。 如zeolite 翻译为“沸石”,其中,zeo-出自希腊语,表示“沸腾”;-lite 表岩石的后缀。 沸石在灼烧时会出现沸腾的现象,其英语单词不仅体现沸石的特征和组成,也体现了地质学专业英语严谨的语体特征。

其二,从术语特征看,需联系具体情况。 地质专业词汇主要由仅有纯粹地质含义的词汇和含有地质意义的普通词汇构成,从使用频率和绝对数量来说,普通词汇都占有绝对地位。大部分地质术语同时兼具普通含义和地质含义,选择词义时,需要我们根据具体情况与所处环境灵活处理。 大致有以下3种情况,一是普通含义与地质含义不同。 当地质学相关文献中一些词的两种含义完全不同时,可以联系上下文的具体内容选择最适合的词义。 如fault 的普通含义为缺陷、错误、缺点等,地质学上意为“断层”。 二是不同学科中的同一词汇含义不同。不同学科著作、甚至同一篇文章中,地质专业词汇的普通含义和地质含义就有多重。 例如trap 一词的普通含义为圈套、陷阱、困境等,但它在石油文章中出现时,可翻译为“油捕”;与断层、沉积作用有关时,可译为“圈闭”。 三是同一词汇的不同搭配产生不同含义。 如field 是“野外、场”的意思,与其他词汇搭配时含义大相径庭。 Field wave 译为“激励波”;field moisture 译为“土壤水分”。 可见与不同词汇搭配含义完全不同。

由于地质英语专业词汇大部分为具有地质含义的普通词汇,大众更加熟悉其普通含义,地质含义很少得到重视。 再加上地质英语作为科技类英语,对其学术性、严谨性及逻辑性等有更高要求,也增加了学习和使用的难度。 因此,分析地质英语的文本特点并研究它的翻译策略,能有效帮助地质领域专业人员加强国际交流,降低阅读国外地质学相关著作的难度,积累更丰富的知识,为地质学的科技创新和发展打下坚实基础。相比于强调语言习惯和语言表达方式,地质英语的翻译更注重英汉内涵的统一和词汇所处的具体环境。 《采矿工程英语》一书阐述清晰,通俗易懂,对于研究地质英语文本特点和翻译策略有较强的参考价值。

猜你喜欢
采矿工程矿业含义
Union Jack的含义和由来
《矿业安全与环保》征稿简则
采矿工程中绿色开采技术的应用
采矿工程项目成本超概预算原因和控制策略
西部矿业迈向国内铜矿“新巨头”
欢迎订阅《矿业安全与环保》
采矿工程中采矿技术和施工安全分析
采矿工程中的采矿技术与施工安全
关于新常态下矿业发展的思考
五星红旗的含义