浅析俄语中动物词汇的文化内涵

2020-01-07 00:45张桐
中国应急管理科学 2020年1期
关键词:俄语文化内涵

摘要:本论文选取俄语中具有代表性的动物词汇作为研究对象,以词汇语义学、文化语言学、语言国情学相关理论为理论基础,主要的素材为俄语中的谚语俗语、成语、固定短语和文学著作中的句子,分析俄语中动物词汇的派生意义以及文化内涵,进而总结影响俄语中动物词汇文化内涵的主要因素。这将有助于理解动物词汇所承载的意义,克服在交谈时由于文化内涵的差异所造成的交流障碍。

关键词:俄语;动物词汇;文化内涵

在人类的日常生活中动物发挥着巨大的作用,随着人类的出现,动物与人類的关系便越发密切。本文针对俄语中动物词汇的词义进行分析,具体体现为受俄罗斯寒冷的气候条件和地理位置的影响而形成的派生意义和文化内涵。分析俄语中动物词汇的文化内涵有助于俄语学习者在与俄罗斯人交流时更好地理解他人说话的真正含义,更加全面地了解俄罗斯的文化以及国情。

1. 俄语动物词汇文化内涵研究的理论基础

1.1 词汇语义学

语义学是现代语言学的一个重要组成部分,以研究意义为宗旨,尤其是研究自然语言的意义。法国学者M.Bréal于1879年出版了第一部语义学专著《语义学探索》和其他的早期语义学专著是以词语为主要的研究对象,后来的著作把话题、句子和语句都列入语义学的研究范围。于是,专门研究词汇意义的学科“词汇语义学”的名称便应运而生。词汇学中所讲的词义大多是指词的词汇意义,即狭义的词义。词汇意义也可以成为词典意义,具有一定的概括性和稳定性,与此同时还含有一些褒贬情感等意义。由于人们认识的不断变化,每个词的词汇意义也会发生变化。苏俄是最早开始研究词汇学的国家。在语义学的影响下,苏俄较早地产生了词汇语义学。其中的代表作是阿普列祥的《词汇语义学》、库兹涅佐娃的《俄语词汇学》等等。

1.2 文化语言学

文化是人类社会特有的现象,文化是由人所创造、为人所特有的。文化是各个民族的社会现象与民族内在精神的既有、传承、创造、发展的总和。语言则是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式。语言是民族的重要特征之一。由此,语言学家开始对语言和文化的相互关系进行思考,将语言与文化互相融合,互相渗透。文化语言学是研究语言和文化相互之间关系的科学。语言学的研究对象是语言,文化学的研究对象是文化,因此,文化语言学同语言学和文化学都有关系,是语言学和文化学的交叉学科。文化语言学诞生以来,有许多著作相继问世。邢福义的《文化语言学》、孙冰的《语言文化研究与探索》等等。

1.3 语言国情学

所谓国情,是指一个国家的文化历史传统、自然地理环境、社会经济发展状况以及国际关系等各方面的总和,也是指某一个国家某个时期的基本情况。而对语言国情学的研究则开始于苏联,这是一门在文化学和社会语言学的共同影响下出现的新的语言科学。语言国情学的研究对象为词汇,包括各种不同种类的俗语谚语、固定短语等等,还包括表情、手势、行为等肢体语言。中国也有许多专家学者对语言国情学有着深刻的研究,例如谭林的《俄语语言国情学》、季元龙的《俄语语言国情学》等等。

2 俄语动物词汇的文化内涵

由于人们的生活方式、风俗习惯、价值理念、宗教信仰等差异,不同民族认为不同动物所具有的文化内涵是不完全一致的。例如,如果在俄语中大象所代表的形象是肥胖笨拙的人,那么对于印度人来说大象是优美和优雅的象征;俄罗斯人认为喜鹊多用来比喻那些多言的,无中生有的人;而中国人则认为喜鹊是一种可以带来吉祥和顺利的鸟类。可见同一种动物词汇在不同的文化氛围中有着不同的意义。现在,我们就分析俄语中几种不同的动物词汇的文化内涵。

2.1 家禽类动物

2.1.1狗(собака)

собака是人类忠诚的朋友,所以собака这个单词有着正面的文化内涵:忠诚、高尚、灵敏。верный как собака(像狗一样忠实);собачий нюх у кого на что(某人对某物嗅觉特别灵,对某事特别敏感);也把собака比喻为行家、里手:собаку съесть(в чём,на чём)表示精通,擅于做某事。俄国作家,短篇小说巨匠契诃夫戏称自己的妻子为моя собака。也有一些用собака来表示的固定俗语和谚语,例如:Вот где в чём собака зарыта.直义为这就是埋葬母狗的地方,转义为这就是问题的症结所在。

俄语中собака也有其负面的形象:恶劣、下贱、凶狠等。Собака лает,ветер носит(吠声禁不住风吹,指恶意的诽谤会自消自灭);злой как собака(像狗一样凶狠)。俄语的俗语谚语中也有许多表达собака的负面形象的句子,如:Как ни вертись собака а хвост позоди.(不管狗怎么转圈,它的尾巴总在后边,转义为不管你怎么企图掩盖自己的本性,反正从一切方面都可以看出你是个什么样的人);Как собака на сене лежит:и сама не ест и другим не даёт.(就像狗躺在干草上:自己不吃,也不让别人吃。转义为占着茅坑不拉屎)。此外,собака也有骂人的用法:сукин сын(狗崽子)。

2.1.2马(лошадь и конь)

在现代俄语中лошадь和конь有一系列派生意义。语言学家指出,相比之下конь是更古老的共同斯拉夫语的单词,通常用于壮士歌和早期的书面文献中,还组成了一些固定短语,譬如:“Конь ещё не валялся”(说什么都还没有开始做);“не в коня корм”(对…… 没有用处)也比喻有经验的老者:Старый конь борозды не испортит.老马不会踩坏垄沟(姜还是老的辣);Конь узнаётся при горе а друг при беде.(路遥知马力,日久见人心)

相比之下лошадь所构成的成语、俗语就要少很多:пахать как лошадь(埋头工作,艰苦劳动);приобретать хорошую лошадь по рисунку(按图索骥)。лошадь偶尔也用来形容那些笨拙的,笨重的,不灵活的人。

2.1.3公鸡(петух)

在俄罗斯人眼中петух是一种吉祥物,这是因为петух的打鸣可以赶走黑暗的夜晚,而随着黑夜的离开各种迷信的妖魔鬼怪也会随之消失,所以петух变成了可以辟邪的吉祥物。除此之外,петух的鸡冠是红色的,像火焰一般,而恰恰在俄罗斯红色和火焰象征着吉祥如意。在俄式婚礼中,петух还代表着炉灶,象征着圆满的家庭,多子多福,亲戚朋友要送петух给刚刚成婚的新婚夫妇。公鸡傲慢的走路姿势,好斗的形象使它广泛用于各种俗语谚语中:“важный,как петух”(像公鸡一样傲慢)“задиристый,как петух”(像公鸡一样好斗)“ходить петухом”(走路像公鸡一样)。

除了傲慢的走路姿势,好斗的性格外,петух还以自己的“歌声”而闻名。петух是一个独特的闹钟,因此每当深夜或者清晨的某个时间公鸡就会打鸣。如果人们说“с петухами просыпаться”意思是指清晨;如果说“с петухами ложиться спать”则是指太阳落山,也就是傍晚。

2.2 飞禽类动物

2.2.1鹰(орёл)

орёл这个单词在6世纪出现在俄语中,俄罗斯人把强壮且凶猛的鸟类叫做орёл。орёл现在不仅是指凶猛的鸟类,也是力量,锐利,洞察力的象征:орлиный взгляд(锐利的目光),орлиные глаза(有洞察力的眼睛),орлиный профиль(鹰一样的轮廓);还比喻指英雄,好汉,优秀的人。орёл也是一个星座的名称——天鹰座。

一直以来俄罗斯人认为狮子是百兽之王,把鹰视为百鸟之王。正因如此人们把狮子和鹰当做实力的象征并把他们的形象绘制在国家的国徽或者是国旗上。15世纪下半叶俄罗斯以双头鹰作为国徽图案,是俄罗斯王权和俄罗斯帝国的象征。1917年以后双头鹰作为国徽图案被否决,但苏联解体后双头鹰又重新成为俄罗斯联邦国徽图案。

2.2.2雄鹰(сокол)

在俄语中сокол的意思为飞翔时有着锋利的喙和长长的强壮的翅膀的凶猛鸟类。俄罗斯人经常在歌曲,童话,俗语,谚语中提到这种鸟类,有许多带有сокол的成语,如《Ясный сокол》指勇敢大胆又帅气的青年,《соколом смотреть》是指看起來英姿勃勃的样子。

сокол在俄语中和在汉语中一样都是勇敢,大胆,机警,迅速的象征,但在俄罗斯文化中父母会把自己心爱的儿子,新娘会把自己的未婚夫称之为сокол。1899年马克西姆高尔基出版了《Песню о Соколе》(雄鹰之歌),从那时起сокол就有了新的意义,它是在战争中勇敢地为了美好的未来而奋斗的革命者的象征。3、40年代时сокол指那些勇敢的苏联飞行员,现在сокол不仅是指苏联飞行员,也指他们的战机。

2.3 野生类动物

2.3.1蛇(змея)

змея这个单词早在古俄语中就已经开始使用,从古希腊寓言家伊索所写的《农夫与蛇》的故事中我们可以知道农夫出于好心救了蛇,可蛇却咬了他一口,根据这个故事产生了这样一个成语“змею на груди отогреть”意思是说怜惜忘恩负义的人。змея的外表,习性,咬合能力,使得它对于周围的生物构成威胁,在19世纪змея这个单词开始用于转义——形容阴险狡诈的人。因此,许多民族都把змея视为凶恶阴险的象征。

在古俄罗斯змея有着不同的象征意义:змея把身体盘成一个圆圈,象征着通情达理,谨慎小心和健康;而змея弯弯曲曲地爬行象征着内疚,伤心,妒忌等等。除此之外,змея还有一个特殊的短语源自基督教神话:мудрая змея(智慧蛇),用于表达称赞之意。

2.3.2熊(медведь)

由于俄罗斯的严寒气候,人们与медведь的关系十分密切,它是俄罗斯人崇拜的走兽,是受人尊敬的动物。在俄语中有许多谚语,俗语都与熊有关:Медведь и не умывается да здоров живёт.(熊不洗脸,活得也挺健康,常在别人叫去洗脸时回答说);Дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит.(工作不是熊不是狼,不会逃进树林的,想推迟完成某工作的时候如此说)。

在俄罗斯人的心中熊的形象是多种多样的:熊是笨拙的,人们常说“ходить медведем”比喻笨拙的,不灵巧的走路姿势;“Медведь на ухо наступил”这是说一个人完全没有音乐欣赏能力;而“медвежья услуга”则是帮倒忙的意思。尽管熊有许多不是太正面的形象,但它依然是最受俄罗斯人喜爱的动物之一。

2.4 其他类动物

2.4.1海象(морж)

20世纪60年代之前морж这个词只有一个意思被人熟知:脸上长有胡子和长长牙齿的大型鳍足类北方海洋哺乳动物。60年代后这个词出现了新的意义:冬天在露天泳池游泳的人,也就是冬泳爱好者。因此,морж这一词的新意义具有了正面的修辞色彩:用于比喻那些强于锻炼,身体健康的人。冬泳爱好者这一意义只在口语中开玩笑所使用,在书写体中表示这个意义时要用引号表示强调。在俄语中морж这一词不仅产生了新义,在它的基础上还构成了其他单词:动词моржевать:冬泳,进行冬泳锻炼,名词是моржевание。例如:Моржевание——не метод лечения(冬泳并不是治病的办法)。

2.4.2松鸡(глухарь)

глухарь是一种体型结实,喙短,呈圆锥形主要以植物性食物为食的鸟类。在俄语中,глухарь与глухой(耳聋的)为同根词,出于这一原因,глухарь被用来比喻聋子。俄语中还有这样一句谚语:“С трибуны—соловьи,а на деле глухари”(讲话时是夜莺,干活时是聋子)。глухарь的转义也表示隐居的人,遁世者,不与人来往者。

3 影响俄语动物词汇文化内涵的因素

3.1 动物的自身特征

一种动物自身大多具有多种自然属性,人类在与动物相处的过程中,对动物自身的特征进行观察并记录下来,因此会对动物词汇产生一些联想,这是能够影响动物词汇文化内涵的因素之一。但由于不同民族、不同国家对动物的观察及分析的角度不同,通常会出现同一种动物词汇具有不同的文化内涵或者是不同种的动物词汇具有相同的文化内涵的情况。

首先,因为观察角度不同,便使得同一种动物词汇由于采取的自然属性其中的一种或几种产生了并不相似的文化内涵。例如:俄语中的муха(苍蝇)根据其自身体型小巧、会飞的自然属性用来比喻белые мухи(雪花),而在汉语中根据苍蝇又脏又能够传染疾病的自然属性用来比喻那些令人讨厌的人。其次相反地,不同动物之间也存在着相同的属性,进而具有相似的文化内涵。如:俄语中的мокрый как мышь等同于汉语中的落汤鸡,как собак нерезанных与汉语中多如牛毛的意义相同。

3.2 地理位置及气候条件

影响动物词汇文化内涵的因素除了动物自身的属性特征外,还和不同民族的地理位置、气候条件、风俗习惯以及宗教信仰等等因素有關。地理位置影响着当地的气候和环境,而不同的地理位置及气候条件则生活着不同的民族和动物,因此,动物词汇的文化内涵的产生与该民族生存的地理位置和环境密切相关。

由于不同动物对栖息地的适应能力不同,某些动物在有的国家是无法生存的,这就会导致这个国家缺少这些动物所附带的文化内涵。众所周知,俄罗斯位于欧亚大陆,大部分地区处于北温带,但北极圈以内属于寒带气候,冬季严寒而漫长。在这样的气候条件下某些动物会产生其他民族所不具备的文化内涵,比如我们在第二部分中提到的海象(морж)在俄罗斯专指冬泳的人,而在其他民族、其他国家则不存在这样的文化内涵。

4 结束语

语言作为一个国家、一个民族文化的结晶,全方位地折射出了人们的生活方式、风俗习惯、价值理念、宗教信仰等民族精神。俄语中充斥着大量动物词汇以及与之相关的成语,俗语,谚语。这些词汇不论浅显意义上是否与提及的动物本身相关,都体现出了俄罗斯民族的文化价值。

由此可知,语言不仅仅是简单的词汇堆砌和顺畅表达的语法系统,更是民族文化的组成部分,民族价值观念的集大成者。所以我们在学习接触一门语言时,不应浅尝辄止于听说读写译的基本语言技能,更应着重分析语言代表的文化内涵,把表达方式和文化联系在一起,来提高自己的语言能力。

参考文献:

[1]谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,2007.

[2]戴桂菊.俄罗斯文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]顾亦瑾.语言与文化[M].郑州:河南人民出版社,1991.

[4]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].北京:商务印书馆,2005.

[5]袁俭伟.谈谈конь、лошадь在俄语中的文化伴随意义[J].РУССКИЙЯЗЫК,2010(6):24-29.

作者简介:张桐(1996-),女,汉族,吉林省长春市人,吉林大学外国语学院2018级俄语语言文学专业在读硕士研究生,研究方向:语言学。

猜你喜欢
俄语文化内涵
从追梦人到助梦者
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
赴俄学习交流的几点思考