归化和异化视域下的译者主体性研究
——以郝玉青版《射雕英雄传》英译本为例

2020-01-10 03:36
开封文化艺术职业学院学报 2020年6期
关键词:归化视域异化

陈 阳

(安徽三联学院 外语学院,安徽 合肥 230601)

一、研究概述

2018年,由瑞典女学者郝玉青(AnnaHolmwood)翻译的金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷Legends of the Condor Heroes 1:A Hero Born在英国正式出版发行。该译本一经推出就受到全球范围内英语读者的关注和认可,同时掀起了中国学者的研究热潮。很多学者都将《射雕》在英语世界获得的巨大成功归因于译者郝玉青女士深厚的中文功底,及其对中国文化的深刻解读。

为系统学习中国语言文化,郝玉青从牛津大学毕业后专程来到中国攻读中国当代文学硕士学位。具有译者和文化经纪人双重身份的她,认为全世界读者都会喜欢金庸小说里描写的侠义精神,“除了本身作为读者对金庸武侠小说的热爱,金庸武侠小说潜在的市场前景也成为她选择翻译这一作品的重要原因”[1]。身为一名外国译者,郝玉青在翻译《射雕》的过程中既要肩负起传播中国传统文化的责任,又要兼顾英语读者的文化背景和欣赏能力。因此,她认为,翻译不必追求字字对应准确,而应该更注重通顺易懂,以求达到“金庸和读者用英文对话”的效果[2]。

二、译者主体性的内涵和特征

译者主体性,也叫译者的主观能动性,是指译者在翻译过程中对原文文本进行自主选择及加工过程中展现出来的主体性和创造性[3]20。首先,译者要阅读和理解原文文本,充分调动自己的审美能力和想象力,去解读原文文本的深层涵义和美学意蕴,从而解析作品的文学价值和社会意义。其次,译者要进行主观上的语言转换,并尝试在译文中再现原作包含的思想内涵和语言信息。也就是说,译者作为翻译过程中的主体,翻译时要保留原文的文本风格,同时发挥主观能动性,使译本满足目的语读者的阅读需求。

三、译者主体性和“归化”“异化”翻译策略的选择

译者作为翻译过程的主体,通常要发挥自己的主观能动性和创造性去创建自身与原文作者以及自身与译文读者之间的和谐关系。译者主体性不但表现在译者自身对于原文文本和文化的理解、转换和翻译上,还表现在对翻译策略的选择以及对译文文化的处理等方面。而文化因素往往又很大程度上影响着译者对翻译策略的主观选择。

处理译文文化因素最常见的方法莫过于归化和异化。美国著名的翻译学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)早在1995年就提出了归化(Domestication)和异化(Foreignization)的概念。按照韦努蒂的观点,归化就是以目标语为中心,使用目标语读者习惯并乐于接受的表达方式来传递原文内容,使译文变成地地道道的本土语言。而异化则要求目标语读者尽可能向译文作者靠拢,在翻译中尽可能保留源语的语言和文化特征,以传递原文的语言和文化精髓。

而译者在翻译过程中究竟是选择归化还是异化策略,是受客观和主观因素共同制约的。客观方面的制约主要是指原文文本和原文所处文化的规定性,这就需要译者在忠实原文的基础上充分发挥主观能动性填充文本。而主观方面的制约,既包括译者的双语语言文化知识,也包括译者本身的素质能力,如性格、价值观和情感意志等,这也使得译者在翻译过程中可以根据自己的主观特质选择适合译文的翻译策略。所以,从译者主体性角度来说,采用归化还是异化翻译策略其实也是译者主观能动性的体现。

四、归化和异化视域下译者主体性的体现

英译本《射雕》不仅彰显了郝玉青深厚的汉语和中国文化研究功底,还体现了其处理源语和源文化与目标语读者和目标语文化之间关系的强大能力。她不但要考虑如何将中国传统文化清楚明白地介绍给英语读者,而且要考虑目标语读者如何在跨文化阅读中解析中国文化,并建构可理解的文化信息。她没有偏向归化也没有侧重异化,而是根据具体的翻译意境和自己的主观理解选择合适的翻译策略,努力在这两种翻译方法中寻求一种最佳的平衡状态,从而达到操控译本语言和译本文化的目的。

(一)归化视域下的译者主体性

在《射雕》英译本中,郝玉青在翻译人名时运用了归化的翻译策略。比如:“黄蓉”被译成“Lotus Huang”而不是“Huang Rong”,体现了郝玉青对中国文化的深刻理解。“Lotus”是西方国家比较常见的人名,所以这种用目标语的词汇去翻译人名的译法,不仅最大程度上保留了源语中人名的寓意,还拉近了读者与作品的距离[4]。莲花素雅清香,在中国传统文化中象征着纯净和雅致。而在西方文化中莲花常被看作宗教的象征,代表着女性的美丽与高雅。因此,郝玉青选择用归化策略去处理人名的英译,英语读者也能轻松接受。除黄蓉外,杨康的母亲包惜弱的英文名被译成了“Charity Bao”,也体现了郝玉青译者主体性对译文文化的又一次主观操控。小说中的包惜弱仁慈善良,她的名字与英文单词charity的含义很是贴合。这种翻译使译文达到了与原文相同的效果,英语读者会很容易理解包惜弱在小说中的性格和行为。

除人名外,在一些特定称号的翻译上,郝玉青也采用了归化策略。比如:“全真七子”被译为“The Seven Immortals”。全真七子并不是金庸虚构出来的人物,而是历史记载过的几位道教长老。他们不仅传播道教教义,而且济世救人,深受百姓拥戴。而“Immortal”在英语中指的是神仙,有不朽和永生不灭的意思,用这个词来形容全真七子作为修道之人所达到的境界。这样的翻译使英语世界的读者很轻松地将他们的神话传说与中国传统文化中道教中人的仙风道骨联系起来。黄蓉的父亲黄药师在小说中有着“东邪”的称号,这个称号被郝玉青用归化的策略译为“the Eastern Heretic”,这样可以帮助英语读者更直观地理解黄药师的性格特点。黄药师性格乖戾,做事经常不按常理出牌。而英文单词“Heretic”原指异教徒,也指那些特立独行、离经叛道的人,他们为人处世的方式与大多数人都不一样。由此可见,郝玉青以其扎实的汉语文化知识准确地诠释了黄药师性格中的“邪”,她明白这种“邪”并不是直接对应英语中的“Evil”,而“Heretic”才是文化意义上真正与小说中的“邪”相对应的表达。所以,这种归化视域下的翻译,不仅反映了郝玉青对跨文化交流的把控姿态,还是她作为一名文学经纪人尊重译语读者群的反映。

(二)异化视域下的译者主体性

郝玉青在处理《射雕》英译本中的武功招式时,大量使用了异化翻译策略。比如:她把“秋风扫落叶”翻译成“Autumn Wind Blows the Fallen Leaves”;把“分筋错骨手”译成“Split Muscles Lock Bones”;把“移形换位”译成“Shape Change Move”。这些武功招式都是武侠小说所特有的文化内容,承载着中国传统文化中的武术文化。李寒蕾和黄万武认为,这样的武术招式对于译者而言很难找到与之相对应的文化负载词[5]。因此,郝玉青在处理武功招式时,采取了异化的处理方法,希望英译读者尽可能地向汉语和中国传统文化靠拢。郝玉青把“九阴白骨爪”译成“Nine Yin Skeleton Claw”,直接保留了中国传统文化中关于阴阳(Yin and Yang)概念的表达,她希望英语读者明白阴阳是中国传统哲学里面既对立又统一的一对关系。她把“降龙十八掌”直接翻译成“The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons”,也是希望英语读者可以理解中国文化里的“龙”代表的是一种至高无上的力量。而为了准确地翻译出书中的武功招式和动作,郝玉青说:“主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描绘的场景到底怎么回事。”[6]可见,郝玉青在翻译武功招式之前是作了非常充足的准备的。

除武功招式外,《射雕》中的一些兵器翻译也打上了异化的烙印。比如:书中提到的“狼牙棒”被郝玉青直接译成了“Wolf-fang Club”,从字面上就可以表达出狼牙棒的杀伤力,而且让英语读者更直观地感受中国兵器文化的特色。书中的另一个武器“铁八卦”被直接译成“Steel Taoist Eight Trigram Disk”。“八卦”是中国古代的辩证法哲学,其概念与道教里阴阳万物的概念是互相吻合的。“八卦”作为中国古代的一套有象征意义的文化符号原本英语译文是“The Eight Diagrams”,但是,郝玉青在前面又加上了“Taoist”,这种补充翻译显示了她对中国道教文化的精准理解,体现出她扎实的中国历史和传统文化研究功底,而且表明了她带领英语读者认识、学习中国传统文化的执着态度。郝玉青接受采访时曾说过,她作为中国文学和文化的传播者,不只是在介绍金庸,更多地是在激发英语世界读者了解中国历史和文化的兴趣。

结语

从以上研究不难看出,郝玉青翻译的《射雕英雄传》英译本第一卷同时运用了归化和异化的翻译策略,既显示了其对中国历史和文化的深刻理解,以及对英语读者敬畏和负责的态度,也体现了她对金庸先生和译者这一职业的极大尊重。在归化视域下,郝玉青充分考虑并尊重了英语读者的文化背景和阅读习惯,尽量运用英语中的词汇去贴近原文,希望译文对于英语读者来说不突兀。而在异化视域下,郝玉青多采用直译的处理方式保留原文中的中国元素,鼓励英语读者尽可能直观地去理解、感受中国文化。不管是在归化视域还是异化视域下,具有图书译者和文化经纪人双重身份的郝玉青都恰如其分地发挥了自己的主观能动性和主观创造性,这才使得《射雕》的英译本具有与金庸原作同等的艺术感染力。郝玉青的这一译作不仅为中国武侠文化“走出去”开启了一扇门,还为中国文学的外译提供了借鉴和参考。

猜你喜欢
归化视域异化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
对戊戍维新派思想家心路历程的思考——以“启蒙自我循环”为视域
拒绝异化的人性之光
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
“一带一路”视域下我国冰球赛事提升与塑造
基于养生视域论传统武术的现代传承与发展
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)