提升高职英语翻译教学有效性的策略

2020-01-17 05:58杨涛
知识文库 2020年2期
关键词:英语翻译教学内容院校

杨涛

高职院校翻译教学是英语教学的基本组成部分,提高翻译教学有效性,将有助于丰富学生英语积累,拓展学生学习视野,提高自主建构能力,发展学生语用能力等。然而,翻译教学内容陈旧,教学方法乏趣,教师综合素养不高,教学脱离专业,应用实践弱化,制约了翻译教学有效性提升,需要基于现状作出积极的应对,确立泛教材观,优化内容,丰富教学方法,优化教师素养,契合学生专业,优化实践应用等,构建高效翻译课堂,提高学生专业素养。

英语是高职院校一门必修课程,翻译教学是其中最重要的教学内容,它对于提高职校生英语交际能力具有重要作用,也是学生获取原汁原味英语的有效途径之一。然而,高职英语翻译教学现状并不乐观,教学效率处于一个较低的层级,需要针对翻译教学现状采取有效措施,提高高职英语翻译教学有效性。

1 提升高职英语翻译教学有效性意义

翻译教学是学生获取信息的基本途径,因此提高高职英语翻译教学有效性具有多层面的意义,它能够丰富学生阅读积累,拓展学生阅读视野,为学生英语学习提供有力的支持,并且有助于提高学生语用能力。

1.1 丰富学生英语积累

高职学生与普通高校的学生而言,英语基础相对薄弱,突出地表现在英语积累底子较薄。提高高职英语翻译教学有效性,将使学生的英语翻译能力得到有效的發展,从而使学生学会自主进行阅读,感受原汁原味的英语,从而使学生薄弱的英语底子变得厚重起来,为学生英语学习提供有力的支持,奠定学生英语学习基础。

1.2 拓展学生学习视野

英语是一门交际性语言学科,它是人们在社会生活、生产劳动过程中形成,因此它涉及到社会生活的各个领域,可以说英语内容无所不包。翻译教学有效性提高将让学生接触到内容丰富的教学内容,使学生在翻译学习过程中,学习视野得到进一步的拓展,从而为学生未来走向工作岗位、提高学生岗位竞争力提供有力的支持。

1.3 提高自主建构能力

新课程改变的基本价值诉求是突出学生主体地位,实现学生的自我发展。传统教学模式下,翻译教学效率低下,主要以教师灌输式教学为主,学生主体地位没有得到充分的肯定。提高高职英语翻译教学有效性,将促使教师进行自觉的教学变革,从而为学生创造自主学习的机遇,提高学生自主建构能力,让学生成为英语学习的主人。

1.4 发展学生语用能力

高职英语教学的目的是为了提高学生英语语用能力,传统翻译教学模式下,教师教学主要围绕教材教学,注重课程教学目标的达成,忽视学生语用能力发展。提高高职翻译教学有效性,将致力于学生语用能力发展为起点,在翻译教学过程中让学生掌握翻译学习的基本方法,从而学会书面翻译和口头翻译,使学生掌握运用英语进行交际的能力。

2 高职英语翻译教学现状透视

提高高职英语翻译教学有效性,必须要从高职翻译教学的起点出发,充分解读高职翻译教学现状,从而有针对性地提高高职英语翻译教学的有效性。

2.1 翻译教学内容陈旧

翻译教学内容的选择直接关系着英语翻译教学的有效性,当前教师英语翻译教学中基本上围绕教材实施教学,对翻译教学内容缺乏选择意识,没有根据学生英语翻译能力发展和职业发展的实际,优化翻译教学内容,从而导致英语翻译教学内容与学生的生活存在很大的距离感,而且不能适度地引入时代话题,导致学生学习兴趣的低迷。

2.2 翻译教学方法乏趣

兴趣是学生学习最直接的动力,但是不少高职院校英语教师忽视教学研究,不注重教学方法的优化,课堂教学方法仍然沿袭传统教学方式,以教师串讲、学生训练为主。单一化的教学方法,不但不能调动学生翻译学习兴趣,而且让学生长期处于被灌输状态,从而使学生习惯于教师的灌输,自主学习能力不断弱化。

2.3 教师综合素养不高

高职英语翻译教学不同于普通院校,它具有一定的专业场景性,这就需要教师不仅能够掌握一般英语翻译教学能力,而且能够不断扩展自身专业词汇量。然而,不少高职院校英语教师缺乏自我发展主动性,教师知识体系和翻译能力与新时期英语翻译教学需求有差距,教师利用信息化手段的信息素养也亟待提高。

2.4 翻译教学脱离专业

目前,高职英语翻译教学教材主要采用普通高校英语教材,没有根据学生专业实施差异化的翻译教学。这就导致英语翻译教学与学生专业所脱节,让学生感觉到翻译教学对于促进自身专业发展没有价值,因此英语翻译学习中缺乏主动性,英语翻译学习中主动对接专业的意识也严重弱化。

2.5 翻译应用实践弱化

翻译教学的目的在于运用,而学生英语语用能力发展的一个重要途径就是实践活动。然而,不少英语教师翻译教学中缺乏英语语用意识,不能根据英语课堂翻译教学开展实践活动,不能将英语翻译实践应用与学生校园活动、学生实训等有机结合起来,也在一定程度上制约了学生翻译能力发展。

3 提升高职英语翻译教学有效性的策略

基于当前高职英语翻译教学存在的突出问题,需要我们针对现状,采取积极的应对策略,确保翻译教学的有效性。

3.1 确立泛教材观

当前社会进入信息化时代,信息资源广泛,这就需要高职英语教师打破传统的教材观念,确立泛教材观,即坚持以高职院校翻译教材为主,按照翻译教材的知识编排体系,对翻译教学内容进行适度的增添和删减等处理。例如,删减一些内容过时的素材,增加一些学生感兴趣、时代感强的翻译素材,可以是学生喜欢的时事素材,也可以是学生喜欢的娱乐类素材。此外,教师要充分利用互联网优势,丰富英语教学内容,例如引入影视类翻译教学素材,激发学生兴趣。

3.2 丰富教学方法

教学方法要始终做到因地制宜、因时制宜,灵活地运用不同的教学方法,从而提高翻译教学课堂中学生注意力抓捕的效率。教学方法选择还要充分考虑学生实际,用学生喜欢的、乐于接受的教学方法。例如情境教学法,在教学翻译内容时,我们可以利用视频资料创设教学情境,提供与翻译内容相关的图片、视频片段、场景等,引导学生开展翻译学习。这种教学方法,有效发挥图片、视频的场景效应,而且对学生做出适度的暗示、提示,从而降低翻译教学的难度。

3.3 优化教师素养

新时期高职院校翻译教学面临着新的教育环境,一方面学生的学习需求越来越个性化,一方面学生获取信息的渠道越来越广泛化,这些无疑对教师的综合素养提出新的要求。高职院校英语教师要进一步提高自身的专业素养,能够不断提高翻译水平,尤其是更新词汇知识,此外,教师还要进一步扩展知识面,不断提高信息素养,使自身的知识面得到进一步的扩展,能够合理地运用信息技术优化翻译教学,从而不断提高翻译教学的课堂魅力。

3.4 契合学生专业

高职院校翻译教学必须要体现出职业教育的特色,改变传统教学“去职业化”的现状,让翻译教学与学生所在专业契合起来。在教学内容选择上,要根据学生未来岗位对英语翻译能力的实际需求,精选教学内容,并利用未来岗位情境创设语用场景,真正促进学生翻译能力发展,并使英语教学助力学生专业发展,激活学生内力。

3.5 优化实践应用

实践应用是高职院校英语翻译教学的基本价值取向,高职院校英语教师要进一步优化实践应用教学。教师要充分利用校园活动的影响力,将翻译实践活动与校园活动有机结合起来,例如借助校园英语社团活动;此外,可以契合实训,基于实训的语用岗位场景,促进学生实践运用能力发展。

4 结语

总之,我国高职院校翻译教学在促进学生英语素养发展方面发挥了积极作用。 然而,高职院校翻译教学在新的教育环境下,还存在一些问题,需要教师进一步反思翻译教学现状,不断优化翻译教学,从而让翻译教学更加有效,助力学生专业成长。

(作者单位:大理农林职业技术学院)

猜你喜欢
英语翻译教学内容院校
新冠疫情期间小学信息技术在线教学内容的选择和实践
2020年部分在晋提前批招生院校录取统计表
2019年—2020年在晋招生部分第二批本科C类院校录取统计表
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
2019年提前批部分院校在晋招生录取统计表
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
2019年成考院校招生简章审核对照表
英语翻译教学中的德育渗透
等差数列教学内容的深化探究