国际商务合同中的简明英语应用研究

2020-01-25 16:25张烨薇
商业文化 2020年34期
关键词:专业术语主句商务

张烨薇

国际商务合同多数都存在句子冗长的问题,同时还伴随很多不常用的单词以及外来语,也给目标读者的阅读带来了一定的困难。而在十九世纪初期随着全球资本主义的快速扩张,西方国家已开始运用较为直白和常见的词汇传递信息,因此到现在,简明英语已经广泛应用于金融商业等诸多领域当中。但是在我国由于诸多因素的限制,导致学生对于简明英语并不是很了解,虽然我国已经成为全球制造业大国,对外交往也是越来越频繁,可是简明英语的研究,仍然涉及浅显,比如出现在法律文本以及政府工作报告中,对于国际商务合同的研究主要还是着重于翻译技巧考察,合同语言的精简并没有涉及到。

简明英语的性质

其实就是属于的变体英语(variety),但是在最开始并不是运用于商务合同,而是在法律思维下,由于语言简单明确,能够让大多数人都能够清楚地掌握词语所表达的意思,以至于在出现以后能够代替较为生僻的法律专用词,尤其是从拉丁语中借过来的法律专用术语。在最开始由于使用上的原因,也导致了很多人的抵制,认为这种变体语言缺乏风格。但是R.Eagleson却认为,简明英语不仅仅只是结构简单的语言,更重要的是能够让读者更清晰文本,并且对于某些陈旧或者是夸大的词语进行了省略和替代,让晦涩难懂的语法得以改进从而提高整体的质量。

简明英语运动

当今的世界是高速信息化的,每个人都希望通过通俗的语言,简洁的表达方式进行交流,不仅可以节约时间,同时也可以提高工作效率。用当今的观点来看,时间就是金钱,节约了办公时间也就等同于节省金钱,由此可见,在国际贸易中简明英语的使用可以尽量降低交易成本,也正是因为这样的原因,如今在各行各业都倡导使用这种类型。而在英国早在1979年就成立了简明英语组织,反对在诸多行业,比如贸易金融等领域经常会大量使用到晦涩难懂的行业语言,如今都在倡导使用简洁的语言。而在澳大利亚也创建了Clarety组织以及刊物,其目的就是在于各行业使用明晰的语言进行交流。在上世纪末期,作为美国的总统克林顿要求政府当中的所有备忘录都必须要使用简明英语书写,同时还推出了相应的法律法规,要求副总统戈尔来监督简明英语在社会各行业的进展情况。

简明英语的经济效益

根据相关资料显示,美国退伍军人申请福利补助,所填写的每一项表格所花费的平均时间为半个小时,成本达到了10美元左右。但由于所填写的表格众多,细则项纷繁复杂,往往导致申请人很难一次性填写成功,出现错误也极为正常。对此为了避免出错,委员会专门发信件给申请人,要求他们更新个人信息,假如按照要求回信,那么处理的时间就会由30分钟降低到10分钟以内,成本也降低了将近1.5美元,而改进的具体措施就是信件理解起来更简单,收件人的回信率也增加了将近50%,仅仅只是将纷繁复杂的内容变得更为简洁,就带来了明显的经济效益。就比如美国的药品管理局,对于药品标签以及相关条文的撰写都有着明确规定,但是对于药品的用法说明显得有些纷繁复杂,反而部分病患导致看错标签吃错药。但是语言标签在改进过后,这种情况的出现率明显降低。由此可见,简明英语能够提高经济效益,提高工作效率作为读者,也不用挖空心思地去猜测和领会其中的奥妙。比如传统文本:Until the expiration of twenty one years form the death of the last survivor of the purchasers the trustees for the time being of this Deed shall have power of Mortgage Charge Lease or otherwise dispose of all or any part of the said property with all the powers in the behalf of an absolute owner。但是在采用了简明英语过后,仅仅只需要十几个单词就可以概括全文,For 21 years after the death of the last surviving purchaser,the trustees have all the powers of an absolute owner。

国际商务合同中英语词汇特征

使用正式用语

用俚语或者是口语也需要用使用程度较高的词语来替代较为生僻的词汇,从而达到较好的表达效果,比如Either reserves the right to terminate this agreement upon negotiation .其中使用terminate替代了较为口语化的end,也就能够让这段话变得更加正式。像这样的例子还有commence( begin), party( side), render(make)等等。

使用古体词和外来词

为了尽量体现合同的庄严性和严肃性,在商务合同中也经常使用古体词,当然这些词语的主要来源还是在于中国英语。比如说在合同中最为常见的古体词多是一些复合词由 here/ there或者是where,然后再分别加上after,and,buy,from,at,to等一个或者是几个介词共同构成复合词,比如 hereafter(今后),therefrom(由此)等等,在这些复合词语当中原有词语的含义会有些变化,比如here表示this,where表示which,因此在商务合同中,使用这些词语能够让语言变得更为严肃和规范,體现了合同的严密性和权威性。此外在文本中用词的庄重性还体现在外来词的使用上,简明英语在发展过程中也吸收拉丁语、法语、德语、北欧语系的内容。

使用专业术语

特点就在于表达精确,没有任何歧义,并且还具备不可随意更改的特点。因此在国际商务合同中,就需要使用专业术语,让文本内容的表达更加精确和规范,有助于避免双方因为理解差异从而产生的误解。比如在商务专业术语当中 blank endoresd空白背书 ,The balance资产负债表,以及financial statement 财务报表等等.在法律专业术语中financial responsibility经济责任, fine for paying late滞纳金,arbirtral tribunal仲裁庭等。

使用模糊词

所谓的模糊就是在于概念外延的不明确性,对于事物概念的归属存在不确定性,总的来说,这也是属于语言的自然属性之一,在简明英语当中主要是体现在词汇和短语层面。虽然在国际商务合同中,是基于双方平等自愿基础上所签订的协议,语言在使用上不仅要正式同时也需要专业但是在某种场合下,还是需要有条件的使用模糊词语,这样反而能够让条款变得更加紧密有助于防止漏洞的产生。除此以外,模糊词语在合同中的出现也有助于增强语言的灵活性,比如 our price compare favorably with those are offered by other manufactures either in Europe or anywhere else, and we are one of the best manufactures In this line , here are our latest price sheets, You will see our prices are very competilive .在這段话当中,作为销售员就使用了anywhere else以及one of the best较为模糊的语言来进行推销,并没有直接详细叙述产品但是却能够给客户留下较为深刻的印象,不仅维护了自身的利益,同时也有利于合同的签订。

主句位置先于条件句

为了有效应对将来可能发生或者不可抗拒事件,对此作为合同签订的双方都应当在条款中作出约定,但是这些并没有发生的假设性内容在合同中都会以条件句的形式而出现,其中最常见的条件句就是 “should”“ in the event that”等等,除此以外,在通常情况下主句的字符数往往要比条件句要少很多,如果放在句子开头的位置给人一种较为繁琐的感觉也不容易快速理解句子的含义,假如是放在句尾反而比较合适。此外根据英国和美国人的习惯用语句子,开头第一句话大多是重点,也是作者想要表达的主要意思,因此将主句提前也能够让对方更容易的了解避免造成误解。此外由于时间和精力上的原因,如果篇幅过长也会容易导致读者感觉疲惫,因此就需要将冗长的篇幅段落进行拆分,以此保证段落与段落之间简洁明朗,也能让读者快速地了解本文的中心思想。

通过简明英语的应用可以发现,不仅有利于提高读者阅读的有效性,同时也极大降低了沟通成本。除此以外,简明英语也并不是都适合于国际商务合同,在具体的实际应用过程中,需要详细分析综合利用。同时也需要了解到简明英语,不仅仅只是将英语简单化,而是在清楚准确的基础上进行简明表达,对于商务合同语言也起到了简化效果。

(辽宁师范大学国际商学院)

猜你喜欢
专业术语主句商务
宾语从句考点梳理(二)
基于大商务专业群建设的商务通用能力素质结构内容体系探讨
看懂体检报告,提前发现疾病
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
丢弃“正确的废话”
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等
谈并列句与复合句的反意疑问句
谈并列句与复合句的反意疑问句