国际贸易中经贸韩语的翻译研究

2020-02-22 05:21渭南师范学院姬容婕
营销界 2020年33期
关键词:韩语经贸贸易

渭南师范学院 姬容婕

经贸韩语作为一种特殊用途的韩语,广泛应用在跨语言、跨文化的经贸活动中,与篇章语言学、语体学、国际贸易环境以及言语生产者等都有着直接关系。经贸韩语对于促进中韩贸易,加强双方贸易合作关系具有重要的推动作用,然而当前我国经贸韩语翻译在实际的应用过程中还存在一定的问题需要解决。

一、我国经贸韩语翻译的趋势和现状

(一)我国经贸韩语翻译的趋势

在经济全球化的背景下,我国经济快速发展和崛起,如今我国已经与世界大多数国家取得了贸易往来,而在与其他国家进行贸易往来的过程中离不开语言的翻译。中韩均具有较强的经济实力,中国与韩国在地理位置上距离较近,加之两国有相似的历史文化背景,如今中韩之间的贸易往来日益密切。在中韩贸易过程中经贸韩语是联系两国贸易沟通的桥梁,是中国产品走向韩国市场的关键助力,如果经贸韩语的翻译水平和质量较差,则可能直接影响中韩贸易企业的沟通,不利于中韩企业建立良好的贸易合作关系,在这样的背景下,我国需要不断加强对经贸韩语翻译人才的培养,使得我国经贸韩语翻译朝着高端化、人性化的方向培养,使得经贸韩语的表达更加符合现实要求,这要求我国在培养经贸韩语翻译人才的过程中,不仅需要培养其翻译技巧,还需要对中韩两个国家的文化习惯以及商务礼仪有更深层次的了解。随着近年来,中韩贸易额的上升,我国各大高校对于经贸韩语翻译人才的培养力度也不断增强,以满足中韩贸易过程中对于经贸韩语翻译人才的需要。在未来中韩贸易过程中将需要更多的经贸韩语翻译人才,而企业在招聘经贸韩语翻译人才的过程中也将综合考量翻译人才的经贸韩语综合运用能力和口语交际水平。

(二)我国经贸韩语翻译的现状

近年来,随着韩国娱乐文化在我国的流行以及部分韩国产品深受我国消费者的喜爱,同时中国部分商品也以物美价廉的优势开始占领部分韩国消费市场,中韩之前的贸易往来更加频繁,在这样的背景下,经贸韩语近年来在我国蓬勃发展,取得了不错的成绩,在促进中韩贸易往来方面发挥了重要作用,但不可否认的是当前经贸韩语翻译市场中还存在着一定的问题需要解决。

二、经贸韩语翻译中需要注意的方面

(一)注意翻译用词的准确性和专业性

在经贸韩语翻译过程中,将中文翻译成韩语时特别需要注意将关键性的词语翻译准确且专业非常关键,例如:在中韩贸易往来的过程中不可避免地会涉及签订合同,而合同中使用的词语往往要求简洁且能够表达出词语的意思,然而很多中文合同词语直接翻译成韩语可能并不符合韩语的表达习惯,需要翻译者按照韩语的表达习惯进行调整,使得翻译能够符合韩语合同要求。除此之外,近现代韩国受到西方影响比较深,在经贸韩语中,韩国部分词汇可能会直接引用英文,特别是英文缩写,因此经贸韩语翻译的过程中需要特别注意理解韩语中外来英语词汇以及英语缩写的含义,避免在翻译的过程中由于理解外来词汇不到位造成翻译失误。

(二)避免漏译和翻译繁琐

漏译往往是翻译者对原文的理解有出处,为了能避开“雷区”所采用的一种方法,或者是由于粗心大意发生的事情。然而经贸韩语涉及资金往来以及交付货物时间等关键性信息,一旦这些关键信息在翻译的过程中出现失误,则可能对中韩开展贸易合作的企业带来损失,因此在进行经贸韩语翻译的过程中,译者需要充分理解每一句的含义,并在翻译完成后,认真检查,避免出现漏译现象出现。

繁琐翻译是指在翻译的过程中过于纠结于表达原文意思,而逐次翻译就会有些画蛇添足,甚至是造成翻译的错误。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分了解双方的文化差异,对可能出现繁琐翻译的地方进行翻译简化,使得中文翻译在不影响韩语原意的基础上尽量地表达简洁、直观,符合中文的表达习惯。

(三)注意尊重双方的文化习俗

文化习俗也是经贸韩语中需要注意的问题,由于文化习俗存在差异,部分韩语直译成中文可能会使翻译达不到经贸韩语翻译中“雅”的要求,但过度追求翻译达到“雅”的要求又可能会造成翻译与原文意思存在差异的情况,因此在进行翻译的过程中,译者需要注意把握翻译的尺度,不能过于拘泥于原文,也不能打开枷锁,擅自增减原意。

三、我国经贸韩语翻译中存在的问题

(一)缺乏完善的翻译体制

韩语并不是中国的本土语言,由于缺乏语言环境,中国人在学习韩语的过程中面临着较大的困难,经贸韩语作为一个较为新型的专业,在我国的发展的模式较为单一,在经贸韩语的翻译过程中没有形成较为标准的翻译体制,因此在进行具体的经贸韩语翻译过程中,需要译者根据自身的经验和学识进行翻译,在这样的背景下,需要我国具有较为丰富经验的韩语译者对翻译体制展开研究,在我国逐步确立起一套标准化的翻译体制和翻译方法。除此之外,由于经贸韩语翻译与一般性的韩语翻译之间存在着一定的差异,因此将一般的韩语翻译方式应用到经贸韩语翻译中还存在一定的不足,需要对此进行加强和改进,促进韩语经贸翻译的标准化和专业化。

(二)翻译人才水平参差不齐

经贸韩语翻译中的主体是经贸韩语翻译人才,因此翻译人才水平的高低直接决定了经贸韩语翻译是否专业。当前我国经贸韩语翻译人才水平参差不齐,部分翻译人才由于喜欢韩语,具备较为扎实的韩语翻译功底,不仅如此,他们还会在长期的韩语翻译工作中不断强化韩语翻译技能训练,注重对韩语翻译的优化和提升,甚至部分翻译人才会前往韩国进修提升专业实力,这部分人才是企业所需要的高端翻译人才,然而还存在部分学生是看重了这一专业未来良好的发展前景,自身并不具备扎实的理论基础和专业素养,这些翻译人员步入工作岗位之后也难以胜任翻译工作,更无法在工作实践中不断积累翻译经验,提升自身的翻译水平。

(三)不够重视经贸韩语专业的建设

当前韩语经贸翻译人才需求量较大,为此部分高校开设了经贸韩语专业以培养相关人才满足企业的需求,然而由于经贸韩语专业开设的时间较晚,学校在韩语经贸专业办学经验不足,加之对经贸韩语专业建设不够重视,导致经贸韩语翻译专业培养水平较差,具体表现在:一方面,经贸韩语是一门具有一定综合性的学科,既需要学生掌握扎实的翻译能力,又懂得一定的经贸知识,能够在中韩经贸实践中帮助中韩企业达成贸易合作,但当前各大高校在经贸韩语人才培养的过程中过于重视培养学生翻译能力的培养,而忽视了教授学生一定的经贸理论知识;另一方面,经贸韩语是一门实践性较强的学科,需要学生进行一定的韩语经贸实践,但当前大部分学校在培养翻译人才的过程中闭门造成,没能与外贸企业达成合作,在实践中培养和提升学生经贸韩语的翻译能力。

四、促进我国经贸韩语翻译水平提升的策略

(一)政策层面鼓励经贸韩语专业建设

国家政策支持韩语经贸专业的建设需要从两个方面着手:一方面,国家应该通过增加资金投入、人力和物力投入的方式帮助各大高校加强经贸韩语专业的建设;另一方面,国家还需要促进高校经贸专业与外贸企业开展合作,全方位的统计并研究 经贸英语语篇翻译内容,科学的制定并优化课程安排和教学内容,促进理论与实践相结合,全面提升经贸韩语翻译人才的实力和水平,与此同时还能够帮助韩语经贸企业对接到合适的人才。

(二)全面培养经贸韩语翻译人才的能力

为了使韩语经贸翻译人才更加符合现代中韩贸易企业的要求,各大高校需要全面培养经贸韩语翻译人才的能力,一方面,高校需要培养学生掌握经贸韩语的语法、基础知识等翻译内容要熟练掌握,并在此基础上进一步培养学生的韩语口语能力,使其掌握一定的经贸知识,这对于韩语经贸翻译人才是必备的;另一方面,高校还需要培养韩语经贸人才应用计算机,具备一定的计算机信息技术应用能力,使翻译人才能够符合现代化办公需要。

(三)结合多种翻译方式确保翻译效果

在经贸韩语翻译的过程中,仅仅使用一种翻译方式是不够的,因此译者需要兼顾多种翻译方式,确保每一句画的翻译都符合原文意思,防止因翻译失误影响中韩双方正常的经贸活动,除此之外,对于翻译过程中容易出现失误的词语需要进行重点检查,确保翻译的准确性,进而促进中韩贸易进程,并帮助中韩企业最终达成合作。

猜你喜欢
韩语经贸贸易
“2021贸易周”燃爆首尔
大学生韩语学习动机的实证研究
韩语称赞及应答言语行为的语用学研究
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
中美经贸摩擦的四种应对措施
中美经贸变局将走向何方
贸易融资砥砺前行
合作是处理中美经贸摩擦唯一正确选择
贸易统计