面子理论观照下的商务信函英译

2020-03-23 05:57刘芙蓉
鸭绿江·下半月 2020年1期
关键词:英译

摘要:本文基于面子理论理论框架,探讨商务信函英译实践。研究发现,面子理论可以解释商务信函英译中存在的“正负面子问题”。为兼顾交际双方的正负面子,译者应采取适合的语言策略抵消威胁正负面子的话语,避免交际冲突的发生,从而促进经贸活动的顺利开展。

关键词:面子理论;商务信函;英译

1.引言

随着经济全球化的发展,各国间的贸易往来逐渐增多,越来越多的中国企业走出国门,拓展自己的海外业务,对外贸易也随之增多。外贸活动的顺利开展始终离不开商务信函的准确翻译。译学界十分关注如何准确翻译商务信函,提出各自的商务信函翻译标准,而这些翻译标准大多聚焦于“忠实”或“通顺”。这些翻译标准或原则忽视了商务活动的复杂性,或者说没有将商务信函的翻译置身于多元化的外贸活动语境,忽视外贸活动中因利益分歧不可避免地存在抱怨、谴责、要求和命令的话语,这些话语威胁交际对方的正负面子。译者该如何翻译这些伤害交际对方的正负面子话语,这是一个值得深入反思问题。探究这一问题,我们有必要先厘清面子理论的理論框架,再借助面子理论对这些话语进行分析和解读。

2.  面子理论在商务信函中的体现

Brown和Levinson(1978)提出面子理论,将面子作为一种普遍的语言现象来研究。他们指出礼貌是出于满足“面子”需求而采取的各种理性行为,是社会成员维护自己的公开形象的需要。他们认为社会成员通过言语行为(言语内容和言语方式)展现自我形象。Brown和Levinson(1987:61)把面子分成“正面面子”和“负面面子”。正面面子,指个体希望自身愿望被人接受,自我形象被人欣赏。负面面子,指个体希望自身行动不受人干涉,具有自我决定的行动自由。Brown和Levinson(1978)认为在交际行为中普遍存在着威胁交际对方正负面子的言语行为。商务信函翻译实质是一种交际行为,这些交际行为涉及经济、利益、权利、义务等问题。当发生利益冲突时,商务信函中不可避免出现威胁正负面子的言语行为。我们根据上述提及的正负面子的分类,不难发现商务信函中的谴责、批评、抱怨和反对威胁交际对方的正面面子,其正面形象受到挑战或损害。商务信函中的命令、请求、警告和威胁损害交际对方的负面面子,干涉其行动自由的权利。然而双方的正负面子是否得到妥当地维护是商务活动顺利开展的重要因素。因此,商务信函的翻译除了要忠实原文内容和译文交际目的之外,还要维护交际双方的正负面子,才能有效推进商务活动的顺利发展。

然而,截止2020年2月2日,笔者在中国知网的专业检索中,通过主题检索表达式SU=('面子理论'+'面子策略')*'信函翻译',依此检索“面子理论”或“面子策略”有关“信函翻译”的文献,然尚未有研究从面子理论视角研究商务信函的翻译。笔者又主题检索表达式SU=('面子理论'+'面子策略')*'信函',依此检索“面子理论”或“面子策略”有关“信函”的文献,仅检索到三篇论文从面子理论视角研究商务信函的写作。其中一篇论文依托面子理论,结合Leech(1983)言语行为功能划分商务信函的种类,旨在为商务信函撰写提供理论指导(李文梅,2010)。另有一篇结合实例分析探讨面子理论与商务英语信函中的委婉表达(姜奕,2008)。还有一篇对正负面子策略在英语国际贸易信函中进行量化分析(师佳佳,2013)。基于面子理论与商务信函的翻译研究现状,本文依托面子理论分析商务信函中威胁正负面子的话语,探究商务信函英译实践。

3.面子理论视角下的商务信函英译

3.1 正面面子与商务信函英译

正面面子,指个体希望自身愿望被人接受,自我形象被人欣赏。而商务信函中的指责、批评、不满等话语让交际对方的自我形象受到挑战和威胁,损害其正面面子。倘若忠实地翻译这些威胁交际对方的正面面子的言语,实质上有悖于作者意图和阻碍译文交际目的实现,译者可通过增加礼貌用语及适当地变通原文内容,可淡化或削弱原文威胁正面面子的话语,旨在维护和保全交际对方的正面面子,促进外贸活动的顺利开展。 试看一例:

例句1:贵方此次交付货物存在大量破损,致使我方无法向经销商供货,请尽快处理。

译文:We are unable to supply the goods to the dealer due to the large amount of breakage in your delivery. So we kindly remind you of dealing with it as soon as possible for your long-term reputation.

分析:原文中的言语充满了埋怨和指责。从面子理论角度分析,这些话语已对交际对方的正面面子构成威胁并产生负面影响,其形象受到挑战。为了不引发对方的不满,顾及维护其正面面子,译者添加礼貌用语“kindly remind you of...”和增译“your long-term reputation”,使交际对方感受到传递的尊重和信任,译文既传达了原文的内容,又维护对方的面子,巧妙地化解了潜在的交际冲突,有效推进商务活动的顺利开展。

3.2 负面面子与商务信函英译

负面面子,指个体希望自身行动不受人干涉,具有自我决定的行动自由。而商务信函中的命令和要求交际对方做出某种行为的言语,俨然已威胁交际对方自由、自主的权利,令交际对方的负面面子受损。译例如下:

例句2:贵方务必在2019年12月29日前派遣安装人员千万现场。

译文:We would be appreciated if you could send your installers on site by December 29, 2019.

分析: 原文中的命令话语俨然已威胁交际对方自主自由的权利,让交际对方感到一种听命于对方的压迫感,侵犯交际对方的负面面子。于是,译者将原文的祈使语气转换成虚拟语气的条件句式“We would be appreciated if you could...”。这样处理使得原文“凌驾于人”的命令语气得到削弱或淡化,使对方可以欣然接受,有效推进商务活动的顺利开展。

4.结语

面子理论可以解读和阐释商务信函翻译中面对的“正负面子”问题。面子理论可以有效地指导商务信函翻译实践。译者可以摆脱“忠实”翻译的牢笼或枷锁,兼顾忠实原文内容和译文交际目的的前提下,适当增添礼貌用语或变通原文内容,以抵消原文中威胁正负面子的话语。据此,译文可最大程度地保全交际对方的正负面子,有效化解商务活动的交际危机,从而促进经贸活动的顺利开展。

参考文献:

[1] Brown,P.& S.C.Levinson. Universals in language usage: politeness phenomenon. In E. N. Goody(ed.). Questions and Politeness [M].Cambridge: Cambridge University Press,1978.

[2]Brown,P.& S.C.Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage [M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[3]Leech, G. N. Principle of Pragmatics [M]. London: Longman.1983.

[4] 姜奕.面子理论与商务英语信函中的委婉表达[J],湖北成人教育学院学报,2008(3):75-76.

[5] 李文梅.面子理论在外贸英语函电中的应用研究[J],四川教育学院学报,2010(3):103-105.

[6] 师佳佳.正负面子策略在英语国际贸易信函中的量化分析[MD],西安:西安外国语大学,2013.

作者简介:

刘芙蓉(1983.1-),女,广西南宁人,硕士研究生学历,讲师,南宁师范大学师园学院,研究方向:翻译理论与实践、商务英语。

基金项目:本文是“广西高校中青年教师基础能力提升项目“从语用学的视角探讨商务信函的汉英翻译”(课题编号为KY2016YB848)阶段性成果。

猜你喜欢
英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译