德语对英语的词汇迁移影响

2020-04-01 19:39翟婕
青年文学家 2020年35期
关键词:语言迁移错误分析

摘  要:本文从语言迁移的角度出发,结合词汇错误分析理论知识,探讨三语德语对二语英语在写作词汇层面会产生什么样的影响,以及学习三语的时长是否会对反向迁移产生影响。

关键词:语言迁移;三语习得;错误分析

作者简介:翟婕(1996-),女,汉族,江苏省扬州市人,研究生在读,研究方向:德语语言学。

[中图分类号]:H33  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-35--02

一、研究背景

Odlin 认为:“语言迁移是由目的语和先前习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”他还将语言迁移分成两大类:基础迁移和借用迁移,前者指母语对二语的影响,后者指二语对母语的影响。这就说明,语言迁移是一种交互现象,任何已经习得的语言都可能对之前习得的语言产生迁移影响,即产生反向迁移。Cook于1991年提出的“复合语言能力观”为反向迁移提供了理论基础。上世纪90年代以来,随着概念迁移理论的兴起,jarvis和pavlenko提出迁移具有多向性,也进一步证实了反向迁移的存在。然而目前国内有关反向迁移的研究几乎只停留在英语对汉语的反向迁移上,很少涉及到其他语言的反向迁移。因此,本文将探讨三语德语对二语英语的反向迁移。同时,由于这两种语言同属日耳曼语系,语言距离极近,因此本文将从词汇角度出发,研究德语对英语的反向迁移影响。

二、研究内容

本文研究对象分为两组,一组为南京工业大学德语系大一到大四本科生,另一组为非德语专业的本科生,研究语料为六级英语作文真题,研究方法为将同样的六级英语作文题发放给两组学生,要求在一定时间内完成写作,建立两个相应的语料库。然后由两名英语专业研究生,先通过spss进行信度检验,检验通过后对收集到的写作语料进行批改与赋分,完成如下的研究问题:1、三语德语是否会对二语英语在写作词汇层面产生迁移?2、是的话,为何会产生这些迁移?3、三语的学习时长是否会影响反向迁移?

三、具体错误分析

在对两组语料库进行对比后发现,德语系本科生的写作语料库里会产生很多非德语系本科生语料库中不会出现的词汇错误,如名词大写,ist,habe,schould 等等,接下来笔者在这部分将结合具体的词汇错误分析理论,对这些迁移错误进行分析。

本文采用Ringbom对词汇错误的分类方法,继续将词汇错误分为四大类:借用错误、仿造错误、语义错误以及混淆错误。

1.借用错误

借用錯误是指研究对象所使用的错误词汇与母语或二语的词汇在形式或语义上都非常相近,于是直接从母语或二语中借用到目标语的表达上,如在进行三语德语写作时,由于词汇记忆不深刻,会用英语词public代替德语词?ffentlich,用speed代替Geschwindigkeit等。在本文探讨的反向迁移上,这种词汇错误也十分常见,由于德语与英语语言距离较近,许多德语系学生在英语写作时会借用三语德语的词汇来进行英语表达。其中,最常见的两个借用错误词汇为:ist和und。如:If someone ist ignored or looked down...;...ist a very unwise behavior;... is not beneficial to talent cultivation und training。

在德语中,ist为sein 动词(是)在三格人称时的变位形式,而在英语当中,be动词在三格人称时的变位形式为is,这两个单词表达的意思一致,均为“是”的意思,词形上也极为相似,仅相差一个字母t,因此对于德语系受试组而言,在进行英语写作时,由于两个单词在词形和语义上所存在的极高的相似度,很容易将德语词借用到英语写作中。同理,在德语中,und表示“和”的意思,与英语中表达同样“和”的意思的单词and的词形也极为相似,因此这个借用词汇错误的出现频率也很高。此外,kommunikation,potenzial,Interaktion 等借用词汇错误的产生原因也与ist和und一致。

除了上述由于词形与语义都与英语词极为相近从而产生的借用错误词汇外,还有一部分借用词汇完全是因为德语受试组对于英语词汇的记忆模糊,直接将德语词汇原样搬到了英语写作中。如:aber looking at the entertainment circle,这边受试者由于长时间习惯德语表达,下意识地将表达“但是”的but写成了德语中表达此意的aber;welche  face value vielleicht not as outstanding as some of the idol type,这边同理,由于长时间不使用英语造成的记忆模糊,直接用德语词welche 替代英语的which来表达“哪个,哪些”,用vielleicht替代maybe表达“也许”。

对比德语系受试者的语料库,借用错误是出现频率最高的词汇错误类型,同时,随着受试者学年的递增,学习德语的时间越来越长,借用错误也就出现的越来越多。

2.仿造错误

仿造错误是指模仿母语或二语的构词规则,将母语或二语中的表达生硬地运用到目标语中,而这种仿造出来的词汇在目标语种并不存在,于是会引起读者的不解。如模仿英语中busstop 的构词法,将德语中的公交车站仿造成bushalte,但实际上在德语中bushaltestelle才是公交车站的意思。对于本研究中的德语系受试者而言,由于长时间学习德语,不接触英语,也产生了许多仿造错误,如schould ,derserve,首字母大写等。此外,仿造错误还包含利用目标语的规则对单词进行改造,如词类转换的错误,将形容词或动词进行名词化。

在分析德语系受试者的英语写作语料库时,笔者发现,许多受试者会在非句首的情况下将名词进行大写,如:From the Analysis mentioned above;for this Argument等。在德语中,有这样一个规则,即无论是不是在句首,只要是名词,首字母必须大写。但这种规则在英语中并不存在,德语系受试者由于长时间接触德语,下意识地根据这一德语构词规则对英语词重新进行了仿造,所以才会出现让读者疑惑的点,为何要将名词首字母大写。

同时,在德语中,发[∫]这个音的字母组合为sch,而在英语中,发这个音的字母组合为sh,由于记忆混乱,许多德语系受试者会根据德语发音规则,仿造出新的英语单词如schould ,raschly ,这些词原本根据英语的发音规则应该为should,rashly。同时,在德语词汇中存在这样的一系列前缀:ver-,zer-等,根据这种前缀构造出了许多德语单词如verstehen,zerst ?ren等,受这种德语前缀的影响,在本研究的德语受试者语料库中出现了derserve,derverse 这种仿造词汇错误。

此外,在德语中,存在这样的一种构词方法—词类转换法,即可以将动词或者形容词名词化,词义上不存在大的变化。这种构词法在英语中并不存在,然而,在分析德语系受试者的写作语料时,发现了如下仿造这种构词法产生的词汇错误,如:beauty has different understand;effect your decide等等,受试者在写作时未使用相对应的名词understanding和decision,而是将动词understand和decide直接当做名词使用,正是受德语构词法影响而产生的仿造错误。

3.语义错误

语义错误指母语或二语中的某个词对应目标语中的多个词,而学习者没有根据上下文的具体语境选择出合适的词。如在德语写作中,想要表达出中文的蛋糕的意思时,由于Kuchen和Torte均有糕点的意思,而学习者并没有搞清楚这两者之间的区别,于是错误地选择了Kuchen来表达蛋糕之意。在本文关于三语对二语的词汇反向迁移研究中,这种错误类型极为少见。只有一种情况中出现了语义错误,受试者在作文中写道:if man laughs at others。在德语写作中,学习者常常在句子中用man来指代人们,如上句在德语中表达为wenn  man andere auslacht,但是在英语句子的表达中,man虽然也有泛指人们的意思,学习者却往往采用people一词来进行表达,因此正确的表述应为:if people laugh at others。总而言之,语义错误虽然在本研究中极为少见,但在进行三语对二语的反向迁移研究时,该错误类型不可忽略。

4.混淆错误

混淆错误指学习者使用的错误词汇与他想要表达的词汇在词形上相同或相似,但是语义上却大相径庭的错误类型。如fast一词,在英语中表达“快速”的意思,但在德语中的意思却为“几乎”,在德语写作中会出现如下表达:Die Geschwindigkeit des Autos ist sehr  fast,这边将fast用作英语中“快速”的含义,就是一个明显的混淆错误。但是在本研究关于三语德语对二语英语的词汇迁移错误分析中,笔者并没有发现这种类型的词汇错误。关于这种类型的词汇错误在三语对于二语的反向迁移研究中是否存在,还需要未来的进一步研究。

四、三语学习时长对反向迁移的影响

根据蔡金亭的语言迁移的多维动态理论框架,随着二语学习时间的逐步递进,二语对于母语概念的迁移影响也逐步递增。那么三语学习时长对于本文所研究的反向迁移的影响是否也符合这一理论框架呢?笔者对受试的德语系大一到大四本科生的英语写作语料中的错误数量进行了统计,得出如下图表:

从该图表可以看出,从大一到大四,随着德语学习时间的增长,受德语影响的词汇错误数量也在逐步增加,这也在从三语对二语的反向迁移层面上验证了蔡金亭语言迁移的多维动态理论框架的正确性。

五、結语

本文运用语言迁移和词汇错误分析的相关知识,对比分析了南京工业大学德语系和非德语系学生的英语写作语料,证实了三语德语对二语英语在词汇层面上确实存在反向迁移,且迁移产生的词汇错误大多集中在借用错误和仿造错误两个大类上。最后,本文也发现了受德语影响的词汇错误数量与德语学习时长呈正相关影响,进一步验证了语言迁移的多维动态理论。

参考文献:

[1]Cook, V.The Property-of-the-stimulus Argument and Multicompetence[J].Second Language Research,1991,(7),103-117.

[2]Odlin , T.[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[3]蔡金亭/李佳.语言迁移的多维动态理论框架[J].外语教学,2016,(7):43-50.

猜你喜欢
语言迁移错误分析
英语口语语误的文化迁移现象及其文化根源
依托文本,生成微作文精彩
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
高中英语写作中的语法错误分析
法语初学者语音错误分析及语音课程教改思路
大学英语学生作文语言错误分析研究
高一学生英语作文中词汇错误分析
英语错误分析对教学的启示
有效提升学生数学解题能力的策略研究