“黄油由牛奶制成”别译作“Butter is made of milk”

2020-04-23 03:47咔咔
初中生之友·中旬刊 2020年10期
关键词:美国式黄油中国式

咔咔

在学习英语的过程中,需要注意中文和英文语言上的文化差异和表达习惯的不同。很多中文里正确的表达,直接翻译成英语之后会造成误会,也就是我们所说的“中式英语”,说出来其实是不准确的。接下来是四个句子的表达练习,先试着翻译一下,然后我们再来跟正确的表达对照一下,看看你所想到的句子是否正确又地道。

1.黄油由牛奶制成。

2.这只猫太胖了。

3.我忘记锁过门了。

4.我站在教室前面。

1.黄油由牛奶制成。

中国式:Butter is made of milk.

美国式:Butter is made from milk.

“be made of”表示“由……制作而成的”时,这个制作出来的物品是能看出原材料的。比如,“The table is made of wood”(桌子是由木头制作而成的),因为你看到桌子的时候就能看出原材料是木头。而“be made from”表示“由……制作而成的”时,这个制作出来的物品是不能看出原材料的,也就是材料发生了变化。“黄油由牛奶制成”,你一眼看不出原材料是牛奶,所以要说“But? ter is made from milk”。

2.这只猫太胖了。

中国式:The cat is too much fat.

美国式:The cat is much too fat.

词组“too much”中,“too”是程度副词,用来修饰“much”这个形容词,而“much”又是用来修饰名词的,所以“too much”的后面接名词。而“much too”刚好相反,这时候“much”作为副词,来形容“too”这个副词,而“too”又是修饰形容词或副詞的,所以“much too”的后面接形容词或副词。“这只猫太胖了”的英文翻译中“fat”是一个形容词,所以前面要用“much too”修饰。不过这个“fat”也可以作为名词,表示“脂肪”,所以你也可以说“The cat has too much fat”(这只猫有很多脂肪)。

3.我忘记锁过门了。

中国式:I forget to lock the door.

美国式:I forget locking the door.

“forget to do something”表示“忘记要去做某事”(这件事情本来要做,还没有做),而“forget doing something”表示“忘记做过某事”(这件事情已经做过,但是忘了)。“我忘记锁过门了”,说明门其实已经锁了,只是把这件事忘了,所以要说“I for? get locking the door”。如果你说成“I for? get to lock the door”,表示的是“我忘记要锁门了”,其实就是门没锁。

4.我站在教室前面。

中国式:I stand in front of the classroom.

美国式:I stand in the front of the class? room.

“in front of”和“in the front of”相比,少了一个“the”,意思大不一样。“in front of”表示在“某一空间外部的前面”。比如,你在你家房子的外面,站在门口,你可以说“I stand in front of my house”。再看看“in the front of”,虽然意思也是“在……前面”,但它是指在“某一空间内部的前面”。比如,老师要你站到讲台上给大家讲个故事,这时候你是站在教室内部的前面,你就要说“I stand in the front of the classroom”。

好啦,这就是我们分享的“英文坑”。看一看,你又掉进了几个呢?和其他同学一起分享交流一下吧!

猜你喜欢
美国式黄油中国式
中国式民主
“我能怎么做?”用英文怎么说
“I live in US”是“我住在美国”的意思吗?
“在书上看到”是用介词“in”还是“on”?
“Please open the tap”是对还是错
引用要恰当
法国“二手黄油”网上热卖
如何鉴别动物性黄油
另类行为
浮世绘