浅析功能翻译理论视角下的商务英语翻译

2020-05-11 06:02梁友芃
祖国 2020年5期
关键词:功能翻译理论英语翻译商务英语

摘要:在经济不断全球化的大背景下,商务英语作为两国间贸易沟通的桥梁也越来越受到人们的重视。功能翻译理论的核心是目的论,其应用具有连贯性、目的性、文本性以及准确性等特点,与商务英语存在着密切的内部关系,在此理论基础上的英语翻译具有明显的整体性与准确性。

关键词:功能翻译理论   商务英语   英语翻译

翻译是指在使用不同语言的主体间,将信息用不同的语言方式表达出来,已实现沟通交流。随着不同语言的人之间的交流不断增加,各种翻译理论也在不断地出现、完善。在1960-1969年间,奈达提出了翻译过程三阶段模式和“动态对等”理论[1],翻译心理模式则被贝尔提出。而功能翻译理论,最早起源于20世纪70年代的德国,以现代语言学和逻辑思维学为研究基础,是基于目的法则的主导地位的新型翻译理论,其实用性和操作性在翻译上都较强。本文就功能翻译理论视角下的商务英语进行了简浅的研究分析,以期为我国商务英语翻译的水平提高提供一些方法。

一、功能翻译理论

功能翻译理论在对等理论的基础上建立而成,是对对等理论的发展和创新,其以翻译目的和翻译功能为理论的主要方向,针对目的法则理论、连贯法则理论以及文本类型理论[2]进行了详细的研究分析,注重不同的实际语境和不同国家的文化氛围。该理论以20世纪70年代的德国为发源地,而后在20世纪90年代传至我国。虽其建立于对等理论的基础之上,但其实质与对等理论大有不同,此理论认为,译者不应完全对等地将信息提出,而是应有选择地提取符合交际功能的有效信息。该理论内涵丰富,主要包括了弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论、翰斯的文本类型和语言功能理论以及诺德的功能加忠诚理论。

二、商务英语翻译

作为世界上使用人数最多的语言之一,英语在经济、政治等众多领域都有着较高的语言地位。而随着全球化进程的不断深化,世界各国间的联系越来越紧密,国际间的贸易活动也在不断地增多。因此,各国间的交流也越来越频繁,这就要求各国间的信息交换有较高的准确性,如此才能推进多方的交流与合作。这即是要求着人们提高自己的语言能力,尤其是商务英语的水平。但由于中西方的生活方式和文化背景等有着极大的差异,商务英语的囊括内容极丰富,涉及到了众多领域,其翻译也有着一定的难度。

三、功能翻译理论在商务英语翻译应用中的价值和意义

功能翻译理论有助于提高商务英语翻译的质量,有利于商务信息的有效交流,进而推动商务活动的开展,有着较高的应用价值和实际意义。

(一)功能翻译理论保证了商务英语翻译的整体性

各行各业的跨国贸易交流都会使用到商务英語,由于商务场合有其正式性和商务性,这就要求商务英语的翻译需要注意保持整体连贯性,并且要保证翻译后的内容也要严肃且严谨。但也不可将原文逐字逐句地翻译,否则不仅显得过于死板,原文中想要表达的重要内容和信息也不能凸显出来。而在功能翻译理论的规范下,要求译者在对原文信息进行充分理解后,严格遵守交互性、严肃性、忠实性等商务英语的特性,有选择地、有策略地并且连贯通畅地将信息详略得当地传递给另一方,因此商务英语翻译的整体性得到了保证。

(二)功能翻译理论保障了专业术语的准确性

商务英语包含于英语之中而又不同于一般的英语,这就决定了其融合了普通英语的特点与其专有的独特性,而其独特性最显著的表现之一就是专业术语。在商务英语中,有着极多的专业术语,一方面包括了商务专用的缩略词、复合词等,如信用证:L/C;水渍险:W.P.A;提货单:B/L;蓝筹股、绩优股:blue chip,等等;而另一方面,则是不可随意更换或改动的固定词汇搭配或句式表达。此外,当语境不同时,某一专业术语的含义也可能不同,例如“confirm”一词,在句子“Please confirm it ASAP.”中意为“确认”,而在句子“Payment will be made by 100% confirmed…”中则表示商务英语专业术语“不可撤销的”。在功能翻译的严格要求之下专业术语翻译的准确性也得到了保障。

(三)功能翻译理论与商务英语的逻辑思维功能相符合

经常出现的复合句、具复杂性的句子结构以及较强的逻辑性都使得商务英语信息的翻译难度偏大,但在功能翻译理论的指导下,译者只要有着足够的商务英语知识储备,正确理清句中的层次关系和主要内容,正确把握句式结构,组织译文时结合汉语的表达特点及方式,简洁易懂而又完整准确的翻译就会出现。

四、功能翻译理论视角下商务英语翻译的原则及方法

(一)重视中西方文化差异

由于中西方有着不同的地理、人文、历史等的环境,中西方文化也因此有着许多不同之处。例如,在国外,“Obesity-Reducing Tablets”是我国减肥产品的英译,而被如此翻译的产品想被销售出去其难度很大,因为在外国人的理解中它是“专门为肥胖者使用”的意思,消费者听着心里或多或少都很有不舒服,虽然自己肥胖是事实,但如此直接地戳穿总是让人难为情的;但如果将产品“重新包装”,换成“Slimming Pills”的英译词,其销售情况一定会大有改观。在中国的传统文化中,代表着地位和权利的动物是“龙”,而“龙”到了西方国家,就只是顽强凶残而又普通的动物了,如果把“Four Asian Dragons” 作为我国“亚洲四小龙”的翻译,外国人听了不仅会觉得很奇怪,也会认为其在中国的影响力不怎么样,但如果换成“Four Asian Tigers”,其在外国人心理上的地位便会大大提高,因为在他们的文化里老虎、狮子等都是勇猛、高大的形象[3]。除此之外,还有许多存在着中西方文化差异的词句,这就要求了商务英语译者必须有牢固的基础知识储备,对于中西方的文化差异有着深入的了解和理解,并且对于存在中西方文化差异的词汇要掌握到位,在商务英语的翻译中,也要考虑到词汇的多重意思,根据具体的句子语境进行合适的翻译。在商务英语中,只有重视中西方文化差异、注意到词汇内涵的多样性、恰当地根据情境翻译语句,才能避免一些错误的出现,使商务洽谈愉快而有效地进行。

(二)准确用词,完整翻译

在商务英语的使用场所中,涉及提到的内容、词汇语句的使用都是较为严肃庄重的,而商务谈话双方都是商务领域中的专业人士,对于商务领域一般都具有一定的专业知识,并且他们的工作都比较繁忙,没有过多的时间去揣摩翻译是否恰当准确,因此他们就需要商务英语翻译者翻译的准确性来保证洽谈的顺利进行。而功能翻译理论背景下商务英语翻译的准确性又包括了多义词选择的准确、数据的准确以及术语的准确性等三方面。其中,最容易翻译出错的便是数据,例如句子“Party A shall be unauthorized to accept……on and after September 19.”在此处应译为“自9月19日起,……”,但许多专业基础不牢固的商务英语译者如果没有将“on and after”连起来看,很容易翻译为“9月19日后,……”,虽然看起来只是一点小小的区别,但在商务中却是千差万别,相差的一天或许会导致某一方经济损失巨大。因此,在商务英语翻译中,一定要用整体的眼光去看全文,结合前后内容去翻译以保证翻译的准确性。

(三)內容简洁而有礼

在经济、社会各方面迅速发展的背景之下,人们的生活节奏也非常之快,尤其是商务工作者,更加讲求效率和效益,这也就要求翻译内容要简明扼要,不必将原文通篇翻译或加以赘述。另外,商务谈话的内容关系到双方的合作能否顺利开展,因此,翻译不仅要正式严肃,也要不失礼数,以此推动双方的友好洽谈。

五、结语

功能翻译理论视角下的商务英语翻译,具有一般英语特性和其独特的商务性双重特性,它要求商务英语翻译在尊重中西方文化差异的基础上,联系前后内容,准确地把握词句的含义,将原文中的重要内容提炼出来最终礼貌地呈现给信息接收者。因此译者在商务英语翻译时,只要遵循功能翻译理论的要求,一般都能保证翻译的准确性和有效性。

参考文献:

[1]曹玥.简析跨文化视角下的商务英语翻译对等功能[J].新东方英语:中英文版,2018,(03):189.

[2]李艳.交际翻译理论在商务英语翻译中的应用分析[J].校园英语,2018,(16):246-247.

[3]尚龙女.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].今日财富:中国知识产权,2019,(02):137.

(作者简介:梁友芃,目前就读于成都理工大学,外国语学院翻译专业,目前学历:本科。)

猜你喜欢
功能翻译理论英语翻译商务英语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
商务英语通用语研究:现状与反思
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
基于图式理论的商务英语写作
高中英语翻译教学研究