翻译法和交际法在初级对外汉语综合课中的互补运用

2020-05-26 02:04麦薇
卷宗 2020年9期
关键词:交际法综合课对外汉语

麦薇

摘 要:本文主要对第二语言教学法中的翻译教学法和交际教学法在初级对外汉语综合课堂教学中运用进行分析,希望能给对外汉语教学中如何选择适配的第二语言教学法提供一条借鉴之路。

关键词:翻译法;交际法;综合课;对外汉语

对外汉语综合课既包括了语音、词汇、语法、汉字等四要素,同时又涵盖了听、说、读、写四项基本技能。对于汉语学习者尤其是初级汉语学习者来说,汉语综合课是一个可以纵览汉语体系和全面掌握第二语言基本技能的精读型课程,将语言要素和言语技能统筹兼顾。语法翻译法和交际教学法在初级汉语综合课中发挥了不可估量的作用,本文分析翻譯教学法和交际教学法在初级对外汉语综合课堂中各自的优点和存在的问题,提出优化对外汉语综合课的教学模式的建议,从而改进教学方法以指导对外汉语教学。

1 语法翻译法

1.1 理论基础及定义

语法翻译法又称“传统法”或“古典法”,是一种历史比较悠久的外语教学方法。它最早可以追溯到16世纪欧洲的拉丁语教学中。拉丁语教学以背诵语法和范文为其特点,主张学习外语先要背熟语法规则和例句,然后通过翻译练习巩固语法规则,只有在理解语法的基础上才能阅读、翻译外语原文。这种拉丁语的教学方法在16-18世纪成为欧洲最为流行的外语教学方法,被称为“语法翻译法”。[1]

1.2 教学流程

1)生词。生词教学将通过学习者的母语解释生词的意思,运用学习者的母语进行一一对应翻译能够直接、快速地帮助学习者理解词意,特别是一些比较抽象的词汇通过泰语进行更能解释其微妙差别。2)课文。先用学习者的母语介绍课文内容,再带领学习者逐句朗读课文,接着逐字逐句翻译原文,重点在于句子翻译的准确性,最后用中泰互译的方法来巩固课文。3)语法及注释。语法及注释都是对课文语言点、语言交流表达习惯及文化背景知识的展示,这部分的讲练要配合课本中的对话进行讲解,采取演绎法,将语法的定义和结构形式用学习者的母语呈现给他们,然后根据定义和句子形式举出语法点相关例子。4)语音:教授的方式主要是通过布置课后练习大量朗读和背诵课文重视培养阅读能力的同时来进行语音训练。5)练习:练习的内容形式主要为单词中泰对译、课文句子中泰对译、造句、语法填空、阅读理解、背诵课文等。

1.3 优点及局限性

语法翻译法更注重系统地讲授语法知识,强调语法规则运用的准确性。运用中文和母语的互译的手段来逐字逐句地翻译理解课文内容。学生通过背诵课文来巩固语言知识,打好语言基础,同时通过大量阅读原著,培养阅读能力。翻译法教学不仅培养了学生翻译能力,还提高了学生阅读写作的能力。

然而在翻译法教学中,教师是汉语课堂的主体,需要学生高度集中注意力,教师主要给学生机械式地讲授语法知识,课堂的主要活动就是课文母语与中文的互译,而学生只能被动地听,无法主动参与课堂活动。学生被动的接受知识的同时,教师也无法及时收到学生的学习反馈。因而这种枯燥乏味的教学形式使学生对中文课的兴趣大大降低,也无法使学生更迅速有效地吸收所学知识。

2 交际法

2.1 理论基础及定义

交际法是在西欧地区70年代初产生的以语言功能和意念项目为纲的一种第二语言教学法,培养在特定的社会场景中运用语言进行交际活动。交际法在早期被称之为“功能法”,也称“交际语言教学”、“意念法”、“意念-功能法”。交际法的产生有着深厚的语言学理论基础。其语言理论基础首先基于社会语言学家海姆斯(D.H.Hymes)的交际能力理论和韩礼德(Halliday)的功能语言学理论,交际能力理论和功能语言学理论可以说是交际法得以建立的一个支点。社会语言学家海姆斯(D.H.Hymes)提出的“交际能力(Communicative Competence)”的概念认为一个学习语言的人,他的语言能力不仅表现在他能否造出合乎语法的句子,而且还包括他能否恰当地使用语言的能力。[2]除了社会语言学以外,心理学对交际法的产生也有着极其重要的影响,60年代后期发展起来的心理语言学提出了学习者用语言理解和表达思想,语言和思维过程的关系等外语学习认识过程的内容都成为交际法的基础观点。

2.2 教学流程

1)生词。名词可利用图片、实物、黑板画、卡片、PPT多媒体等直观的教学手段进行展示加以汉语解释;关于动词的解释,教师可以通过表演的形式展示出来;除此以外,教师还可以用语境释义,设定学生在平时生活中所涉及的场景,通过输出语言材料来解释新词。2)课文。教师根据课文内容设定一个情景,教师提出问题,学习者根据自身的实际情况回答。接着展示课文对话内容,通过朗读的形式熟悉语言材料,教师根据课文内容给出几个问题让学习者用自己的话表达出来,教师尽可能多地让学生输出,以学生为主体,教师从旁指导。3)语法和注释。语法点的教授教师可以使用归纳法进行解释,从而引导学生学习语法点。4)语音。教授的方式主要是通过在课堂练习大量的情景对话来培养交际能力的同时来进行语音的训练。5)练习。主要以口语交际为主,通过简单的提问进行一问一答的训练;也可以围绕一个话题讨论,然后两两一组编对话进行操练。也可以布置以团体的形式编一段小故事进行角色扮演。

2.3 优点及局限性

交际法提高了学生的听说方面的能力,教师和学生在课堂进行的问答环节増加了学生课堂的参与度。在交际法教学中,学生才是汉语课堂的中心,课堂中设计的课文复述、问答活动,角色扮演等,使学生能够有更多表达中文的机会,而教师只是作为课堂的引导者,帮助学生设置教学情境,引导学生开口说中文,并且帮助他们解决一些互动活动中遇到的难题。教师进行交际法教学和学生在课前进行的问答活动不仅活跃了课堂气氛,更重要的是提高了学生对中文课的学习兴趣。

然而交际法过分强调语言的流畅性、连贯性,忽略了语言的完整性、准确性、严谨性,交际法一味地强调语言的交际作用而打乱语法本身的系统,忽视了对学生语法、词汇、翻译等语法知识系统的培训,无法同时兼顾语言能力和交际能力,从而增加了学习语法的困难。

3 语法翻译法和交际法的互补应用

我们可以从上文中发现交际法和翻译法的优缺点,翻译法和交际法这两种教学法并不是完全相互排斥的,两者之间在一定程度上是可以兼容的。语法翻译法注重的是目的语和母语的互译,语言规则的讲授,强调的是语言的准确性,主要训练的是学习者阅读与写作的能力。交际法注重的是语言的交际功能,强调的是语言的连贯性和流畅性,主要训练的是学习者听力与口语表达的能力。对于汉语学习者来说汉语综合课是一个既要掌握汉语知识形式和使用规则体系又要了解在实际情景场合表达适当观点的综合型课程,翻译教学法注重第二语言读写能力的培养,交际教学法注重的是第二语言听说能力的培养,两者结合进行教学使学习者能将语言要素和言语技能统筹兼顾。温盛妮也曾表示:“在教学过程中,应该将两种方法有机结合,互相补充,既让学生掌握扎实的语言基础,又给予他们更多运用外语进行交流的机会,培养学生运用外语进行交际的能力。”[3]因此,将二者有机结合,做到听说读写的综合训练、协调兼顾,在汉语综合课教学中显得尤为重要。

4 结语

在实际的汉语教学中,教师们还会碰到更多不同的情况,为了能更好地完成教学的目标,教师们仍需在实践中不断摸索和总结最佳的教学方法。

参考文献

[1]温盛妮.语法翻译法和交际法的历史回顾及其应用[J].高教研究,2012年第18卷,(3):124-125.

[2]徐子亮.实用对外汉语教学法[M],北京:北京大学出版社,2005.

[3]温盛妮.语法翻译法和交际法的历史回顾及其应用[J].高教研究,2012年第18卷,(3):124-125.

猜你喜欢
交际法综合课对外汉语
浅谈英语教学法交际法与其它教学法的配合应用及发展
浅论对外汉语听力课教学热身环节中中文歌曲的应用
初探交际法在高职英语教学中的应用
常态教学背景下音乐综合课的探索与实践(下)
常态教学背景下音乐综合课的探索与实践(上)
高级综合课教学的汉语语感培养
基于中级汉语综合课的学生自主话语研究