造成莎士比亚不同译本的主要原因

2020-05-26 03:13李明洁
读书文摘(下半月) 2020年12期
关键词:文化传播莎士比亚翻译

李明洁

摘  要:当前文化交流成为社会热点,文学巨匠莎士比亚的作品以其浪漫特色和语言特色被译成多个译本。本文以朱生豪和梁实秋两个代表性译者为例,对他们在翻译莎士比亚作品时的不同之处进行分析,从而领悟出遇到不同文本应采取怎样的翻译策略,同时希望本文能对中国文化走出去和异域文化走进来作出些微的贡献。

关键词:莎士比亚;翻译;文化传播

莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和卓越的人文主义思想的代表。他以奇伟的笔触对英国封建制度走向衰落和资本主义原始积累的历史转折斯的英国社会做了形象、深入的刻画。莎士比亚习惯以浪漫主义的方式描绘英国不同阶层的人们对生活的追求,写作风格是极其幽默的。

著名译者朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,其译文质量和风格为国内外莎士比亚研究者所公认。他的翻译多为归化,更贴近目的语,其目的是将莎士比亚的作品普及于中国读者之间。所以朱生豪在翻译时不追求字面对等,而是从思想内容、感情色彩以及风格方面忠实于原文,翻译语言偏口语化。他不赞同逐字翻译,反对形式主义。他认为那样翻译的结果不仅生涩难懂,更缺少内在的精神意义。这是对读者来说也是很难理解的。

梁实秋的翻译更多的是保留了西方的语言特征,非常接近原语,有明显的异化风格。他在处理一些口语化的内容时,多数呈现出书面语的痕迹。梁实秋在翻译莎士比亚的作品时表现出了和谐圆满的审美理念,融合了西方古典主义的严谨、传统和中国古典美学的传神,传递渗透着莎士比亚字里行间的自然美、意蕴美和情感美。他用白话散文体翻译这些著作是对莎剧无韵诗体的大胆尝试。

阅读不同版本的《莎士比亚全集》译作可以体会到两位译者的风格各自突出,而造成这些不同的原因主要有四点:

一、翻译目的的不同

朱生豪对词语和语言的运用,给读者一种美学上的舒适体验,可以缩短读者与原作的文化距离。而梁实秋翻译莎士比亚戏剧的目的是传播外国文化,展示多元文化的特点。

而梁实秋的忠诚不仅仅是其内容——他认为要忠实原著就是要忠实原著的形式。但如果在意义和形式上没有一致意见,他主张应该把形式放在第一位。

二、语言特色的不同

朱生豪首先注重保持原著的魅力。而在缺乏魅力的情况下,他认为应该追求理解流畅的单词句式,表达最原始的精神。许渊冲评论说,朱生豪的翻译是用优美的语言委婉的表达原文的精神。可以说这是非常有创新的翻译。

同时,有人评论说,梁实秋的翻译可以引导那些英语不好的读者钻研莎士比亚的原作,并帮助他们准确地理解莎士比亚的原作。他的努力旨在唤起读者对莎士比亚原作的兴趣。梁实秋翻译的莎士比亚作品采用异化的手法居多,因为他的目标读者大多是为了研究而阅读的,这些读者非常关心作品的文化传播。

三、美学角度的不同

朱生豪在翻译过程中更加注重原文的魅力,传达原文的内容。他的主要目的是使莎士比亚的戏剧在中国广为流传,并成为受欢迎的读物。

而为了传播外来文化,梁实秋的翻译并不容易理解。他的作品只是为了引导读者对莎士比亚的作品产生兴趣,以便作进一步的研究。

四、翻译观的不同

朱生豪在翻译莎士比亚的著作时非常严谨,翻阅了上万本不同版本的莎士比亚作品集和批注,就是为了在翻译时能更加通俗明了。

而梁实秋深受早期儒家思想的影响,他始终坚持适度的原则,认为翻译不能走极端。

在翻译过程中,应该避免两个极端,即只使用直译或只使用意译。在运用这两种翻译方法时,应该充分理解作者的思想,写作风格和情感需要表达,然后根据一些基本的翻译标准和方法将译文翻译成目的语。只有这样才能称之为负责任的翻译。傅雷先生曾经说过,从效果上来讲,翻译应该像一幅画,不注重形式而要注重意义。任何好的翻译都是直译和意译的完美结合。

翻译不仅是一种跨语言的交际,也是一种跨文化的交际过程和交流。在经济全球化和文化多元化的情况下 翻译活动是跨文化交际的主要手段。翻译实践在社会、历史、文化的发展中起着不可替代的作用。无论现在还是将来,翻译的功能都不会削弱,而将会越来越重要。

参考文献

[1]Brinsley Sheridan,Richard.The Rivals [A].//Plays [M].London:J.M.Dent.1906.

[2]Charles F,Hockett.Where the tongue slips,There slip I [A].//Victoria Fromkin,ed.Speech Errors as Linguistics Evidence [C].The Hague:Mouton,1984.

[3]J.A,Cuddon.A Dictionary of Literary Terms [M].Andre Deutsch Limited,1997.

[4]梁實秋.莎士比亚全集[M].内蒙古:内蒙古文化出版社,1995.

[5]梁实秋.梁实秋杂文集[M].北京:中国社会出版社,2004.

[6]徐鲁亚.西方修辞学导论[M].北京:中央民族大学出版社,2009.

[7]Shakespeare,William.Much Ado About Nothing[M].New York:Random House Press,2005.

天津理工大学  天津  西青  300000

猜你喜欢
文化传播莎士比亚翻译
你在引用莎士比亚的话
威廉·莎士比亚的肖像
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
小议翻译活动中的等值理论
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
读《申报》女性广告,享文化传播之精华
“像莎士比亚一样说话”