跨文化角度下英语的翻译技巧分析

2020-06-03 17:20郭子谊
青年时代 2020年9期
关键词:翻译跨文化英语

郭子谊

摘 要:随着经济的日益发展,互联网科技的不断进步,各国的联系变得日益紧密,世界俨然成为一个共同体。世界诸国的经济、政治、文化已经与其他国家的相关元素产生了密不可分的关系,文化的交流与发展被世界各国极度重视。在其中,英语发挥了至关重要的作用。英语为世界各国有效沟通创造了条件,与之相伴随而生的则是,英语翻译的要求标准越来越高。众所周知,翻译并非仅仅是语言在相互交流中的一种转换,每一种语言都从一定的文化中产生,因此在进行翻译的时候,我们应时时刻刻注重翻译背后的文化要求,以及文化背景中所蕴含的文化差异、风俗习惯等。只有对这些因素进行充分考虑,英语翻译才可以成为两国进行交流时的助力,促进双方的友好沟通。本文基于全球经济、政治的大环境,从文化的角度入手,对英语翻译中的技巧进行分析。

关键词:跨文化;英语;翻译

一、引言

英语与汉语相比,不仅仅在日常交流方式上存在较大差异,在语言表达方面的差异亦不容忽视。英语翻译,实际上是对两种文化碰撞进行的一种整合,翻译人员只有充分了解英语以及汉语的文化背景,并且拥有丰富的实战经验,才能胜任这项工作,达到语言交流的目的。对于翻译人员而言,自身翻译能力的提升,则是需要通过不断地总结翻译的经验,并总结出适合自己的翻译技巧。

二、英语翻译于当今世界的重要性

当今世界,经济全球化已经成为不可争议的事实,各国若想寻求更高的发展,必须进行国际交流,利用语言维系与各国的关系。而英语作为世界上使用较为广泛的语言,为人们的交流提供了便捷通道。因此,对英语的翻译技巧进行研究十分重要,可以帮助我们了解到更多国家的文化背景,保证我国可以与其他各个国家进行有效的交流。

三、文化差异的具体表现

(一)地域差异

语言交流受限的一个因素便是地域差异。每一处地域都有属于自身的地域文化,它是指在特定区域内产生、只在特定区域发挥作用,且只对特定区域内的人产生作用的一种文化。这种地域文化在人类文化的发展中产生着巨大的作用,并严重影响着人们的日常生活。地域文化的主体便是风俗习惯,其具有独特性以及稳定性。地域文化在人类的发展中产生了巨大影响,对待一件事物,不同地域的人往往会产生不同的看法。在此形势下,翻译人员的翻译能力就显得尤为重要,需要考虑不同地域的风俗习惯,利用自身的翻译能力以及翻译技巧,保证不同的地域之间实现交流。

(二)社会发展历程的差异

每一个国家以及民族的发展历程都不尽相同,而不同的发展历程,会使人们在看待同一件事物时产生不同的态度以及看法。不同的社会发展历程,也使诸个国家产生的语言存在较大差异,并且这种差异会直接体现在语言表达交流方面。我国人民自古以来注重和谐,看待问题时,喜欢从整体到部分,综合考量问题中的各種因素;西方国家的思维方式与我国正好相反,他们喜欢将问题进行分解,通过对事物的单个方面的研究达到对事物的认识。因此,翻译人员在进行翻译时,需要综合考量两国的文化背景,善于利用视觉转换,针对具体问题进行具体研究,使自己的翻译作品得到升华。

(三)国家文化背景的差异

翻译人员在进行翻译的过程中,不可避免地会碰到文化碰撞事件的发生。要想有效处理好文化碰撞后发生的文化冲突,就需要对两国的文化差异进行深入了解,这也是翻译人员本身工作的一部分。这种文化差异产生的根本原因则是国家形成过程中经历了不同的文化形成过程。翻译人员在进行工作的过程中,需要在文化差异的背景下,将相同的文化内涵利用不同的语言进行表达。因此,翻译人员需要对不同的国家文化进行深入学习,深入了解,这样才可以表达正确的文化意蕴。

(四)生活方式差异

不同的民族以及国家人民的生活方式不尽相同。生活方式的不同常常会导致文化的不同,因此翻译人员在进行翻译时,不能仅仅按照字面意思进行翻译,以免造成双方的误解。此外,翻译人员工作时,需要深入考量表达者表达时所处的环境,了解表达者内心真实的表达意愿,寻找双方表达时的共同点。综合考量这些元素,才会创造出较为良好的翻译效果。对于中国而言,未成年人对于父母的依赖较深,尚未成年时喜欢依靠父母,在成年后才会独自面对社会上的风风雨雨。与我国不同,西方的年轻人追求独立自主,父母只是他们生活的陪伴者,他们更希望依靠自己。翻译人员应仔细考量这些因素的存在,运用不同的翻译技巧进行翻译。

四、跨文化角度下的英语翻译技巧分析

文化对语言产生着较大的影响,甚至我们可以认为,翻译的最终目的则是为了实现文化的交流,完成双方的沟通。翻译人员需要将相同的意思利用不同的文字进行表达,形成译文,译文的通透性程度直接关系到读者最终的理解程度。为了使读者能够更好的理解,避免沟通障碍的出现,需要翻译人员利用自身的文字功底以及翻译功底,加大译文的可理解性。翻译是语言的转换,本文将分析英语语言翻译中的常用语言翻译技巧。

(一)归化策略

归化策略指的是切实考虑好每一个国家的文化差异,利用不同的表达方式,方便为不同国家的人员所理解。归化策略也可以认为是使用截然不同的语言传达相同的内容,并且这种方式也更容易为读者所接受,得到读者的青睐,实现自身翻译工作的成功。一般而言,翻译人员进行工作的过程中,不可避免会遇到诸多困难。例如,需要翻译的作品与翻译后作品的文化背景之间存在较大的差异。面对这种问题,翻译人员便需要进行归化处理,进行表达方式的转换,尽最大可能满足读者的需求。

1.侧重物与人以及人与人之间的转换

我国一直认为人较为重要,其应该为主体,因此在表达时,事物总是围绕着人物进行表达,人物为表达的中心。与我国相反,西方国家认为事物较为重要,其应该为中心,人物应该围绕事物进行表达。面对这种差异,翻译人员在翻译的过程中,需要明确表达的中心,注重翻译的顺序,对主语进行适当的转换。

2.有效注重词类转换

词类转换是指当我们进行翻译时,需要了解不同的词类在不同的文化背景下所具有的不同含义,转换成不同的词,表达相同的文化内涵。翻译人员在进行翻译的过程中,分析中西方的差异,注重词类转换,可以有效提升自身的翻译水平。在翻译的过程中,有时需要对动词、名词、介词等词性进行转换,如把名词转化成动词,或者是把肯定句表达中一些肯定的东西采用否定的方式来进行表达。我们可以对这些翻评技巧进行灵话运用,以寻求翻译的新突破,不仅能够使得译文更加符合读者的阅读习惯,而且能使翻译达到很好的效果。

(二)异化策略

翻译人员在翻译的过程中可以有效采用异化翻译策略,通过分析不同国家背后的文化背景,选择合适的词类来反映其他国家的相同意思。异化翻译策略中较常见的两种方式分别为正反词和相悖语态。

1.正反词

译者在进行翻译的过程中,不可死板。因为词类的意蕴是复杂的,我们需要善于利用,可以采用正反词的方式来进行转换翻译。灵活运用正反词之间的转换,可以增加句子的流畅度,使句子更有可读性,从面提高翻译的效果。

2.相悖語态

语态的翻译是英语翻译时的一个重点,也比较常见。例如,对于主动语态和被动语态的翻译,汉英的主语和谓语的位置有很大的区别,在汉语中比较常见的是对主动语态的运用,而翻译时汉语中主要采用的是被动语态。这与我们平时的习惯用法是相悖的,因此需要特别注意,在翻译时要提高其准确性,并保证译文语义的连贯性。

五、结语

随着各国经济、政治联系的更为紧密,翻译工作者也需要提升自身的水平,追求更为卓越的作品。译者在进行翻译的过程中,需要保证原文正确的意蕴表达,需要对不同的国家文化进行了解,以实现有效沟通。只有有效的沟通交流,才可以实现各国的共同发展,才可以促进世界的整体繁荣。

参考文献:

[1]陈娟.商务英语专业翻译人才培养模式的建构与实证研究[J/OL].宁波教育学报,2019(5):74-77.

[2]王芃方.目的论在英语专业学生翻译教学中的应用[J].智库时代,2019(51):153-154.

[3]徐育新.基于功能对等理论的英语修辞翻译途径研究[J].科教文汇(中旬刊),2019(12):186-187.

猜你喜欢
翻译跨文化英语
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林