新媒体时代网络文学出海产业链的重构与对策研究

2020-06-19 04:09李莉
视听 2020年6期
关键词:网文华裔网络文学

□李莉

一、新媒体时代网络文学出海产业链结构分析

随着网络文学出海的初步探索,建构了网络文学内容生产者——海外网络文学内容提供商——海外读者间的社会关系。同时,新媒体时代为网络文学出海产业链结构的不断完善提供了条件。传统网络文学出海产业结构图(如图1),网络文学出海产业链结构的内容生产者是国内网络文学作者和国内内容生产平台,与内容提供商和海外读者整合在一条完整的产业链中。在国内网络文学作者发挥生产内容的传统产业链中,无论是作品的内容优质还是在国内小有名气,只要国与国之间存在一定的文化差异性和不熟知海外读者的文化需求,就会阻碍网络文学出海的进程。因此,作品内容生产者的局限性是网络文学出海产业链需要重构的主要原因。而新媒体时代的到来,加快了网络文学出海产业链的重构。

图1 传统的网络文学出海产业链

图2 重构的网络文学出海产业链

对于新型的网络文学出海产业链(如图2)的重构,除了国内文学作者、内容提供平台和海外读者之外,基于互联网的高速发展,“AI翻译”成为这条产业链中重要的一环。内容生产者包括海外文学原创作者、国内文学原创作者和内容生产平台,他们是网络文学作品的生产者,但海外文学作者是直接将作品上传到海外网络阅读平台,而国内文学作者是将作品提供给中国网络文学内容平台之后再由内容平台授权到阅读平台上,这将在一定程度上导致文学更新速度缓慢。重构的网络文学出海产业链的阅读平台中包括海外阅文阅读平台、粉丝翻译站、海外本土阅读渠道,网络文学阅读平台以海外网文阅读平台为核心,并逐渐拓展内容分发渠道。海外本土阅读渠道的建立,为网络文学出海提供了更广的海外市场传播路径。网络文学翻译合作方包括AI翻译平台、海外网文翻译组、海外网文编辑、海外网文译者,在传统的网络文学出海产业链中翻译问题一直延续到现在,随着AI翻译平台的运用,有效解决了一部分翻译问题,极大降低了翻译成本,提高了翻译效率,为打通网文出海全链条提供了一针“强心剂”,从而推动网络文学向智能化发展,并为整个网络文学出海赋能。

二、新媒体时代网络文学出海产业链重构的意义

(一)聚集作者资源,扩大内容生产源

近年来,随着网络文学出海人气的爆棚、海外潜在用户的不断增加以及读者阅读需求的多样化,国内网络文学的原创作者无法满足海外读者的阅读需求。因此,网络文学出海产业链内容生产者的重构,为网路文学内容供给提供了坚实的基础。一方面,国内外网络文学原创作者队伍的壮大,保证了网络文学作品内容的优质和丰富,从而满足了海外读者的阅读需求;另一方面,国内外网络文学原创作者的共同发力,促进了网络文学作品的本土化和多样化。

(二)加强与国外本土阅读渠道合作,拓展内容分发渠道

随着我国网络文学出海的持续发展,我国网络文学出海产业链中阅读渠道的重构,促使国内网络文学企业纷纷向海外市场进行布局并推出海外网络平台,为海外读者提供了更全面优质的阅读网络文学平台。为了触达更多用户群体,扩大网络文学海外影响力及覆盖面,海外网络文学平台开始加强与国外知名阅读渠道的合作,企业间的战略合作不仅可以资源互补、市场共享和风险共担,还可以通过合作行为的外部性促进发展,实现多赢。

(三)借助新科技手段AI翻译,提高翻译效率和均衡业务发展

起初网络文学出海的翻译问题较严重,究其原因,中国的语言结构、语言表达与其他国家不同,尤其是中国的古诗词、文言文等具有很难翻译的词组、句子等。因此,网络文学出海翻译出现了大量的“断头文”“烂尾文”等现象。随着新技术的高速发展,AI翻译得到运用,不仅可以解决网络文学翻译成本高的问题,还可以提高网络文学翻译的速度,并在一定程度上保证了网络文学翻译的效果,从而使网络文学出海进程更加顺利。AI翻译不仅提高了网络文学的翻译效率,而且在很大程度上影响了网络文学整个出海产能业务的均衡发展。

三、新媒体时代网络文学出海发展存在的主要问题

(一)侵权、维权难问题

在网络文学侵权方面,阅文集团高级法律顾问朱睿龙提出,当下海外网络文学侵权主要有两种模式。第一,境外的非法翻译网站,以向海外读者提供优质内容为由,未经许可翻译我国的网络文学作品,从中牟取不正当利益。如阅文集团曾对美国一家较大型网站做了侧面的了解,该网站曾使用阅文集团文学作品30部以上,并非法获得1000万美金。第二,国内的一些盗版网站将服务器架设到国外,从而逃避政府的监管和维权。这两种模式不仅对我国权利人造成了巨大的损失,还严重阻碍了海外网络文学维权的脚步。

在网络文学维权难方面,朱睿龙提及诉讼成本高、诉讼周期时间长、维权成功但执行困难,对侵权盗版的问题没有得到有效的制止。更值得注意的是,一些国家还对国内企业或国外企业的一些不法分子采取保护策略,这给网络文学海外维权带来巨大的困难。

(二)翻译问题

网络文学作品传播的首要条件就是翻译。当前,翻译是中国网络文学出海最应该优先解决的问题。虽然现在有AI翻译的助力,但人工智能翻译却有着极大缺陷,即无法处理人类的常识问题,并且机器没有抽象能力和理解能力,加之海外与我国存在文化差异,在翻译过程中涉及到的一些语言文化或常识俚语等知识较难翻译,迄今为止人工智能还没有找到很好的方法去解决该问题,这是一个极大的瓶颈。如道教中的“道”字,机器将直译为“路”,不会翻译成“宗教”或者“规律”,这极大制约了我国网络文学出海的发展进程。

四、新媒体时代网络文学出海的对策

(一)培养翻译人才和鼓励华裔创作,利用人机交互翻译模式

目前,我国网络文学作品数量不断增加,但人工智能翻译却不够完善,无法将作品内容原汁原味地呈现给海外读者。因此,在加快网络文学海外输出的进程中,我国网络文学企业应扩大翻译队伍,培养足够数量且优质的翻译人才,并结合人工智能翻译共同发力,利用人机交互翻译模式,将在一定程度上促进网络文学出海作品实现更高更准确的翻译效率,从而为网络文学出海稳健发展提供强有力的保障。在网络文学作者方面,除了国内外网络文学原创作者之外,我国应该鼓励海外华裔进行网络文学创作。一方面,海外华裔对中华文化和外国文化都有了解,可以找到共同文化的契合点,对作品需求进行针对性的创作。另一方面,华裔熟知外国的语言,无翻译成本,既省时又省力,创作也不需要编辑的辅导,作品内容的接受程度高,而且符合海外读者的审美趣味,如华裔网络文学作家张郎郎创作的《不愿儿皇帝》、作家六六创作的《王贵与安娜》等作品深受海外读者的喜爱。据悉,海外华裔作家数量不多,故而应鼓励海外华裔作者进行网络文学创作,制定文学市场奖励机制,以加快我国网络文学企业出海的步伐。

(二)增强知识产权保护意识,严厉打击网络盗版

国内外网络文学盗版侵权问题一直存在,但目前仍没有得到妥善解决。对此,我们可以从两方面着手。一方面,增强网络文学受众和作者的知识产权保护意识,制定举报盗版侵权奖励机制,同时受众要遵守著作权法中的有关规定,并加强正版付费的扶持引导。在新媒体时代下,政府部门应该加强多渠道的联动方式,利用多种媒体对作者进行版权宣传,加强作者维权意识,并加快完善网络文学相关的法律法规,从而避免因侵权给作者带来巨大的损失。另一方面,我国网络文学出海因跨国或沟通不便等,无法及时维护网络文学企业及作者的相关权利。我们应当利用国际化知识产权进行保护,要明确如何对接国际知识产权法律体系,加快完善我国法律体系,并支持我国文化企业走出去,与海外网络文学翻译站合作,建立良好的版权秩序和运营机制,从而遏制网络文学盗版行为。

总而言之,我国网络文学出海既有机遇又有挑战。目前我国网络文学出海还处于探索阶段,需要解决的问题还有很多。我国网络文学企业需要做好应对挑战的思想准备。仅仅靠国家力量是不行的,还需要整个社会的力量,需要企业自身不断创新,需要每个受众提高版权意识。唯有如此,我国网络文学出海才能更好更快地发展,为全球文化带来新的活力。

猜你喜欢
网文华裔网络文学
让中华文化在海外华裔青少年心中“留根”
南通籍华裔科学家高峰
陶欣伯:熠熠生辉的华裔实业家
王赣骏:首位华裔太空人
网文撷英
网文撷英
网文撷英
对待网络文学要去掉“偏见与傲慢”
网络文学竟然可以这样“玩”
网络文学趋向“一本正经”