跨文化视角下汉语网络流行语的英译分析

2020-06-19 22:31李璐娜
神州·中旬刊 2020年6期
关键词:跨文化视角网络流行语英译

摘要:网络流行语是基于互联网而产生的流行语言,是在广大网民群体中被广泛使用的语言,由于中外文化的差异,造成了不同的词语在不同语种中的不同翻译,随着汉语网络流行语的频繁使用,如果正确的翻译这些网络流行语,体现其正确的语义、语境和意味,是一项急迫而重要的工作。本文通过跨文化视角分析如果正确英译汉语网络流行语的策略,为相关工作的开展提供参考。

关键词:跨文化视角;汉语;网络流行语;英译

由于中西方的不同文化差异,造成很多词语的翻译需要结合实际的语境和文义来进行差异化的翻译,尤其是汉语网络流行语,这些流行语是基于特定的互联网环境,随着时代的发展而衍生出的词汇和语言,因此针对网络流行语的翻译需要结合实际的语境,联系其特定的使用用途,发展联想和分析能力,从而正确理解和翻译这些网络流行语,准确表达出其含义和意境。

一、针对汉语网络流行语的研究

网络语言是指借助网络而衍生出的一种用于网络交流的语言,其中可以包含中英文、标点符号、拼音文字等的组合,而汉语网络流行语就是借助汉语言的组合在网络媒介中进行传播,并表达特殊含义的语言[1]。随着我国互联网的不断发展,中国网民数量日渐庞大,也加快了各类汉语网络流行语的出现,但这些网络流行语的使用可能既不符合现代汉语语法的结构,也与其字面所代表的含义截然不同。以此,对这些汉语流行语的英译就不能简单的按照字面的含义进行翻译,而是需要结合实际的语境和具体的使用场合去进行具体问题具体分析,准确表达其含义。

由于在网络环境中人们对于语言交流的效率更加重视,为了尽可能提高交流效率,汉语网络流行语中包含着很多精炼的缩写语言,如“我伙呆”代表“我和我的小伙伴都惊呆了”、“然并卵”代表“然而并没有什么用”,这些语言从字面看结构和含义都不明确,需要结合实际的语境进行翻译;另一方面,汉语网络流行语还通常带有一定的幽默或者反讽的意味,也有很多网络流行语与具体的社会现象和事件进行翻译,才能准确表达出其含义,如“元芳,你怎么看”就是来源于电视剧《神探狄仁杰》中的台词[2];“先挣它一个亿”就是出自于万达总裁王健林的一句话,这些语言的翻译都需要结合具体的事件去进行翻译,才能表述出其含义。

二、跨文化视角下的汉语网络流行语的英译

(一)直译法

直译法就是按照原文的结构、语法和形式进行直接的翻译的一种手法,这是汉语网络流行语英译中常用的一种翻译方法,这种方法是一种非常简单和直接的进行翻译的手法,在不容易引起歧义的情况下,直译法可以真实的反应汉语网络流行语的字面含义,同时传递中国文化内涵。例如,“巨婴”就可以直接翻译为“Childish adult”。

(二)意译法

意译法就是按照原文的大致含义进行翻译,体现其语义的一种翻译方法,这种翻译方法需要在了解汉语网络流行语所表达的内涵的基础上,强调语言文化的独立性,同时体现出网络流行语独特的语言特征,借助网络流行语的内涵进行英译的翻译方法。例如,“秒杀”形容的是商家在短时间内以超低的价格出售商品,如果按照其字面翻譯就是“second kill”,但这与这个词实际所表达的含义南辕北辙,而按照其含义译为“instant purchasing”就可以非常准确的表达其内涵[3]。

(三)注释法

注释法是指当汉语网络语的字面表述并不完整或其含义不能按照字面的意思被完全翻译时,就需要通过一些语言的补充进行解释和翻译的方法。例如,汉语网络流行语中的“凤凰男”和“孔雀女”,这个词语中的凤凰表达的并不是传统动物,而是一种指代,如果没有理解其含义就进行字面的翻译,很容易被人理解成为“鸟人”这类半人版鸟的形象,因此在翻译是需要首先提炼这两个词汇的含义,“凤凰男”可以翻译为“phoenix men;“孔雀女”可以被翻译为“peacock women”,通过解释其含义再行翻译,就能够清晰的表达其内涵。

(四)替换法

替换法是指在进行汉语网络流行语的翻译时,使用和原本的词语内涵相似的词语进行替换翻译,从而准确的表达原词语的含义的一种翻译手法。替换法使用容易被读者理解的词语去替代原有的词语,从而达到准确表达含义的目的[4]。例如,在汉语网络流行语中的“剩女”指代的就是大龄未婚的女性,被翻译成“left on the shelf”可以准确表达其含义。

(五)混合法

混合法的使用是通过将汉语网络流行语的前缀和后缀减去,通过组合创造新词进行翻译的方法,这也是常用于网络流行语翻译的一种方法,尤其是针对一些在英译较难翻译的词汇,就可以借助混合法进行翻译。例如,“微博”可以翻译为“microblog”,这个词就是由“micro(微观的)”和“blog(博客)”两个词组成的新词。

三、结语

汉语中的网络流行语是非常丰富的,其在网络交际中的使用非常频繁,且随着时代的发展而不断发生变化,但由于文化、民族与习俗等方面的差异,在翻译上存在一定的差异,很多网络流行语的翻译都需要超越词语本身的含义。因此,在进行这些网络流行语的翻译时需要结合实际的语境和语义进行针对性的分析和翻译,切不能简单的按照字面含义就逐字逐句的进行翻译,而是需要通过仔细的推敲,在具体的语境当中,联系上下文含义,借助多种方法进行合理的翻译,才能准确表达其内涵,并用于中英文化交流之中。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]刘妍妍.汉语”自己”与英语反身代词的对比研究[J].校园英 语(下旬),2016 (12):229.

[3]孙东梅,张悦言.翻译目的论视角下2018汉语网络流行语英译分析[J].国际公关,2019(04):162+164.

[4]常亮,杨雪.浅谈网络流行语的英译[J].广东蚕业,2018,52(03):58+60.

作者简介:李璐娜(1980-)讲师,研究方向:英语语言及教学。

猜你喜欢
跨文化视角网络流行语英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
跨文化视角下的中国菜名英译
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
网络流行语对大学思政教育的影响