中韩亲属称谓语对照研究

2020-06-30 15:34王春红
世界家苑 2020年4期
关键词:语言文化中韩

摘要:称谓语是人们日常沟通交往中,不可缺少的重要部分,"称谓"即人们根据亲戚或其他相互关系及身份,职业等得来的名称,亲属称谓语作为称谓语的一部分,在研究语言文化的占有重要位置。本文通过对中韩亲属称谓语的研究分析,进而探究两国人民语言文化的异同点。

关键词:亲属称谓语;中韩;语言文化;异同点

韩国和中国自古以来都十分重视礼仪,同时又是友好邻邦,由于进行了频繁的交流,韩国语和汉语的亲属称谓语中其实有许多相似的地方,但却也存在一些差异,本文中我们主要以日常生活中经常使用的亲属称谓语为中心,对中韩亲属称谓语进行简单的了解和对照,进而了解中韩语言文化的异同点。

韩国和中国的亲属称谓语对照

1 父母与子女的关系

1.1 子女对父母的称谓语

韩国语:???(??),???(??)

汉语:爸爸,妈妈,父亲,母亲

在韩国语中,小的时候一般会称父母,??,??成年之后一般叫???,???。而在实际生活中,许多现代年轻人特别是女儿即使成年之后也会称自己的父母为??,??。在中国,小的时候一般叫爸爸,妈妈,成年之后一般直接叫爸,妈,不同的年龄段会有与其年龄身份相符合的称呼。爸爸,妈妈,一般在日常生活中使用,而在比较正式的场合中,一般使用父亲,母亲。

1.2 父母对子女的称谓语

韩国语:(??)??,(??)?,???,??? 或者名字后面加 ?,?

汉语:儿子,女儿,闺女,姑娘,宝贝,大姑娘,大儿子,名字

在韩国语中,一般叫自己的子女的时候,会在子女的名字之后加?,?如???,???,但是当父母想表达对自己子女的疼爱之情时,一般会用????,???甚至会有夸张一点的称呼,如?? ???,?? ???等。中国人在叫自己的子女的时候,儿子一般直接叫名字或者儿子,叫女儿的情况比较多,不同的地方叫法不同但其中女儿,姑娘,闺女为最为常用的称呼语,直接叫名字的情况也很普遍,当中国父母表达对子女的疼爱之情的时候,一般会在称呼前加“大”字,特别在中国北方地区,大儿子,大姑娘是父母对子女使用的十分普遍的称呼。这里的“大”一般可以看作前缀,主要是长辈在称呼自己比较疼爱的晚辈时,会在基本称呼前加入。如大侄子,大外甥女,大孙子等。与之相对应的“小”在中国的称谓语中,也经常使用,一般指辈分小或者身份地位低,如小妹,小弟,小姨等。在职场生活中,上司一般称年纪比较小的下属时,会在姓氏前加“小”来称呼,如小张,小王。

2 夫妻关系

无论是在中国还是韩国,在夫妻关系间称呼也是十分多。这种称呼的变化主要分三个时期,分别是新婚初期,有孩子时期,老年时期。

2.1 韩国语中的情况

韩国语中对丈夫的称呼

新婚初期:??,???,00?等

有孩子时期:00???等

老年时期:??,00???,00????等

韩国语中对妻子的称呼

新婚初期:??,???,00?等

有孩子时期:00??等

老年时期:??,00???,00???等

2.2 汉语中的情况

汉语中对丈夫的的称呼

新婚初期:老公,宝宝,亲爱的,大哥,名字

有孩子时期:老公,孩儿他爸,00他爸

老年时期:老头子,00他爷爷

汉语中对妻子的称呼

新婚初期:老婆,亲爱的,媳妇,名字

有孩子时期:老婆,00他妈,名字

老年时期:老伴儿,老婆子,00他奶奶。

通过上面的内容我们可以知道韩国和中国的夫妻之间的称谓语差异并没有明显差异。韩国语和汉语中夫妻之间相互的称谓都是随着不同时期的身份变化而变化的,新婚初期,在汉语中,夫妻一般会互相称对方老公,老婆,但是这种称呼并不是固定的,一般是因人而异,相对灵活的,如一般也会有称自己的妻子为媳妇儿,宝宝等,而在韩国语中一般??,???较为普遍,同时女子在称呼自己的老公的时候,有得会延续婚前谈恋爱时的称呼,自然地称呼对方为??,当有子女之后,两个人都有了新的身份,可以分别称对方为00他爸,00他妈。以此类推,等到自己的孩子有了子女,自己进入老年期,又可以称对方为老伴儿,老头子,老婆子。其中在汉语中老伴儿这个词有一点特殊,可以从字面上直接理解它的意思就是指两个人即使老了,也要互相依靠扶持作伴的意思。這样的称呼在中国是十分普遍的,而在韩国这样的表述却几乎没有。

3 父系母系称谓语

韩中两国在父系和母系的称呼语中虽然有很多相似的地方,但也有不同之处,像????,???,??,??,??,??,??等都有与之对应的汉语如爷爷,奶奶,伯父,伯母,叔父,姑姑,姨母等,叫法也几乎相同。汉语中在区分辈分时,一般会用大,小/老或者依据辈分依次在称呼前加叙述词二,三,四,如大舅,二舅,老舅等,而韩国语中的情况也不尽相同,如大伯,二伯,叔叔分别为? ???,?? ???,?? ???。但是在韩国语中有“寸数”制度,又叫记“寸”法,“寸”是衡量亲人亲属关系关系的一个重要标准,以自己为标准,和父母之间是一寸,,自己的亲兄弟姐妹是二寸,叔伯子侄则是三寸。但是在中国却没有这样的衡量方法。同时在韩国语中,结婚与否也影响着称呼的变化。 如韩国语中对叔父的称呼,结婚之前的称呼叫做??,结婚之后则称为?? ???。而在汉语中则没有这种因婚配影响称呼的情况。

4 结语

本文我们通过对中韩亲属称谓语简单对照研究,进而探究了中韩两国在亲属称谓语方面的异同点,希望对正在学习中韩语言文化的同学们有所帮助。

参考文献:

[1] 韩国语和汉语的称谓语:以亲属称谓语为中心[J].建国大学,2011.

[2] 赵钟淑.中韩现代亲属称谓语研究[D].山东大学,2008.

[3] 杨怡.中韩亲属称谓语对照研究[J].内江科技,2014(05).

作者简介:王春红(1996—),女,吉林敦化人,语言学硕士,研究方向:韩国语言文化。

(作者单位:延边大学)

猜你喜欢
语言文化中韩
本期导读
“2016中韩电影论坛”开幕
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
英语教学中语言文化的渗透研究
中英翻译中语言文化的对比研究
对症下药,让成语运用熠熠生辉
“2016中韩电影论坛”开幕
中韩因“脱北者”隔空对峙