高校英语教学中英语翻译人才的培养研究

2020-07-04 02:49孙敏
现代交际 2020年10期
关键词:高校英语教学培养策略

孙敏

摘要:当前的高校英语教学中,存在着教学理念和教学方式缺乏创新,难以正确认识语言文化之间的差异等方面的问题,严重制约了英语翻译人才的输出,无法满足市场对人才的需求。从创新教学方法、合理选择教材、科学评估、提高教师专业水平、加强学生对文化差异的学习、重视学生语言翻译实践六方面提出培养策略,希望对提高高校英语的教学水平有所助益。

关键词:高校英语教学 翻译人才 培养策略

中图分类号:H319  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)10-0186-02

高校承担着人才培养的任务,目前,社会对于英语翻译人才有着极大的需求。虽然高校对不同专业都设置了英语课程,部分高校也开设了英语专业,但是培养出来的学生并没达到英语翻译人才的素质要求,在工作中难以发挥专业优势,这也说明高校英语教学存在弊端。

一、英语翻译人才培养存在的问题

(一)教学方法较为传统

不少高校人才培养的方式与教学方法仍是传统的教学方法,不能顺应时代发展趋势,无法满足市场对英语翻译人才的需求。在实际教学中,教师仍是照本宣科,给学生灌输大量理论知识,但实际应用价值不大。教学方法单一,课堂死气沉沉,缺乏活力,难以调动学生英语学习的积极性,课堂教学效果不佳。

(二)教材内容与实际需求存在脱节

教材是学生学习的主要依据,也是教师教学的主要参考,教材内容对教学效果会产生直接影响。但是,当前高校英语教材内容较为老旧,很多英语话题已经不具备讨论价值,不少教材内容涉及的用词已经逐渐被淘汰,很少在国际交流中应用。作为教材,其内容应该是严谨、权威,同时也是系统的,但是不少英语教材受编写团队水平限制,权威性大打折扣,内容缺乏严谨,严重影响了学生的英语学习[1]。

(三)高校英语教师的素质水平较低

提高英语教学质量需要授课英语教师具备一定的素质,否则会直接影响学生学习英语的成效。此外,高校英语老师必须具备过硬的翻译功底,能够解决学生在英语翻译时出现的各种问题。但是,部分高校英语老师的翻译功底并不扎实,教学态度也不严谨,影响了学生英语翻译技能的提高。

(四)实习基地建设不完善

英语学习是一门实践性很强的学科,需要灵活应用。为了帮助学生熟练掌握英语翻译技能,需要借助实习基地进行大量实践练习。目前,我国实践训练基地的建设并不完善,大量英语专业的学生并没有机会进行实践锻炼,这也会影响英语翻译人才的培养[2]。

(五)忽视了语言文化的差异

汉英两语具有很大差异,汉语核心谓宾动词具有很强配置能力,两者差异主要表现在支配陈述类宾语数量和类别上且呈现出对应关系[3]。英语翻译是不同语言的转换交流,在翻译时除了遵循语法习惯,还要了解中英两种文化的差异,实现翻译的完整性、准确性,达到中英文化的深入交流。但在高校英语教学中往往会忽视两种文化的历史背景和差异。

(六)过度重视文字翻译训练

不少高校老师选择翻译文学作品来对学生进行实践训练,但是,在工作與日常生活中,英语翻译内容较为广泛,,文学翻译较少主要偏向于实用文体翻译。对于学生来说,仅进行文学翻译训练是不够的,必须从全面发展观出发,根据市场需求选择不同翻译材料,培养真正的英语应用型人才。

(七)高校的英语翻译课程不完善

不少高校开设的英语翻译课程仅仅停留在英译汉层面,忽视了汉译英的教学过程。英译汉与汉译英之间存在一定差异,为了使学生都能够真正掌握英语翻译技巧,需要双面英语翻译教学。单一化的英语翻译教学,易形成翻译的思维定势,不能提高学生的英语核心素养。

二、培养英语翻译人才的有效策略

(一)丰富和创新英语教学方法

1.情境教学法

情境教学法是指根据不同的教学内容来模仿实际的生活场景,帮助学生营造对话情境,让学生在情境中练习英语。例如,在有关食物的词汇学习中,可以模拟餐厅点餐场景,帮助学生正确理解英语文化,掌握英语的习惯用语。

2.语言经验教学法

语言经验教学法实际上是遵循学生的兴趣和实际生活经验,帮助学生在已有的经验基础上进行英语表述,训练学生的英语口语表达能力。

3.三维重现教学法

学生在学习英语时,要记忆大量单词、短语,英语基础不牢固,在英语翻译时会寸步难行。在记忆过程中,要正确理解艾宾浩斯遗忘曲线,多重复记忆,提高自己的英语知识积累量。

4.母语式教学方法

在翻译初期,学生的翻译速度较慢,因为存在母语思维定势,需要进行二次翻译。应用母语式教学方法,可以营造一个全英文的环境,促使学生进行全英语的学习,包括思维方式,这样能有助于改掉二次翻译的习惯,提高学生英语翻译的速度与流畅性。

5.小组学习法

英语学习需要多多练习,采用小组学习法可以帮助学生就感兴趣的话题展开讨论,不仅激发了学生学习的兴趣,对学生情绪的调动也有积极作用。在小组学习中,要带动学生积极参与话题讨论,合理划分小组人数,一般5—6人一组,并选出负责人引导组内话题讨论[4]。

(二)合理选择教学的内容

要根据国际市场的需求培养英语翻译人才。教师要了解国际市场的翻译环境,精心选择教学内容。通过选择合适的、与时俱进的教学内容,帮助学生进一步掌握实用的专业文化知识以及翻译技能。例如,在当前的“一带一路”建设中,需要了解相关的商业贸易、体育运动等方面知识。

(三)提高评估标准的科学性

提高高校教学质量,不能忽视教学评估标准的制定,只有制定科学合理的教学评估标准,才能有效提高高校的教学水平。老师是根据教学评估标准来完善自身教学方法的,如果评估标准存在问题,那么以其为标准的教学也会出现问题。教学评估的标准要基于整体性来考虑,融入学生的信息反馈、学生翻译项目的实践情况、学生的考试成绩、老师的备课状况等,不能仅仅将学生的考试成绩作为老师教学水平的唯一评价标准。对学生学习效果,也不能单纯以考试成绩评估,对于英语翻译来说,学生平时的标准和各个实习项目的表现等都可作为评价学生的依据[5]。

(四)提高高校教师的专业水平

高校要努力提高英语专业教师的总体素质,满足专业英语翻译人才培养的需求。首先,要积极引进人才,提高教学团队实力。其次,做好对教学的监督管理,督促教师创新教学方法,打破传统教学模式,要培养教师的国际化视野,了解国际市场发展需求。[6]

(五)加强学生对于语言文化差异的认识

在培养学生英语翻译能力时,要引导学生正确理解中英文化之间的差异,避免翻译时出现常识性错误。翻译其实就是不同文化间的转换过程,在语言转化过程中要尊重他国文化,准确把握翻译要点,做到“信、达、雅”。语言文化的差异主要表现在思维方式、用语习惯及地域文化三个方面,如在用语习惯上,中国人见面常常以“你吃了吗”来拉近距离,但是国外人通常是借谈论天气来展开话题[7]。

(六)重视学生语言翻译的实践训练

要创新人才培养模式,建立以人才市场为主导的综合型翻译人才的培养模式。在语言翻译实践训练中,不仅要注重学生翻译能力的提升,更要帮助学生打好基础,掌握翻译的规律,使翻译更加流畅生动。另外,英译汉和汉译英的翻译都要涉及,帮助学生从容应对不同情境下的翻译问题。

三、结语

随着经济全球化的到来,各国之间的经济、文化等方面的往来越来越频繁。“一带一路”倡议的提出进一步推动了国际交流和合作。我国当前的发展,需要大量的英语翻译人才;但当前各高校培养出的学生难以达到市场需求标准。因此,需要提高高校英语教学水平,正确看待高校英语教学中存在的问题,从教师队伍建设、实践训练、教学方法等方面优化解决。

参考文献:

[1]韩淑华.英语学科核心素养培养研究述评[J].内江科技,2018,39(10):96,134.

[2]任伟.浅谈英语教学中学生核心素养的培养[J].小学教学参考,2018(30):40.

[3]苗守艳.陈述类宾语的句法构成及与谓宾动词配置研究[J].中国语言文学研究,2019 (春之卷):18-33.

[4]朱芬.基于英语核心素养提升的深度教学模式探究[J].教学与管理,2018(30):102-104.

[5]中華人民共和国教育部.普通高中英语课程标准[S].北京:人民教育出版社,2018.

[6]程晓堂.英语学科核心素养及其测评[J].中国考试,2017(5).

[7]束定芳.关于英语学科核心素养的几点思考[J].山东外语教学,2017(2).

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢
高校英语教学培养策略
高校英语教学开辟第二课堂的实践探讨
高校英语教学的问题与改进策略
如何在高校英语教学中培养“中国梦”意识
浅议学生问题意识培养策略
高中政治教学中学生思维能力的培养策略初探
高中体育教学中创新意识的培养
巧设任务,发展数学思维能力
历史教学中学生证据意识的培养策略研究